João 9

Madak NT+Psalms (MMX_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At lara laaleng Iesu gat pas at langa, la ni ga ven lara laradi luxatli ren ga main, nenen ga visik axa i min kuren.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 La lavaun pinivu at ne Iesu diga sue i, “Rabai, laxakapmek atnege ga lox i la luxatli ren ga main? Ateren kopla at nenen mi ne temen?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Luxatli ren ga main kopmen toxot at laxapmek teren kopla at nenen mi ne temen. Luxatli ren i main kusu ti lox asuusu lolos at ne Moroa at lorooro ren.
3 Jesus respondeu:
4 Levenaleng na ik lok kusu atak lok lugugu ap mo lara ga riki ia ude. Ketla laaleng naba vot la ata noxo epovo xusu ata gugu. I lok ngan laxangking move i soosoo la ata lok leven gugu, ketla dola lamain na vot, ata noxo gugu bok ba.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nenia move a nemen nade at lavatbung menemen la nenia laxasep ti limixin at na lavatbung menemen axap.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Melemu at na levelinga ren, neni ga xalaubis uto at laxangka, la ga gis nom loxongkangka. Ni ga lox amulum i la ni ga lok li i ro at luxatli at nom laradi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 La neni ga lok tin, “Unat pas la una gos lamaram to at lavatdan kis Siloam.” Lavasuun at na laasen do, “Gariki.” La mo laradi ga vas kaxat, la ga gos lemeren la gamlong uto xolonu, luxatli ren monga ga repalas pam, ga reven ta.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nedi digak lox aurer i, la nedi bok limixin diga reven i ga ngising panga, avot be ri na lavanga sangsangu, la diga esue xeretna, “Kereva, neni vam na laradi no gat kis la ga ngising panga?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Leventaba diga lok, “Neni vam.” Ketla leventaba vetpes diga lok, “Kopmen, ketla neni i ven ngan i.” Ketla mo laradi xa ga lok, “Nenia vam mo laradi.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 La diga sue lolos i, “Luxatli ram i lox avukat kereva?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 La ni ga vorang i ridi xeretna, “Lara laradi, laasen teren ne Iesu i xalaubis amumulum loxongkangka, la ia gis i de at luxatli rak, la ia lok tia do anat pas uto Siloam la ana gos lamarak. La nia a vas kaxat la ise do nia a gos lamarak, ara ven bok ba.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 La diga sue i, “Ua nga mo laradi?” La ni ga lok, “Axoklen i.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Melemu mo limixin diga lok ka na laradi, luxatli ren ga main uto at lubung Parisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mo laaleng ne Iesu ga xalaubis loxongkangka la ga lox avukat luxatli ren, ni laaleng kaala.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kuren la lubung Parisi diga sue mo laradi do luxatli ren ga lox avukat kereva. La ni ga lok tidi, “Mo laradi i lok li loxongkangka mumulum at luxatli rak, la a gos lamarak la monga a epovo xusu ana reven.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Leventaba lubung Parisi diga lok, “Laradi i lox i na, kopmen boro at ne Moroa mila i los polo Laulis Linga.” Ketla leventaba vetpes diga lok, “Neni xopmen laradi xapmek mila laradi kapmek ixo epovo xusu na lok tevempanga sangsangu ngan i na.” La lekarakat ga ravasu xantubu atdi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 La lubung Parisi diga sue amu manga mo laradi, “U lok do neni i lox avukat luxatli ram. Kereva lodoxoma ram tin?” La neni ga vorang i ridi xeretna, “Neni leeme vapaase ali.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 La luvuttadi amgomgo di goxo nunu do luxatli ren ga main la monga neni ga epovo do na reven. Kuren la diga riki lara laradi xusu na lam ka ne temen mi nenen.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 La diga sue du, “Lamdak atnumu na? La kereva, at laaleng nenen ga visix i, luxatli ren ga main? I lok kereva la neni i reven manga?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Temen mi ne nenen duga vorang i ridi xeretna, “Maklen i do neni lamdak atnama, la maklen box i do maga visix i, luxatli ren ga main.