Mateus 2

Madak NT+Psalms (MMX_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maria ga visik ne Iesu ro Betilem, at lenep silok Judaia. Ap mo levenaleng ne Erodes ga nemen ngan loorong. Melemu lentaba luvuttadi leklen at larapenti digat pas boro at lenep laxangking it losu e uto Jerusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 la diga sue limixin me go, “Lumumulum ua diga visix i kusu neni Loorong Silok ti limixin me Judaia? Maga ven lenti ren to at lenep laxangking it losu e, la marat pas ude xusu mana lotu saparav i.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Erodes ga ronga i na, la lebelen ga xatu, la limixin axap go Jerusalem lebelendi ga xatu bok.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Erodes ga ro bubua ka nedi axap luvuttadi amgomgo at lubungmaasa la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la ga sue di xeretna, “Lanarong diba visix i ua?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 La diga vorang i rin keretna, “To at lemenemen Betilem at lenep Judaia, mila leeme vapaase ali ga malagan i xeretna,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 La ne Erodes ga ro nemnem ka mo luvuttadi leklen la ga sue di mi laaleng salai mo lenti ga so su ren.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Melemu neni ga riki di uto Betilem mi levelinga xeretna, “Minat pas la mina puse avukat ti mo lamdak. La do mina vuse sa ren, minaba tong axasep box ia min, kusu nenia bok anaba vot pasa i la ana lotu saparav i.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Melemu at na levelinga at loorong ne Erodes, diga vas kaxat, la at lavatpas atdi ro at langas diga ven manga mo lenti, no diga ven avot pam i ro at lenep laxangking it losu e. At loxonaleng diga ven i, lomomo atdi ga silok aleng. Mo lenti gam gomgo ridi se ga ru ro mavana ap mo loogu ne Iesu gak midi ren.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Diga beles ukeneng la diga ven lamdak eburu mi ne Maria, nenen. Diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga milik tiding si ukopok la diga lotu saparav i. La diga suang lengkontonom ka atdi la diga lok letaba rin mi logol (gold), perengkinsen (frankincense), la mea (myrrh).
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Melemu at nai Moroa ga vaase di xeneng at loromtobo do nemen gat ditamlong uto saparap ne Erodes. Kuren la diga vas bilong uto at lenep kangka atdi at lara langas petpes.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Se mo luvuttadi leklen diga vas kaxat pam, laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot parap ne Josep keneng at loromtobo. La ga lok, “Una xatu kaxat la una lok kaka lamdak eburu mi nenen la mina sixiro uto Isip. Mina nemen go se nenia anaba tong i rinimi do mina on basinge mo lenep, mila ne Erodes mo naba reven pupuke ri lamdak kusu na sev amer i.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kuren la ne Josep ga xatu kaxat, la ga lok kaka lamdak eburu mi nenen, la ap mo mene laxanimin diga vas kaxat basinge mo lemenemen Betilem la uto Isip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 La diga nemen go se ne Erodes ga met. Nai lempanga ga vot kusu ti lox asoorun levelinga at ne Moroa ga vaase asu i at lungusno leeme vapaase ali ren keretna,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Se ne Erodes gaklen ka i do luvuttadi leklen diga bala vukpux i, neni ga musak aleng. Neni ga raba linga limixin esep teren kusu dina sev amet laxamdak temes, levenmaares atdi ga epovo at legepura la maxopok, to Betilem la at levenmenemen bok gak lox auret, mumu levelinga neni gara ronga vam i boro at luvuttadi leklen, mumu laaleng lenti ga soo su.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 La mo levelinga, ne Moroa ga vaase i at lungusno at leeme vapaase ali ren ne Jeremaia ga soorun, la ga lok keretna,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Melemu at lanmet at ne Erodes, laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot saparap ne Josep keneng at loromtobo to Isip.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 La ga lok, “Una xatu kaxat, la una lok ka lamdak eburu mi nenen, la minamlong uto at lenep silok Israel. Mila mo luvuttadi diga lok do dina sev amet nom lamdak, dira met pam.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Kuren la ne Josep ga xatu kaxat, la ga lok ka lamdak eburu mi nenen la digamlong uto Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Se ne Josep ga ronga i do ne Akeleas mo ga lok ka lixitkis at ne temen, ne Erodes, ngan loorong boro Judaia, neni ga marat kusu ti nemen go. La laangelo ga raba linga manga i xeneng at loromtobo, kuren la digat pas uto at lenep silok Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 La diga nemen to Nasaret. La levelinga at lavaeme vapaase ali ga soorun. Mo levelinga ga lok keretna, “Dinaba so asen i do neni lanat me Nasaret.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.