Atos 18

Madak NT+Psalms (MMX_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melemu at na, Pol ga on basinge lemenemen Atens la gat pas uto Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Mo go ni ga ekip tangarang mi laradi me Judaia laasen teren ne Akuila. Lemenemen aulis teren Pontas. Ni ga nemen to Itali at lemenemen Rom eburu mi latkin teren ne Pirikila. Ketla diga on basinge mo lemenemen, mila lakaisar ne Kolodias ga tong i ri limixin me Judaia xusu nedi axap dina vas kaxat basinge lemenemen Rom. Pol gat pas kusu na ven tidu,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 la ni ga nemen midu la ga gugu eburu midu, mila neni gakleklen lugugu gu mi levengkadis, kerekngan du. La kerepmo diga lok kaka lempilas tidi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ni ga vavang amisik to at loogu singising at levenaleng kaala, gak lok tong pen i do na lok limixin me Judaia la me Grik dina nunu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 At lara laaleng ne Sailas mi ne Timoti duga rupot boro Masadonia, la melemu ne Pol ga raba levenaleng axap teren ti vavang mi Lagale Lavavang la ga tong i ri limixin me Judaia do ne Iesu, neni Lanarong.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ketla limixin me Judaia diga lox abulubun i la diga vaase levelinga xapmek mumu i, la ni ga vaase lolos tidi la ga semla xepe laxakup at lavanga singsiga ren. La ni ga lok tidi, “Do nemi mi xopara levelinga at ne Moroa, nemi xa minabap kip lumumuat teren. Kopmen bok ba toxot tarak ap mo i. Nia anat pas kusu ana vavang ti limixin kopmen di me Judaia.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 La ni ga on basinge di la ni gat pas kusu na nemen to at loogu at laradi xopmen neni me Judaia, laasen teren ne Tisias Jastas, neni ga lotu saparap ne Moroa. La loogu ren ga nemen saparap loogu singising.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispas, neni laradi gomgo ap mo loogu singising ga nunu at Leeme Silok, nedi axap diga nemen at loogu ren diga nunu. La buaang bok atnedi go Korin diga ronga Lagale Lavavang, la diga nunu la diga lok ka lesep susu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 At lara laxanimin Pol ga ven lisilimet, la Leeme Silok ga lok tin, “Nemen utak marat, ketla una vavang amisik la nemen uta doxoma abulubun la una ke xepe na lugugu rak.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Mila nenia ak lok eburu minu, kopmen tara noxo lok empana i do na sev u, mila buaang nedi at na lemenemen, nedi limixin tarak.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Kuren la ne Pol ga nemen go at legesa maares mi lavanna gaaling, ga vanasa limixin mi levelinga at ne Moroa.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 At lara laaleng ne Galio ga nemen ngan lamgomgo at limixin to Grik. Limixin me Judaia, diga vot eburu la diga ranga alis ne Pol la diga lok ka i uto at lavapaase.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Diga lok, “Na laradi i lok tong pen i do na lok pes lununu at limixin di lotu saparap ne Moroa la i anasa di mi lara langas petpes kopmen na sixit emu mi Laulis Linga.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol ga lok do na vaase, la ne Galio ga lok ti limixin me Judaia, “Do ni ga lok laxakapmek, i epovo do nia ana ronga levelinga atnemi limixin me Judaia.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ketla nemi mi paase mumu mene levelinga la levenasen at Laulis Linga atnimi. Nia xopmen laradi rongtonga ri lempanga xerepmo. Nemi xa mina epaase mumu i nom.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 La ni ga lox asu di ukamang basinge lavapaase.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ketla diga ranga alis ne Sositenes, laradi gomgo at loogu singising, la digap sev i ro melamgo at loxot tongtonga linga. Galio ga ven i na, ketla ni ga ven kepe mun i.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol ga nemen to Korin at levenaleng buaang. Melemu ni ga on basinge luvuttadi nunu la ni ga los kas at lavatmon la ni eburu mi ne Pirikila la ne Akuila diga sen uto Siria. Avot ti mo lavatpas, Pol ga lok laxakaape saparap ne Moroa to Senkiria, la ni ga gan pes levengkabinim at lavatlak teren.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Diga rupot to Epesas, la ne Pol ga on basinge ne Pirikila mi ne Akuila. Ni gat pas uto at loogu singising la neni eburu mi limixin me Judaia diga etep mi levelinga.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Diga sing i xusu neni na nemen eburu minedi at tevenaleng, ketla ni goxo siam.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 La ni ga lok tidi, “Mo do lavavara at ne Moroa, anabamlong bok ude rinimi.” La ni ga los kas at lavatmon la ga sen kaxat boro at lemenemen Epesas.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 La ni ga rupot to Sisaria la gat pas uto Jerusalem la ga vot pasa mene limixin nunu me go. Melemu ni gat pas uto Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Melemu at leventaba levenaleng at loklok teren go, ni ga vas kaxat, la gat pas maxeneng at lengkot axap, Galesia, la Pirigia, neni ga paase alolos limixin nunu me go.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lara laradi me Judaia laasen teren ne Apolos, neni boro Aleksandria, gat pas uto Epesas. Ni laradi levelinga ren ga lok nunuan amisik la ni gakleklen avukat levelinga at Lovoang Kaala.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ni ga lok ka levelinga mumu langas at Leeme Silok. Ni ga ruuna langsangan lomomo xusu ni na anasa limixin mi levelinga mumu ne Iesu, la levelinga ren gak mokso. Ketla neni gaklen kusuk mun lesep susu at ne Jon.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ni ga vavang to xeneng at loogu singising la goxopmen lanmarat. La ne Pirikila mi ne Akuila duga ronga i la duga lam ka i uto at loogu atdu. La duga soxomus avukat box i rin, mi langas nunuan at Leeme Silok.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolos ga doxoma i do ni nat pas uto at lenep silok Grik. Kuren la luvuttadi nunu ro Epesas diga paase tooro i la diga malagan lovoang ti luvuttadi nunu ro Grik. Diga tong i ridi do dina siam ka i ugo. Ni ga rupot, la ni ga lok tooro avukat nedi mo diga nunu at ne Iesu mi loklok tooro at ne Moroa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 At lemeren limixin axap ni ga volo aleng limixin me Judaia at loxonaleng diga etep mi levelinga. Ni ga lox asuusu i at Lovoang Kaala do ne Iesu, neni Lanarong.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.