Lucas 1

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saparap leeme silok, ne Tiopilas.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Diga malagan ali lugugu at ne Iesu, mo maga ronga i boro atnedi diga ven na lempanga at lavakpaxaru kaxat teren, la diga tong asu na Lagale Lavavang.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 La nenia bok agara sue avukat ka vam levelinga mumu lorooro axap at ne Iesu. Kuren la a doma i do i lox avukat kusu ana malagan akmokso lempanga ne Iesu ga lox i.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ak lox i na kusu unaba xasep avukat ap mo levelinga uga ronga vam i mumu ne Iesu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ap mo levenaleng loorong ne Erodes gam gomgonga ro at lenep silok Judaia. Lara lamaasa, laasen teren ne Sakaria, neni lara atnedi lavamaasa diga nemen keneng at lara loxonbinam tadi, laasen ap mo loxonbinam tadi ne Abaisa. Latkin teren, laasen teren ne Elisabet. Neni eburu mi ne Sakaria boro at livisik li at lamaasa megano ne Aron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nedu buru duga nemen manmanton at lemeren ne Moroa, la duga mumu asu amisik levelinga at ne Moroa, la leventaangas bok teren.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ketla du goxo ruuna taxamdak, mila ne Elisabet goxo pisik, la nedu lenasun dugak sokso nga.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 At lara laaleng libinam tadi at ne Sakaria digak lok to at loogu laplavang kusu dina lok lugugu atdi at lemeren ne Moroa, la ne Sakaria bok ga gugu.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 La diga soxolik ka i xusu na xotos levempavaxan una i so mavak to xeneng at Loxot Kaala at loogu laplavang. Diga soxolik ka i mi lara loklok at leme Judaia. Lavamaasa diga lu buru mi levenuat, la luuat at ne Sakaria ga subu avot at laxangka.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 At loxonaleng ti xotos levempavaxan una i so mavak, neni ga beles uto xeneng at Loxot Kaala at loogu laplavang at ne Moroa ti lok mo lavanga to at loxonin laplavang. Limixin lotu diga nemen to maxamang, diga ngising.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 La lara laangelo at ne Moroa ga rupot saparav i, ga tu ro at lenep tino ap mo loxonin laplavang, Sakaria ga xotos levempavaxan una mavak e.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ni ga ven laangelo la ni ga lingun la ga umsu mi lanmarat.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ketla laangelo ga lok tin, “Sakaria, nemen uta marat, Moroa ira ronga vam levesingising taram, la latkin taram ne Elisabet naba visik tamdak tu. Unaba so asen i mi ne Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nenu unaba momo la una sosoro aleng, la buaang bok nedi dinaba momo aleng mo do latkin taram na visik tamdak,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 mila neni naba silok tinotno at lemeren ne Moroa. Nemen mo lamdak guta inin taxadan vaen la taxadan lolos. Ap mo laaleng nenen na visix i, neni naba umsu mi Loroonan Kaala.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Neni naba sat ka amlong buaang nedi limixin me Israel saparap ne Moroa, Leeme Silok atdi.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Neni nabamgo ri Leeme Silok, mi Loroonan Kaala la lolos, i ngan leeme vapaase ali ne Elaisa. Neni naba vaxaxis etangas avukat lavatlok eburu mi laxamdak atdi kusu lavatlok dinaba balamu laxamdak atdi. Neni naba ba gili levendoxoma at limixin tongtonga xepe kusu dina rebeng kaka lodoxoma manmanton. Neni naba lox agagas limixin at ne Moroa kusu dinaba gagas tangais Leeme Silok.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakaria ga lok ti laangelo, “Abaklen i xereva do levelinga ram i ruturun? Mila nia laradi asioxo la latkin bok tarak neni iak sokso vam.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Laangelo ga lok tin, “Nenia ne Gabriel. A tu amisik to saparap ne Moroa, mo i sak tiki ia xusu ana vaase tu, la ana tong asu i na levelinga nunuan tu.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ketla uxo nunu at levelinga rak, mo naba soorun at loxonaleng ne Moroa ga vaase ali vam i ren. Kuren la na u noxo epovo una paase, se ap mo laaleng na lavapaase ali rak naba soorun.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ap mo mene loxonaleng mo limixin diga ngangais ti ne Sakaria, digam doma mumu i do laai mo ni ga lox angtang min to xeneng at Loxot Kaala at loogu laplavang.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Se neni ga vas su ukamang, ni goxo epovo na vaase rinedi. Kuren la digaklen i do, ni mo ga ven pam lisilimet to xeneng at Loxot Kaala. Ni ga lok mun leveloklok poovo rinedi mi lukngen. Move ni goxo epovo kusu na vaase.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Se neni ga lox axap mo lugugu ren to at loogu laplavang, neni gamlong uto xolonu.