João 13

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At laaleng avot ti leluxa at Lovovolo Pe, Iesu gaklen pam i do loxonaleng ga epovo vam kusu tin ti on basinge na lavatbung menemen la nat pas uto saparap ne Temen. Amisik ne Iesu ga balamu limixin axa ren. La ni ga lox asuusu labalamu ren tidi at laaleng neni ga met teren.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren digat kis eburu at laanan ga ukantinao. La ne Satan ga li vam lodoxoma ro xeneng at ne Judas Iskariot, lamdak at ne Simon do neni naba song araba ne Iesu ri limixin kakapmek.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu gaklen pam i do ne Temen ga lok li levempanga axap maxopok at loklok tatao ren, la gaklen box i do neni ga si boro vana at ne Moroa la nabamlong bok tin.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kuren la ne Iesu ga xatu kaxat, la ga soxomus pes lavanga singsiga ren boro maxamang, la ga dos korov i mi lavattamon.Simon Pita ga sue ne Iesu xeretna, “Leeme Silok. Kereva, una gos bok luxangkedek tarak?”|alt="Jesus washes disciples' feet" src="cn01799b.tif" size="span" loc="Jhn 13:3-17" copy="Cook" ref="Jo 13:3-10"
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Melemu neni ga lok ka laxadan la ga soli aruv i ro xeneng at lavatbaaket, la ga ruka i xusu na gos lengkangkedek at lavaun pinivu ren. La melemu ga ves amesemes lengkangkedek atdi mi lavattamon no neni ga dos korov i min.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu ga vas saparap ne Simon Pita, la ne Simon Pita ga sue ne Iesu xeretna, “Leeme Silok. Kereva, una gos bok luxangkedek tarak?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu ga vorang i rin keretna, “Uxoklen laai, monga nia ak lox i. Ketla melemu ba, unaba xasep teren.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ketla ne Pita ga lok, “A noxo ke xepe u xusu una gos luxangkedek tarak at toxonaleng.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Pita ga lok, “Leeme Silok, nemen uta gos kusuk mun luxangkedek tarak. Una gos bok lukngak mi lavatlak tarak.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ketla ne Iesu ga lok, “Do nege ira susu vam, neni ira dadat pam. La ixo epovo xusu ni na susu amu bok, i epovo mun na gos luxangkedek teren. Nemi axap mira dadat pam, ketla legesara mun atnimi, kopmen.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Iesu garaklen pam i do mo lara atdi na song araba limixin kakapmek min. Kuren la neni ga lok, “Nemi axap mi dadat. Ketla legesara mun atnimi, kopmen.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Iesu ga gos axap lengkangkedek at lavaun pinivu ren, la melemu neni ga etara amlong manga lavanga singsiga ren. La ni gamlong ti loxot kitkis teren to at laxangkaaning. La ga sue di xeretna, “Kereva, mi xasep at lavanga salai mo vam nia a lox i rinimi?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Mi tong ia do leeme loklox ase la Leeme Silok, la ik mokso xuren, mila nenia leeme loklox ase la Leeme Silok.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 La mo vam nia a gos lengkangkedek atnimi. Nemi bok, mina mu asu na loklok kantubu atnimi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ara lok pam na loklok poovo xusu minaba lox i xerekngan nia ara lok pam i rinimi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 A tong tuturun i rinimi, kopmen tasaxaruki na silok ti laradi gomgo ren, kopla laradi xipkip linga na silok ti lara ga riki i.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Do mina xasep at na levelinga, la mina lox epovo i, Moroa naba lox anarong nimi.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 La ne Iesu ga lok tidi, “Ketla kopmen nemi axap ta minaba lok ka loklox anarong. Aklen nedi leventaba agara lok katling pam nedi ngan luvuttadi vavang tarak, ketla legesara mun atnimi, kopmen. Neni ik lok ti lox asoorun levelinga xeneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 A tong ta i mo rinimi avot ti mo lavanga naba rupot. La do na vot, minaba nunu ba do nenia Lanarong.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 A tong tuturun i rinimi, do nege na siam ka tara nia ana riki i, neni i ngan i siam ka ia. La do tara na siam ka ia, i siam ka mo lara ga riki ia ude.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu ga vaase axav i na la lebelen goxo xis saga avukat. La ga lok keretna, “A tong tuturun i rinimi, do lara mo xantubu atnimi naba song araba ia ri limixin kakapmek.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Lavaun pinivu ren diga epen etang, di goxoklen i do, Iesu ga paase mumu nege.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 La lara atdi, no ne Iesu ga vavara aleng tino i, gat kis saparap tinotno ne Iesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Pita ga lok loklok katling tin la ga lok, “Una sue i do, nege mo lara?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kuren la ni ga sep sogo at lobongobong at ne Iesu, la ga sue i, “Leeme Silok, nege mo?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu ga vorang i rin keretna, “Dola nia ana gos amlu xaka na loxongkide xeneng at laxadan sos, la ana raba mo laradi min, neni mo laradi.” Melemu neni ga lok ka loxongkide la ga gos amlu ka i, la ga raba ne Judas Iskariot min, lamdak at ne Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Se ne Judas ga ranga ka loxongkide, Satan ga beles ukeneng teren.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ketla kopmen teta maxeneng at nom laanan ga xasep at lavasuun at levelinga ne Iesu ga tong i rin.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas neni gak lok tatao lempilas, la leventaba atdi diga nua i do Iesu ga paase ri ne Judas kusu na un ka tevempanga anan ti leluxa kopla na raba tevempanga ri limixin banbalo.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Melemu at ne Judas ga lok ka mo loxongkide, ni ga vas su nga ukamang. Lemenemen mo gara main ta.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas ga onon pam, la ne Iesu ga lok, “Monga lisisixam tarak, Laradi Mevana, naba ravasu asuvos, la maxeneng teren limixin dinaba ven axasep avukat lisisixam at ne Moroa keneng tarak, ne Nitna.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Do nenia ana lox asuvos lisisixam at ne Moroa, Moroa naba lox asuvos lisisixam teren keneng tarak, ne Nitna la naba lok soso mene nga i.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Luvutnuruk. Anaba nemen eburu minimi at loxonaleng kakalik mun. La melemu minaba reven tia, kerekngan nia aga tong pam i ri leme Judaia. Kuren la a tong box i mo rinimi, mo loxot nia anat pas tin, ixo epovo do minat pas uve.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Leretere maxat na ana raba nimi min. Mina ebalamu ela xeneng atnemi xerekngan nia aga balamu nimi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Limixin axap dinabaklen i do nemi lavaun pinivu rak, mo do mina ebalamu ela minimi xa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Pita ga sue i, “Leeme Silok, ubat pas ua?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita ga sue box i, “Ua lavasuun teren la monga nia axo epovo na mumu asu u? Nia anaba met nov u.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 La ne Iesu ga vorang i rin, “Kereva, u epovo ri raba ruturun lorooro ram tia? A tong tuturun i ru, avot ti laxaxak naba reng ningina nubung la unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.