Gálatas 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Ga melemu at lasangaun mi lavanuet maares, agamlong manga uto Jerusalem eburu mi ne Banabas, la ne Taitas bok ga emu minema.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Agat pas ugo atla, ne Moroa xa ga vaase i ria xusu anat pas ugo. La keneng at lara lixitkis buru atnama mi lubung amgomgo kusuk mun, nenia aga soxomus Lagale Lavavang a vavang min ti limixin kopmen di me Judaia. Nia aga lox i na xusu dina siam mu mo lugugu rak. Lavanga no lugugu avot tarak la anaa lugugu at na levenaleng na subu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ketla diga siam mu levelinga atnama mi ne Taitas, laradi loklok tooro rak. Neni laradi xopmen i me Judaia, la di goxo tong i do ni na vit kepe toxontuxu ren.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ketla leventaba diga vara i xusu dina vit kepe lengkontuxu at luvuttadi nunu xopmen di me Judaia. Digak lok labala ngan nedi luvuttadi nunu la nedi na lemet tadi digak beles mun at libinam atnema ngan luvuttadi vereven ali. La diga vavara mun i xusu dinang long terek lesepsepmus tinotno basinge Laulis Linga, nema magak lok kaka i xeneng at ne Iesu Karisito. Diga vara mun i xusu dinak lok ka nema ukeneng at leveloklok atnedi, la manak lok maxopok at leventaangas at Laulis Linga.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ketla nema ma goxo ronga res atnedi at tekonaleng, atla ma goxopara i xusu mana lok lodoxoma atnemi na xipgas la mina doma xepe Lagale Lavavang i ruturun.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tinedi no limixin di tong di do lubung amgomgo at lotu, nenia axo doma solo i do nedi di silok kopla xopmen. Atla ne Moroa xopmen na viila mumu leveloklok at tara mi levereven teren. Nedi di goxo vaase bok ba tekolinga mavana at lavavang tarak.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ketla nedi diga ven kibis i do ne Moroa ga raba ia mi lugugu silok ti paase asu Lagale Lavavang ti limixin kopmen nedi me Judaia, ga lok ngan pam neni ga raba bok pam ne Pita mi lugugu silok ti vavang mi Lagale Lavavang ti limixin me Judaia.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Moroa ga lox alolos ne Pita xusu neni laradi vavang ti limixin me Judaia la kerepmo bok neni ga lox alolos ia xusu nenia laradi vavang ti limixin kopmen di me Judaia.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 La ne Jems, ne Pita la ne Jon, nedi na lubung angkipkip at lotu, diga ven kibis i do ne Moroa ga raba nema mi ne Banabas mi na lugugu i lok petpes tinotno. Kuren la diga etep tikngen minama mi ne Banabas, ga lok ngan loklok katling do nema axap ma ruuna legesa gugu mene nga. La diga lok lisisiam do nema mi ne Banabas, manaba gugu xantubu at limixin kopmen di me Judaia, la nedi dinaba gugu ro at leme Judaia.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 La nedi diga vara i xusu nema mana doxoma bok levempakpakes at limixin banbalo kantubu atnedi, nenia aga ruuna lodoxoma liplivi rinotno ri lok na lavanga.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ketla at loxonaleng ne Pita gat pas uto Antiok, nenia aga vaase tangarang tinotno i at lemeren e, atla ga xasep tinotno do neni ga soogong.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 At lara laaleng ne Jems ga riki lentaba luvuttadi nunu me Judaia ugo. Avot ti lovotpot atdi, ne Pita nga no garak lok pam la gara vaanan eburu mi limixin kopmen di me Judaia. La melemu at loxonaleng na luvuttadi me Judaia diga vot, neni goxo an eburu bok ba minedi. Atla neni ga marat at Laulis Linga at leme Judaia mumu loklok ti ke laanan eburu mi limixin kopmen di me Judaia, la neni ga anan eburu mi luvuttadi no di goxo vit kepe lengkontuxu atdi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 La nedi bok mo leme Judaia me go Antiok, digara lok ngan bok laxampanga makmarat ngan bok ne Pita. La ne Banabas bok gara mu asu bok nedi la nedi axap diga soogong.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kuren la at loxonaleng nia aga ven i do nedi di goxo mu asu langas mokmokso mi luruturun at Lagale Lavavang, aga vaase ri ne Pita ro melamgo rinotno atnedi axap keretna, “Nenu laradi me Judaia, ketla nenu nom e, u mumu asu leveloklok at limixin kopmen di me Judaia, la uxop tuvuk ngan laradi me Judaia. Kuren la ua lavasuun teren la u sat ka limixin kopmen di me Judaia xusu dina mumu asu leveloklok at leme Judaia?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Limixin me Judaia di tong i xeretna, “Nema limixin me Judaia, la nema xopmen mana ngan nedi limixin kopmen di me Judaia dixo mumu asu Laulis Linga.”
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ketla nema leme Judaia maklen i do, laradi mun i nunu at ne Iesu Karisito, neni mun i sepmus basinge loklok kakapmek, la kopmen do i mumu asu Laulis Linga. La kerepmo bok ma nunu at ne Iesu Karisito xusu manaba sepmus basinge loklok kakapmek, kopmen do ti mumu asu Laulis Linga. Anaa kopmen noxo ravasu at loklok ti mumu asu Laulis Linga, atla kopmen teta naba sepmus basinge loklok kakapmek do neni na mumu asu mun Laulis Linga.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 La amo do nema ma doma i do mana lok kepe Laulis Linga la mana sepmus basinge loklok kakapmek keneng at lununu atnema saparap ne Karisito, anai naba lox asuusu i do nema limixin ma ruuna laxakapmek mila ma lok kepe vam Laulis Linga. Kereva ba, lununu saparap ne Karisito i lok nema ngan luvuttadi xapmek, kuren la ne Karisito i lox asu laxakapmek? Kopmen tinotno.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Do nenia anamlong ti loklok at Laulis Linga no nenia aga lok kepe i, anaba lox asuusu i xeretna do nenia laradi rongtonga xepe at Laulis Linga.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Lavasuun at na xeretna. Laulis Linga ga lox ase ia do nenia laradi xapmek, kuren la aga lok ka lununu maxat la aga sepmus ba basinge Laulis Linga. La monga nia a epovo na rooro ti lok lugugu at ne Moroa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 I lok ngan ta do diga vaxarem ia eburu mi ne Karisito ro at laxaba. La kopmen nenia xa na a rooro, ketla ne Karisito axa na i rooro xeneng tarak. La lorooro nenia ak lok keneng teren, ni lorooro mi lununu keneng at ne Nitna ne Moroa, la neni ga balamu ia la ga raba lorooro ren kusu na uu nop loklok tarak.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nenia a xopara i xusu ana sok tixirixes letaba nabalamu at ne Moroa. Do taradi na doma i do neni naba sepmus basinge loklok kakapmek mumu lumumu asu ren at Laulis Linga, i milik ngan ta keretna do, goxopmen tavasuun ti lanmet at ne Karisito.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.