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ketla monga maxoklen i do i lok kereva la i epovo xusu na reven. La maxoklen box i do nege ga lox avukat luxatli ren. Mina sue i, neni laradi silok ta la neni xa ba vorang levesusue atnimi.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Temen mi nenen duga tong i na mila duga marat at luvuttadi amgomgo. Luvuttadi amgomgo diga tong li vam levelinga do tara na tong i do ne Iesu neni Lanarong, diba sep pepe i xusu neni noxo vubeles bok ba uto at loogu singising.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Na lavasuun teren la ne temen mi nenen mo laradi duga lok, “Neni laradi silok ta. Mina sue i.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Diga ro ka amu manga mo laradi, luxatli ren ga main la diga lok tin, “Una xaape de melamgo at ne Moroa do nenu una vaase ruturun. Maklen i do na laradi ga lox avukar u, ni laradi xapmek.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mo laradi ga vorang i ridi xeretna, “Axoklen i do neni laradi xapmek kopla kopmen. Ketla legesa vanga mene aklen i xeretna, luxatli rak ga main, ketla monga a reven avukat.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Diga sue i, “I lok lavanga salai ru? La i lok arepalas luxatli ram kereva?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 La mo laradi ga lok tidi, “Ara tong pam i rinimi, la nemi mixo ronga i. Tila mik lok do mina ronga amu manga i? Agut nemi bok, mi vara i do, mina lok ngan lavaun pinivu ren.”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Diga vaase kapmek tin la diga lok tin keretna, “Nenu lun pinivu ren, nema lavaun pinivu at ne Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Maklen i do ne Moroa ga paase ri ne Moses. Ketla ti nom laradi maxoklen tinotno i do neni ga laa meva.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mo laradi ga vorang i ridi xeretna, “Lavanga vetpes na. Mo laradi i lox avukat luxatli rak la mixoklen i do neni i laa meva.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ataklen i do ne Moroa kopmen nang tonga nedi limixin kakapmek. Ketla ing tonga mun nedi luvuttadi di lotu saparav i la nedi luvuttadi di mu asu lavavara ren.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen, goxovisi tara ga lox arepalas tuxatli at taradi, nenen ga visik axa i, la luxatli ren ga main.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Do mo laradi, xopmen ne Moroa nak lok eburu min, neni gita xo epovo na lox arepalas luxatli rak ngan tai na.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 La diga lok tin keretna, “Nenu u umsu mi laxakapmek ga ruka i at nenam ga visix u, la kereva ba uk lok tong i do una lox ase nama?” Kuren la diga sep pepe i xusu neni noxo vubeles bok ba uto at loogu singising.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesu ga ronga i do diga sep pepe mo laradi. La ni ga vot pasa i la ga sue i, “Kereva, u nunu at Laradi Mevana?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mo laradi ga lok, “Leeme silok, una tong i ria do neni nege, kusu anaba nunu ren.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu ga lok tin, “Ura ven pam i, la neni monga i epaase eburu minu.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Mo laradi ga lok, “Leeme Silok, a nunu ram.” La ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu la ga lotu saparav i.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesu ga lok tin, “Aga vot nade at lavatbung menemen kusu ti ila mu loklok at limixin, la nedi lengkatli main dinaba reven avukat, la nedi di reven, levengkatli atdi naba main.”
39 Jesus continuou: —
40 Leventaba lubung Parisi digak lok go eburu min, diga ronga na levelinga, la diga sue i, “U doxoma i do nema bok lengkatli atnama i main?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Dola lengkatli atnimi i main, i lox asuusu i do kopmen taxakapmek nak lok atnimi. Ketla mi tong i do, ‘Ma epovo ri reven.’ La lavasuun at nom levelinga do nemi move mi bixurun mi laxakapmek.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.