Mateus 13
Madak NT+Psalms (MMX_TBL) vs BKJ
1 Ap mo mun laaleng Iesu ga vas kaxat basinge mo loogu la gat pas uto at lisigege at lavatdan kis, la ni ga xis kopok la ga anasa limixin.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ketla limixin diga umsu xangkan i, diga buaang aleng. Kuren la ni ga los kas at lesepang la ni ga xis teren, la limixin diga tu ro loxon.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Neni ga paase poovo ridi mi lempanga buaang. Ni ga lok keretna, “Lara laradi lotlo ga vas su kusu natlotlo piao.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Se neni gatlotlo levenit piao ro at laraamang, lentaba levenit ga subu ro at langas la lavapixa diga vot la diga rok axav i.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Lentaba atdi ga subu ro at laxanuat la lengkongkangka lixilik mene gak lok teren. Levenit piao ga suu xat soso mun mila goxopmen taxangka solo.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ga se laxangking ga losu upana, ga sev amolos axap nom lempiao, mila levenixe atdi goxo si aleng ukopok la nom lempiao suusu diga met axap.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Lentaba at nom levenit piao ga subu ro at livin gagas la livin gagas ga suu xat la ga is nom lempiao la di goxo epovo bok ba ri suu.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ketla lentaba levenit piao ga subu ro at loxongkangka nunuan, la ga visik. Lentaba ga visik legesa sangaun kobot (100), lentaba lavanna sangaun, la lentaba lavantun sangaun.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 La ne Iesu ga lok, “Mo do levenbaalung go atnimi, mina ronga avukat na levelinga.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Melemu lavaun pinivu ren diga vot pasa ne Iesu la diga sue i xeretna, “Tila u tong asu lempapaase poovo ri limixin mo do u paase ridi?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Moroa ira raba vam nimi mi lakleklen at Linintoo no vana at laxalibet, gano ga nemen alipe. Ketla tinedi limixin petpes kopmen.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 La mo do taradi i ruuna lakleklen kerepmo, Moroa naba raba box i kusu neni naba ruuna lakleklen solo. Ketla ti laradi, kopmen takleklen solo ren, Moroa naba lox asu axap mo lakleklen basinge i, keke i do neni i ruuna laman akleklen lixilik mun.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Lavasuun teren do nenia a paase ridi mi lempapaase poovo i lok keretna,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Kuren la na lavapaase ali at ne Aisaia ira soorun pam. Moroa ga lok keretna,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ketla Moroa ik lox anarong nemi lavaun pinivu mila lengkatli atnimi i reven la lenbaalung atnimi ing tonga.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 A tong tuturun i rinimi! Buaang nedi lavaeme vapaase ali la buaang bok nedi limixin at ne Moroa diga vavara aleng i do dina reven na lugugu rak mi reven i, ketla di goxo epovo. La diga vavara box i do dina ronga levelinga rak ming tonga i, ketla di goxo epovo.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Mina ronga avukar i na, la mina xasep avukat at lavasuun at na lavapaase poovo at laradi gatlotlo levenit piao.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Tinedi di ronga lempapaase mumu Linintoo, ketla dixo xasep teren, nedi di lok ngan levenit piao ga subu ro mun at langas. Satan i vot la i lok pes nom levelinga basinge lorooro atdi.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ti levenit piao ga subu ro at laxanuat, lengkongkangka lixilik gak lok teren, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga la soso mun di siam ka i mi lomomo.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ketla ixo vubeles ukeneng at lorooro atdi, la lununu atdi ixo nemen abao solo. Kuren la ise do levenmumuat i vot eburu mi levesongsongot mumu levelinga at ne Moroa, lununu atnedi i subu soso mun.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ti levenit piao ga subu ro at livin gagas, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga, ketla dik bulu mu solo laxampanga at na lorooro, la nom lavavara atnedi ri lapnovos i itis nom levelinga la dixo pisik tempeven una.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 La ti levenit piao ga subu at laxangka nunuan, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga at ne Moroa la di xasep teren, la di pisik lempeven una. Lentaba di visik lempeven una i epovo at legesa sangaun kobot (100) la lentaba lavanna sangaun la lentaba lavantun sangaun.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Iesu ga tong bok lara lavapaase poovo ridi, ni ga lok, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laradi gatlotlo levenit piao avukat to at laraamang teren.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 At laxanimin limixin axap diga unga, la lara lumunepen ga vot la gatlo lempivilis kapmek to xeneng at nom laraamang piao, la no nga i gara onon.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ise levenit ga suu xat la ga lok do na visik, lempivilis kapmek bok ga suu xat.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Lavasaxaruki ap mo laradi at laraamang diga vot pasa i la diga lok, ‘Leeme silok. Levenit piao avukat ugatlotlo i. I lok kereva la lempivilis kapmek ta mo ira suu kantubu at lempiao?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 La ni ga vorang i ridi, ‘Taradi i munepen minia ga lox i nom.’ La diga lok tin, ‘Kereva, u vara i do manat pas la mana xat kepe i?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 La ni ga lok, ‘Kopmen, mila lavanga mina xat kepe lempiao eburu mi lempivilis kapmek.