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Melemu latkin teren ne Elisabet ga renan, la ni ga nemen tino go at loogu ren at lavalimo gaaling.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ni ga lok, “At na bai la ne Moroa ira balamu ba ia at na langas. Nia aga lok mamangan mila a goxo pisik, ketla a renan ta la lainmangan tarak ira xap pam.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 At lagaaling sepsev avanna at lereterenan at ne Elisabet, Moroa ga sak tiki laangelo ren, ne Gabriel uto Nasaret, lara lemenemen to at lenep silok Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ni gat pas mi levelinga ti lara loono maxat laasen teren ne Maria, mo diga lok katling i xusu naba epot at lara laradi laasen teren ne Josep, at livisik li at ne Devit, loorong megano.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Laangelo ga rupot saparap ne Maria la ga lok tin, “Lenmila na nemen eburu minu! Moroa i nemen eburu minu, la i vara aleng u la ni naba lox anarong u.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria ga lingun ap mo levelinga at laangelo, la gam doma mumu lavasuun ap mo levelinga.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ketla laangelo ga lok tin, “Maria, nemen uta marat, mila ne Moroa ira lok momo vam minu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Unaba renan la unaba visik tamdak, la unaba so asen i mi ne Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Neni naba silok aleng la neni naba ruuna na laasen do lamdak at Leeme Avolo ne Moroa. Moroa naba vaxaxis i ngan loorong, i ngan lara ren ne Devit, neni loorong megano.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Neni naba nemen amisik ngan loorong at livipisik li at ne Jakop la lixitkis orong teren noxo xap!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria ga lok ti laangelo, “Nenia kopmen ana epot! Naba lok kereva na?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Laangelo ga lok tin, “Loroonan Kaala naba vot saparav u, la lolos at Leeme Avolo ne Moroa naba los kis taram. Kuren la nom Lamdak Melemelengan dinaba so asen i do Nitna ne Moroa.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Una doxoma lara ram ne Elisabet. Diga tong i do ni noxo visik, ketla neni xa i vanna nga leven gaaling teren, keke i do neni ira sioxo vam.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kopmen tempanga na lolos saparap ne Moroa kusu ni na lox i.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria ga lok, “Nia mun lasaxaruki at Leeme Silok ne Moroa, i epovo do na lavanga na rupot saparav ia, i ngan ura tong pam i.” La laangelo ga on basinge i.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Melemu at lentaba levenaleng Maria ga lox agagas, la ni gat pas soso uto at lengkong kaana at lara lemenemen gak lok to at lenep kangka Judaia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ni ga vubeles uto xeneng at loogu at ne Sakaria la ga vaase momo ri ne Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ga se ne Elisabet ga ronga mo levelinga at ne Maria, lamdak ga xuluxut to xeneng at lebelen. La ne Elisabet ga umsu mi Loroonan Kaala,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 la ni ga vaase silok keretna, “Nenu loono u umsu mi loklox anarong tinedi lavakin axap, la nom lamdak nenu uba visix i, Moroa naba lox anarong i!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Tila ba la nenen Leeme Silok tarak ira vot pasa ia, nenia latkin gamasa mene?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ap mo loxonaleng u paase ria, la lamdak na xeneng at labalak i xuluxut mi lososoro.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Moroa naba lox anarong u mila uga nunu do levelinga at ne Moroa naba soorun!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria ga lok,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Lorooro axap tarak i umsu mi lomomo mila ne Moroa neni Laradi Loklox Arooro rak,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 la neni ira doxoma su vam tarak, latkin gamasa mun. La nenia lasaxaruki ren. Limixin axap dinaba rupot melemu dinaba tong i do ne Moroa ga lox anarong ia,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 mila Lanaraavuk ne Moroa ira lok pam na lavanga silok tia. Laasen teren i melemelengan.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 I lox asuusu labalamu ren tinedi di lok ngangao ren at laraola axap.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Neni ik lok lempanga silok, la i utut tereve levendoxoma at limixin di lox asilok nedi.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ni ik lox asi lavaorong basinge lixitkis orong atdi, la ik lox asilok limixin etaba.