Gálatas 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La ti lox epasum levelinga rak, keretna. No lamdak naba ruuna xaka lempanga apnovos at ne temen, neni i lok ngan laradi saksaxaruki at levenmaares neni i aau la i mumu asu levelinga at ne temen. Ketla melemu neni naba silok la naba ruuna ka levempanga axap at ne temen.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 La neni nabak lok levempanga, luvuttadi loklok tatao ren na tong i rin kusu neni nak lox i, naba se rinotno at loxonaleng ne temen ga vit li i, xusu na lox asilox i.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 I lok ngan pam gano nedik ta goxo xasep nunuan at luruturun la dik taga nemen maxopok at Laulis Linga eburu mi leventaangas teren nade xopok at na lavatbung menemen.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ketla loxonaleng ga vot ne Moroa ga vit li i, neni ga riki ne Nitna rinotno. La neni ga ravasu ngan lamdak at latkin at na lavatkangka, la neni gak lok maxopok at Laulis Linga at leme Judaia,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kusu ti un ka amlong nedi digak lok maxopok at Laulis Linga, la kusu nedik ataba ravasu ngan luvutnitna ne Moroa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nedik luvutnitna ne Moroa, kuren la neni ga riki asu Loroonan i nemen keneng at ne Nitna ukeneng ti lorooro atnedik. Neni mo Loroonan ik lok nedik la diram doma su at ne Temen nedik la dira toro rin keretna, “Tamak, Tamak!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kuren la nemi mixo lok ngan bok ba lavaanat saxaruki, ketla nemi luvutnitna. Kuren la ne Moroa naba raba nemi mi leveloklox anarong neni ga gagas li i xusu ti luvutnitna.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Gano, nemi mi goxoklen ne Moroa, kuren la miga lok ngan lavaanat saxaruki at laxampoovo moroa.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ketla amo manga miraklen ne Moroa, i ruturun aleng do ne Moroa iklen nemi. Ira lok bok ba mo xereva la miramlong mu manga mo leveloklok la leventaangas gamasa at Laulis Linga la mira lok li nimi maxopok teren? Tila la mira vara manga i xusu mina lok ngan lavaanat saxaruki at na laxaloklok?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 La mi mumu asu manga mo leveloklok ti lok katling levenaleng la leven gaaling la levenaleng at laavat la lamaares.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nenia am doma solo mumu nemi. Kereva, leven gugu rak aga lox i xantubu atnemi, neni naba ngan lugugu asen kepe mun?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Luvutnetak mi luvurinuk, a sing tinotno nemi xusu mina ke xepe mo leveloklok la leventaangas at Laulis Linga kerekngan nenia aga ke xepe i. La kerepmo nia axok lok maxopok teren kerekngan nemi bok mi goxok lok maxopok teren. Ap mo levenaleng nenia aga nemen eburu minimi, nemi mi goxo lok tepanga xapmek tia.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Miklen bok ua lavasuun teren la nenia aga vavang avot mi Lagale Lavavang tinemi. Lavasuun teren atla nenia aga lok mekmeres.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Keke i do mo lanmeres tarak megano ga lox angtang nemi. Ketla nemi mi goxo sok tixirixes ia la mi goxo raba rulu ia. Ketla miga seega rangarang kaka ia ngan nemi giba lox i ri laangelo boro vana at laxalibet kopla ne Iesu Karisito axa.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lomomo ga umsu atnemi, ketla ananga, ira on ta ua? Do nemi gita epovo xuren, la nemi ro mi gita lik gogo su vam mi levengkatli atnemi la mi gita raba ia min.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kereva, nemi mi munepen minia, atla aga paase nemi mi luruturun?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Limixin petpes mo di tong asu lavavang petpes di doma solo nimi la di lok tong i xusu dina sat kaka nimi. Ketla na loklok atdi i lok kapmek tinotno, atla di vara mun i xusu dinak lox epeseves nemi basinge ia, kusu nemi minaba etangas eburu minedi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 I lox avukat do limixin dina doma solo mumu tentaba vetpes, mo do loklok nedi dik lox i, i lox avukat. La i lox avukat do mina doma mumu solo amisik tentaba vetpes la kopmen do ap mo mun levenaleng nenia ak lok eburu minemi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Luvutnuruk orong! Nenia a suma losongsongot mumu nemi ngan latkin ing songot at laaleng pipisik teren, la anaba suma na losongsongot se at laaleng lorooro at ne Karisito naba suxuna axap nemi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aram doma matai do nenia mo a dirak lok eburu bok minemi, kusu agiba xasep at loklok atnimi la agiba lok kun lavapaase rak la agira paase atnaasan tinimi. A lok bukbulu mu aleng nemi.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 A vara i xusu ana sue be nemi lentaba do ua lavasuun teren la mi vara i do minak lok maxopok at Laulis Linga? Kereva, ming tonga xaka bok lempanga Laulis Linga i paase i?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 I paase xeretna do, ne Abaram, ga ruuna legepu madak, ga lara lamdak at latkin asaxaruki ren, la lara at latkin tinotno ren.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 La lamdak neni ga ruuna xaka i at latkin asaxaruki ren, ga ravasu at loklox araut madak. Ketla lamdak ua neni ga ruuna xaka i at latkin tinotno ren, diga visix i mumu laxakaape at ne Moroa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Mo lempanga ga vot kantubu ap mo legeputkin, neni lampoovo at legepu ekabus. I ngan lara at ne Agar, i ru katling limixin ua diga visik abeles di at loxokoxo, eburu mi lekabus mumu Laulis Linga ua diga lok ka i ro at lakaana Sinai.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 La ne Agar, neni i ru katling bok lakaana Sinai, keneng at lenep taba Arabia. Neni lampoovo ri lemenemen silok Jerusalem ik lok keneng at loxokoxo eburu mi limixin axap me Judaia.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ketla Jerusalem ua ik lok to vana at laxalibet, neni xopmen nak lok at loxokoxo, la neni, nenen dik.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 I ngan Lovoang Kaala i vaase xeretna,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Luvutnetak mi luvurinuk. Nemi luvutnitna ne Moroa, mumu lusuusu at laxakaape ren, ngan laxakaape ren ti ne Abaram mi lamdak ne Aisak.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ap mo levenaleng mo lamdak ua diga visix i at langas tik lox araut madak, neni ga lox asongot mo lamdak diga visix i mumu Loroonan at ne Moroa. La at na levenaleng, ik lok bok kuren.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ketla Lovoang Kaala i vaase lavanga salai? I vaase xeretna,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, nedik kopmen luvutnitna mo latkin asaxaruki, ketla nedik luvutnitna at latkin sepsepmus at ne Abaram.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.