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Keke lempiao eburu mi levempivilis kapmek dina suusu eburu se at laaleng ti sep kin. Ap mo laaleng anaba tong i ri limixin gugu rak keretna. Mina rep asu ka avot levempivilis kapmek la minap kos ka di la mina lu arup midi ro at laxao. La mina lok bubua ka lempiao la mina lok li di ro at loogu lili rak.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Iesu ga vaase bok tidi mi lara lavapaase poovo xeretna, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan lara laradi ga lok ka levenit mastet la gatlotlo i ro xataamang teren.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Nom levenit i lixilik aleng ti levenit axap, ketla do ira suu xat, neni i silok aleng ti lempanga axap i suusu ro xataamang. La ira lok ngan ta luuna, la lavapixa dit pot, la dirap kip gu go at lengkakan una ren.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Melemu ne Iesu ga vaase bok di mi lara lavapaase poovo xeretna, “Linintoo no vana at laxalibet i ngan liis (yeast). Latkin i lok ka i la i lok eburu i mi loxompalava solo kusu na lok lengkongkide min. Liis (yeast) i vubeles axap uto xeneng at loxompalava xusu na so xat.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu gak lok lempapaase poovo ri tong i na lempanga ri limixin. Ni goxo tong tavanga ridi la kopmen tavapaase poovo.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 La kerepmo ne Iesu ga lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ga vaase i xeretna,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Iesu ga on basinge limixin la ga beles ukeneng at lara loogu, la lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga lok tin, “Una tong asu lavasuun at lavapaase poovo mumu lempivilis kapmek ga su ro xataamang.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nom laradi itlotlo levenit piao avukat, nenia vam, Laradi Mevana.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nom laraamang i ru katling na lavatbung menemen. Levenit piao avukat, ni limixin dinaba vubeles ti Linintoo. La lempivilis kapmek, ni limixin di mumu asu ne Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 La laradi munepen itlotlo lempivilis kapmek, neni ne Satan. Laaleng ti lok bubua limixin, i ru katling laaleng kavaxap at na lavatbung menemen. La limixin gugu, nedi lubungangelo.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Lempivilis kapmek di lok bubua di la dira xotos di ro at laxao, naba lok mun kuren tinedi limixin kakapmek at laaleng kavaxap at na lavatbung menemen.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Nenia, Laradi Mevana, anaba riki asu lubungangelo rak ti lok ka nedi di lox asubu limixin eburu mi limixin kakapmek uto basinge limixin nunu.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 La lubungangelo dinaba lu arup midi ro at lemenemen songsongot. Ap mo loxot dibang teng la dina rungur igisa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 La limixin manmanton dinaba soosoo ngan laxangking to at Linintoo at ne Temen di. Do lenbaalung mo atnimi, minang tonga avukat!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan lapnovos di lipe i ro at laxangka. La lara laradi i ven terek ka i la ni ia lipe manga i, la ni i lok momo aleng la ni ia sesep mi lempanga axap teren la neni imlong la ia un kaka mo lenep kangka axap la ia ruuna ka mo lapnovos.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laradi sesep i puse ri laxanuat gamgames.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 La do ira vuse ka lara, langsangan luunun teren, neni it pas la ira sesep mi lempanga axap teren, la ni iramlong ba la ira un ka ba mo luuat.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laxatkat. Limixin sepsep mat di loloa min to at laras la dira sao ka laxanasen mat solo min.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Se mo laxatkat i umsu mi laxanmat, di rep ka i uto loxon la dira xis be xusu dina episa lenmat. Lentaba nunuan di lok li di ro at lengkaxi atdi la lentaba xapmek di lu xepe midi.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Naba lok mun kuren at laaleng kavaxap at na lavatbung menemen. Lubungangelo dinaba vot la dina lok ka limixin kakapmek basinge limixin avukat,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 la dinaba lu arup midi ro at lemenemen songsongot. Mo go dinabang teng la dina rungur igisa.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Iesu ga sue di xeretna, “Mi xasep at na lempapaase poovo?” La diga vorang i rin keretna, “Laaba.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 La ni ga lok, “Kuren la nedi axap luvuttadi loklox ase at Laulis Linga do dina mumu asu levelinga at Linintoo no vana at laxalibet, nedi di lok ngan laradi at loogu i xip asu lempanga maxat mi lempanga maut boro xeneng at loogu lili ren kusu na raba limixin min.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ise ne Iesu ga vaase axap na lempapaase poovo, neni ga on basinge mo lenep,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 la gamlong uto at lemenemen aulis teren. Ni ga anasa ro at loogu singising atdi. La limixin diga ronga i la diga sangu. Diga esue xeretna, “Ni ga lok ka na lakleklen solo meva? La ga lok ka lolos meva xusu ti lok na lempanga sangsangu?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Neni mun lamdak at ne Josep laradi xipkip gu! La ne Maria neni nenen, la ne Jems, la ne Josep, la ne Simon, la ne Judas di mun luvutneton,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 la luvurinen dik lok bok de. Ni ga lok ka na lakleklen meva?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Kuren la diga sok tixirixes kepe i. La ne Iesu ga lok tidi, “Leeme vapaase ali, limixin di lok ngangao ren at lengkot axap, ketla to at lemenemen teren, limixin eburu mi libibinat teren, kopmen dina lok ngangao ren.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Iesu goxo lok solo tempanga sangsangu go mila di goxo ruuna epovo lununu.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.