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 I suxa umsu limixin dik pakes mi lempanga nunuan, la ik tiki limixin dip novos la dit pas la kopmen bok ba tempanga dina ruuna i.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ni ga doxoma lavapaase ali ren ga lox i rinedi lavalabat atdik, la ira lok tooro lubung mixin teren me Israel, nedi lavasaxaruki ren.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 La i lox asuusu amisik labalamu ren kerekngan ni ga lok lavapaase ali ren ti lavalabat atdik la ti ne Abaram, la ti livipisik li bok teren.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ga nemen eburu mi ne Elisabet at lavantun gaaling axap la melemu neni gamlong bok ba uto xolonu ren.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Laaleng ga vot nga kusu ti ne Elisabet na ranga madak, la ni ga visik lamdak temes.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Lentaba no diga nemen saparav i la libibinat teren diga ronga i do ne Moroa ga lok loklox avukat aleng tin. Kuren la diga lok momo aleng eburu mi ne Elisabet.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ga at laaleng sepsev avanuan digat pas kusu dina ven ne Sakaria na vit kepe loxontuxu at lamdak teren. Diga lok do dina so asen i mi ne Sakaria, laasen at ne temen.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ketla nenen ga lok, “Kopmen! Laasen tin ne Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 La diga lok tin, “Ketla kopmen tara at libibinat atnumu i ruuna nom laasen!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kuren la diga lok loklok poovo ti ne Sakaria, kusu dina sue i do ua laasen mo lamdak naba ruuna i.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria ga sing ti tovoang mamalagan la ni ga malagan keretna, “Laasen teren ne Jon.” La nedi axap diga sangu.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ap mo mene loxonaleng Sakaria ga lox epovo manga i kusu na paase, la ni ga emi asu mi ne Moroa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 La mo limixin diga nemen saparav i diga sangu aleng, la lavapaase mumu i na lavanga ga epeseves keneng at lengkot axap at lengkong kaana at lenep silok Judaia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Nedi axap getgesara diga ronga i na, la digam doma mumu i la diga esue xeretna, “Anaa lamdak naba lok kereva?” Diga paase xerepmo mila digaklen i do lolos at ne Moroa ga nemen eburu min.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Temen ne Jon ga umsu mi Loroonan Kaala, la ni ga vaase mi levelinga at ne Moroa,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ata emi asu mi ne Moroa, Leeme Silok me Israel! Ga vot ti soxomus asu limixin me Israel at loxokoxo at ne Satan.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ni ga gagas li laradi lolos i ngan Laradi Loklox Arooro ridik, neni livisik li at ne Devit, laradi gugu ren.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Gano migomgo at lavaeme vapaase ali ren, neni ga tong i na.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ga paase ali xusu na lox arooro dik basinge nedi dik lok munepen midik la basinge di, di belengatngas tidik.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ni ga lox empana lavapaase ali ren ni ga lox i ri lavalabat atdik la kerepmo ga lox asuusu labalamu ren tidi.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ni ga lok lavapaase ali ruturun ti ne Abaram, lamgomgo at lavalabat atdik,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 la ga xaape do ni naba lox asepsu dik basinge limixin dik lok munepen midik, la na lok tooro dik kusu ataba epovo, la tanap kip mo lugugu ren la kopmen dik taxo marat.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 At levenaleng axap at lorooro atdik, atap kip lugugu ren mi loklok i nunuan aleng la in manton tino.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 La nenu lamdak tarak, unaba ruuna na laasen, laradi vapaase ali at Leeme Avolo. Mila unabam gomgo ri Leeme Silok kusu unaba gagas li langas tin.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 La unaba tong i ri limixin teren do neni naba lox arooro di la neni naba doxoma xepe laxakapmek atdi.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Neni naba lox i na mila ne Moroa atdik i umsu mi lebelen tuntun la loklox anare. Kuren la ni naba riki asi Lanarong teren kusu na ravasu ude ri na lavatbung menemen ti lox arooro limixin.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 La ni naba lok ngan laxasep tinedi limixin di nemen keneng at lamain la tinedi bok dik lok maxopok at lamamau at lanmet. Neni naba sat lavatpas atdik ti langas at lumulum.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Jon ga sisilok la luruptuvuk teren ga nunuan aleng. Ni ga nemen to at lamatbin se at laaleng neni ga vor asuvos tinedi limixin me Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.