Apocalipse 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mi aŋela tau ni mataana pa lupŋana ki Krisi ta imbot kar Sardis na, beede sua pini ta kembei. So:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Kekeene ndabok! Kamaŋga! Mi kitiyaara koyom pit, mi kopombol urlaŋana tiom riŋariŋa ta imbotmbot na, ma imbol mini. Kokena imeete kat. Pa nio aŋre kembei mbulu tiom itop la Tamaŋ Anutu ŋgar kini zen.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Tana kuurpe mbulu tiom. Mi sua ta muŋgu tiso ma keleŋ na, motoyom iŋgalŋgal mi kototo. Kere. Sombe motoyom se som, mi motoyom lawelawe sorok, inako aŋma mi aŋpamurur yom kembei tomtom kuumbuŋana. Pa nol tabe nio aŋmiili pa i, na niom kuute som.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 “Tamen niom Sardis koyom, wal tiom tataŋa ta matan iŋgalŋgal zitun, mi tipatiŋtiiŋgi mburu kizin som. Tana Anutu ko ipakur zin, mi ikam len mburu kokouŋana be tiru pa, mi niamŋan amwwa.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 “Tomtom ta so iporou mbolŋana ma ilip, inako tikam le mburu kokouŋana be iru pa. Mi zaana ta imbot se ro ki mbotŋana mata yaryaaraŋana, nako irao aŋmus la ne na som. Ko aŋswe i ila ki Tamaŋ mi zin aŋela kini, mi aŋso ni iwe leŋ kek.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Tomtom ta sombe talŋaana, na ni bela ileŋ la sua tau Bubuŋana izzo pizin lupŋana ki Krisi.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Mi aŋela tau ni mataana pa lupŋana ki Krisi ta imbot kar Piladelpia na, beede sua pini ta kembei. So:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Mbulu tiom, nio aŋute ma imap. Niom mburoyom biibi pe som. Tamen kawatkaala zoŋ som, mi kikiskis sua tio. Kere kataama ta nio aŋkaaga piom ma imbotmbot na. Kataama tana, tomtom sa ko irao ikotkaala na som.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Mi kere yom pizin wal ta zan Yuda i. Wal tana, zin Yuda ŋonoono som. Ina timbotmbot la lupŋana ki Tomtom Sanaana. Mi kaimer nio ko aŋkam zin ma tikilaala kembei nio aŋur kat leleŋ piom. To zin ko timar, mi tiŋgun kumbun mbukuunu isu kereyom uunu.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Pa niom tina kototo sua tio mi kemendernder mbolŋana. Tana toomboŋana biibi tabe ipet pa wal boozomen ta timbot su toono na, ko irao ipasaana yom na som. Pa nio ituŋ ko motoŋ piom.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Molo som to, nio aŋma. Tana kikiskis koroŋ ŋonoono ta kakam kek na. Kokena kezem, to titatke mogar piom, mi komboreyom.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Tomtom ta so iporou mbolŋana ma ilip, nako aŋuri ma iwe kembei Anutu tio urum kini tiroono sa. Tuŋ ma imbotmbot. Irao kiiliŋana na som. Mi nio ituŋ zoŋ popoŋana, mi Tamaŋ Anutu zaana, mi Yerusalem popoŋana ta Tamaŋ Anutu kar kini na zaana tomini, ko aŋbeede ise kini. Yerusalem popoŋana tana ko imbot Anutu tio muriini ta saamba a, mi isu.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Tomtom ta sombe talŋaana, na ni bela ileŋ la sua ta Bubuŋana izzo pizin lupŋana ki Krisi.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Mi aŋela tau ni mataana pa lupŋana ki Krisi ta imbot kar Laodisia na, beede sua ila pini ta kembei. So:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Mbulu tiom, nio aŋute ma imap. Niom bayyouŋoyom som, lomoŋoyom som. Kozobe kombot la ki ta, so ambai.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mi iŋgi som. Niom kombot lukutuunu. Tana aŋre yom na, keteŋ salaklaaga mabe aŋluai yom.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Pa niom kosombe: ‘Niam sa mbio uunu na. Amrao pa koroŋ ta boozomen kek. Amru sokorei toro?’ Tamen niom kikilaala kat ituyom som. Nio aŋre yom na, leleŋ ra, izanzaana piom. Pa niom kasaana ma kombot ŋoobo kat. Niom motoyom pisŋoyom, mi leyom kawaala sa be ipakaala yom som.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tana iŋgi aŋsope yom be loŋa kamar tio, mi kiŋgiimi leyom gol ta tineene pa you ma iŋgeeze kat. Naso kewe mbio uunu pa koroŋ ŋonoono. Mi kiŋgiimi leyom kawaala kokouŋana be kapakaala yom pa. Kokena tire yom kombot sorok, to koyom miaŋ. Mi kiŋgiimi leyom ŋgere tomini be kusuulu se motoyom. Naso kere kat lele.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 “Wal boozomen ta nio aŋur leleŋ pizin na, aŋyamyaamba zin bekena aŋpazal zin. Tana kuurpe mbulu tiom mi niyom se pa mbulu tio kamŋana.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Kere. Nio aŋmendernder kataama uunu, mi aŋboboobo. Mi sombe tomtom sa ileŋ kalŋoŋ mi ikaaga kataama, inako aŋlela kini mi niamru amkan kini ila mbata.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 “Tomtom ta so iporou mbolŋana ma ilip, nako aŋyok pini be imar ma niamru mbuleyam su ta muriŋ peeze kana. Kembei ta nio aŋporou ma aŋlip, mi aŋla ma niamru Tamaŋ mbuleyam su ta ni muriini peeze kana.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Tomtom ta sombe talŋaana, na ni bela ileŋ la sua ta Bubuŋana izzo pizin lupŋana ki Krisi.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.