João 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At lara laaleng Iesu gat pas at langa, la ni ga ven lara laradi luxatli ren ga main, nenen ga visik axa i min kuren.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 La lavaun pinivu at ne Iesu diga sue i, “Rabai, laxakapmek atnege ga lox i la luxatli ren ga main? Ateren kopla at nenen mi ne temen?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Luxatli ren ga main kopmen toxot at laxapmek teren kopla at nenen mi ne temen. Luxatli ren i main kusu ti lox asuusu lolos at ne Moroa at lorooro ren.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Levenaleng na ik lok kusu atak lok lugugu ap mo lara ga riki ia ude. Ketla laaleng naba vot la ata noxo epovo xusu ata gugu. I lok ngan laxangking move i soosoo la ata lok leven gugu, ketla dola lamain na vot, ata noxo gugu bok ba.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nenia move a nemen nade at lavatbung menemen la nenia laxasep ti limixin at na lavatbung menemen axap.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Melemu at na levelinga ren, neni ga xalaubis uto at laxangka, la ga gis nom loxongkangka. Ni ga lox amulum i la ni ga lok li i ro at luxatli at nom laradi.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 La neni ga lok tin, “Unat pas la una gos lamaram to at lavatdan kis Siloam.” Lavasuun at na laasen do, “Gariki.” La mo laradi ga vas kaxat, la ga gos lemeren la gamlong uto xolonu, luxatli ren monga ga repalas pam, ga reven ta.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nedi digak lox aurer i, la nedi bok limixin diga reven i ga ngising panga, avot be ri na lavanga sangsangu, la diga esue xeretna, “Kereva, neni vam na laradi no gat kis la ga ngising panga?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Leventaba diga lok, “Neni vam.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 La diga sue lolos i, “Luxatli ram i lox avukat kereva?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 La ni ga vorang i ridi xeretna, “Lara laradi, laasen teren ne Iesu i xalaubis amumulum loxongkangka, la ia gis i de at luxatli rak, la ia lok tia do anat pas uto Siloam la ana gos lamarak. La nia a vas kaxat la ise do nia a gos lamarak, ara ven bok ba.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 La diga sue i, “Ua nga mo laradi?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Melemu mo limixin diga lok ka na laradi, luxatli ren ga main uto at lubung Parisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Mo laaleng ne Iesu ga xalaubis loxongkangka la ga lox avukat luxatli ren, ni laaleng kaala.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kuren la lubung Parisi diga sue mo laradi do luxatli ren ga lox avukat kereva. La ni ga lok tidi, “Mo laradi i lok li loxongkangka mumulum at luxatli rak, la a gos lamarak la monga a epovo xusu ana reven.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Leventaba lubung Parisi diga lok, “Laradi i lox i na, kopmen boro at ne Moroa mila i los polo Laulis Linga.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 La lubung Parisi diga sue amu manga mo laradi, “U lok do neni i lox avukat luxatli ram. Kereva lodoxoma ram tin?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 La luvuttadi amgomgo di goxo nunu do luxatli ren ga main la monga neni ga epovo do na reven. Kuren la diga riki lara laradi xusu na lam ka ne temen mi nenen.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 La diga sue du, “Lamdak atnumu na? La kereva, at laaleng nenen ga visix i, luxatli ren ga main? I lok kereva la neni i reven manga?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Temen mi ne nenen duga vorang i ridi xeretna, “Maklen i do neni lamdak atnama, la maklen box i do maga visix i, luxatli ren ga main.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ketla monga maxoklen i do i lok kereva la i epovo xusu na reven. La maxoklen box i do nege ga lox avukat luxatli ren. Mina sue i, neni laradi silok ta la neni xa ba vorang levesusue atnimi.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Temen mi nenen duga tong i na mila duga marat at luvuttadi amgomgo. Luvuttadi amgomgo diga tong li vam levelinga do tara na tong i do ne Iesu neni Lanarong, diba sep pepe i xusu neni noxo vubeles bok ba uto at loogu singising.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Na lavasuun teren la ne temen mi nenen mo laradi duga lok, “Neni laradi silok ta. Mina sue i.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Diga ro ka amu manga mo laradi, luxatli ren ga main la diga lok tin, “Una xaape de melamgo at ne Moroa do nenu una vaase ruturun. Maklen i do na laradi ga lox avukar u, ni laradi xapmek.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mo laradi ga vorang i ridi xeretna, “Axoklen i do neni laradi xapmek kopla kopmen. Ketla legesa vanga mene aklen i xeretna, luxatli rak ga main, ketla monga a reven avukat.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Diga sue i, “I lok lavanga salai ru? La i lok arepalas luxatli ram kereva?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 La mo laradi ga lok tidi, “Ara tong pam i rinimi, la nemi mixo ronga i. Tila mik lok do mina ronga amu manga i? Agut nemi bok, mi vara i do, mina lok ngan lavaun pinivu ren.”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Diga vaase kapmek tin la diga lok tin keretna, “Nenu lun pinivu ren, nema lavaun pinivu at ne Moses.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Maklen i do ne Moroa ga paase ri ne Moses. Ketla ti nom laradi maxoklen tinotno i do neni ga laa meva.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mo laradi ga vorang i ridi xeretna, “Lavanga vetpes na. Mo laradi i lox avukat luxatli rak la mixoklen i do neni i laa meva.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ataklen i do ne Moroa kopmen nang tonga nedi limixin kakapmek. Ketla ing tonga mun nedi luvuttadi di lotu saparav i la nedi luvuttadi di mu asu lavavara ren.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen, goxovisi tara ga lox arepalas tuxatli at taradi, nenen ga visik axa i, la luxatli ren ga main.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Do mo laradi, xopmen ne Moroa nak lok eburu min, neni gita xo epovo na lox arepalas luxatli rak ngan tai na.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 La diga lok tin keretna, “Nenu u umsu mi laxakapmek ga ruka i at nenam ga visix u, la kereva ba uk lok tong i do una lox ase nama?” Kuren la diga sep pepe i xusu neni noxo vubeles bok ba uto at loogu singising.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iesu ga ronga i do diga sep pepe mo laradi. La ni ga vot pasa i la ga sue i, “Kereva, u nunu at Laradi Mevana?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mo laradi ga lok, “Leeme silok, una tong i ria do neni nege, kusu anaba nunu ren.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iesu ga lok tin, “Ura ven pam i, la neni monga i epaase eburu minu.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mo laradi ga lok, “Leeme Silok, a nunu ram.” La ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu la ga lotu saparav i.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Iesu ga lok tin, “Aga vot nade at lavatbung menemen kusu ti ila mu loklok at limixin, la nedi lengkatli main dinaba reven avukat, la nedi di reven, levengkatli atdi naba main.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Leventaba lubung Parisi digak lok go eburu min, diga ronga na levelinga, la diga sue i, “U doxoma i do nema bok lengkatli atnama i main?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Dola lengkatli atnimi i main, i lox asuusu i do kopmen taxakapmek nak lok atnimi. Ketla mi tong i do, ‘Ma epovo ri reven.’ La lavasuun at nom levelinga do nemi move mi bixurun mi laxakapmek.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.