Atos 21

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Limixin me Epesas diga lox abeese nama mi lainbulu silok la maga on basinge di. Maga sen kaxat la maga sen epopolo uto Kos. Ap mo laaleng melemu maga rupot to Rodes, la maga sen kaxat me go uto at lemenemen Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Mo go maga long lenget lara lavatmon, mo ga lok do na sen kaxat uto Ponisia. Kuren la maga los kas ap mo lavatmon la maga sen kaxat.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Maga vot at lara loxot la maga ven losoxan Saipras, la maga sen polo i at lenep kia ap mo losoxan uto at lenep silok Siria. Maga oso ro Taia, mo go lavatmon ga oso xusu dina xip asu lentaba lempanga.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Maga long lenger i do lentaba luvuttadi nunu mo diga nemen go, la maga nemen eburu minedi at lavanuti aleng. Mi lolos at Loroonan Kaala diga tong i ri ne Pol do ni noxot pas uto Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ketla levenaleng atnama ri nemen go ga xap, la maga on basinge mo lemenemen silok. Nedi axap, eburu mi lavakin atnedi la laxaalik kakalik atdi, diga vas kaxat eburu minema uto loxon. Maga xis tiktikbu mi lempatgulom atnama ro loxon la maga lok lising.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Melemu diga xaduk aonon nema, la maga los kas at lavatmon la nedi digamlong ukolonu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Maga sen kaxat boro Taia la uto Potolemas, mo go maga vot pasa luvuttadi nunu la maga nemen eburu minedi at leges aleng.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ap mo lara laaleng melemu maga on basinge di la maga rupot to Sisaria. Mo go magat pas uto at loogu at laradi vapaase asu Lagale Lavavang, laasen teren ne Pilip, la maga nemen eburu min. Neni lara atnedi lavanuti luvuttadi no diga soxolik ka di ro Jerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Neni ga ruuna lavanuet laxaalik kovisi di goxo epot, mo diga vavang mi levelinga at ne Moroa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Maga nemen go at lentaba levenaleng, la lara leeme vapaase ali, laasen teren ne Agabas ga rupot boro Judaia.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ni ga vot pasa nama, la ga lok ka labaane at ne Pol, la ni ga xoxo ka lukngen ne Pol mi luxangkedek teren la ga lok, “Loroonan Kaala i tong i do laradi at na labaane, limixin me Judaia dinaba xoxo i. Dinaba lox i na ro Jerusalem, la dinaba song araba i ri limixin kopmen di me Judaia.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Maga ronga i na la nema eburu mi lentaba me go maga ngising tinotno ne Pol do ni noxot pas uto Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ketla ni ga lok, “Laai nom nemi mik lox i, ming teng keretnom la mirak lox abulu lorooro rak? Nia a gagas pam kusu dinaba xoxo ia. La nia a gagas bok kusu ti met mo go Jerusalem kusu ti xip aurut laasen at Leeme Silok ne Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ma goxo lox epovo i xusu ti ba gili lodoxoma ren, kuren la maga ke xepe i la maga lok, “Lavavara at ne Moroa do ni na lox i xuren.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Melemu at lentaba levenaleng maga nemen go, maga lok agagas li lempanga atnama la maga vas kaxat uto Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Lentaba luvuttadi nunu boro Sisaria bok mo digat pas eburu minema, la diga lok ka nama uto at loogu at lara laradi, laasen teren ne Nason boro Saipras, neni lara atnedi diga lok ka avot lununu saparap Leeme Silok.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 At lovotpot atnama go Jerusalem luvuttadi nunu diga lok momo aleng minama.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ap mo lara laaleng melemu nema mi ne Pol magat pas kusu mana ven ti ne Jems. Nedi axap luvuttadi amgomgo at lotu go Jerusalem diga rupot to ap mo lovotpot buru.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol ga paase momo rinedi la ga tong asu lempanga axap no ne Moroa ga lox i at lekngen kantubu at limixin kopmen di me Judaia.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Melemu at levelinga at ne Pol, limixin diga emi asu mi ne Moroa. La diga lok ti ne Pol, “Neton nama. U ven i do, buaang limixin me Judaia di nunu, la nedi dim tebeng lolos Laulis Linga.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 La lentaba vetpes di tong i do, nenu mo uk lox ase leme Judaia mo dik lok at laramenemen at limixin kopmen di me Judaia, la u tong i ridi do dina ke xepe Laulis Linga at ne Moses, la nemen nedi guta vit kepe lengkontuxu at laxamdak atdi la nemen diguta mumu asu leveloklok atnedik leme Judaia.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Dibaklen i do nenu mo u rupot pam. Ataba lok lavanga salai?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Una lok lempanga keretna. Lavanuet luvuttadi mo diga xaape saparap ne Moroa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Una lam ka di la una mu asu mo loklok eburu minedi xusu una dadat at lemeren ne Moroa, la una lok bok luunun ap mo loklok tinedi. Kuren la diba epovo do dina gan kepe lempat kabinim at lempatlak atdi xusu dina lox epovo mo laxakaape atdi saparap ne Moroa. Kerepmo la limixin axap dibaklen i do mo levelinga mumu u xopmen na ruturun. La diba xasep do nenu ung tonga res at Laulis Linga at ne Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ketla mara lox aonon pam levelinga ri limixin kopmen di me Judaia no diga nunu. Mo levelinga i tong i ridi do di noxo anan teveluxa no diplavang min ti lempatpoovo moroa, la di noxo anan tavanga mi lada ren, la di noxo anan lempanga mi lavanuet kangkedek no diga xut amer i, la dina ke loklok ting longka tixin.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kuren la ne Pol ga lam ka di mo lavanuet luvuttadi la ga emu minedi la ap mo lara laaleng melemu ni ga lox epovo luunun tidi la diga gan kepe levengkabinim at lempatlak atdi. La ni ga beles to xeneng at loogu laplavang la ga vaase axasep lavanisa levenaleng ti laxavaxap ap mo loklok la at ua laaleng diba raba laramtaba atdi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Levenaleng ap mo loklok ga lok do na xap ta, lentaba leme Judaia boro at lenep Asia diga ven ne Pol to xeneng at loogu laplavang. Diga lox axatu kaxat levendoxoma at limixin axap me go, la diga ranga alis i.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Digap kup keretna, “Nemi limixin me Israel. Ude nimi la mina lok tooro nama. Anai laradi na it pas tangtagap at lengkot axap la ik lox ase limixin do dina lox abulubun kepe limixin me Judaia la dina ke xepe Laulis Linga atdik la na loogu laplavang. La ananga ira lok ka laradi xopmen me Judaia ukeneng at loogu laplavang la kerepmo i lok puvula na loogu xaala!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Diga tong i na mila diga ven ne Tropimas boro Epesas eburu mi ne Pol to xeneng ap mo lemenemen silok, la diga nua i do ne Pol ga lam ka i uto xeneng ap mo loogu laplavang.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mo lemenemen silok axap ga umsu mi langsangan leedak, la limixin digak sixit eburu, la diga ranga alis ne Pol la diga sat ka i ukamang basinge loogu laplavang. La soso mun diga vipe lumusmaragu ap mo loogu laplavang.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mo limixin diga lok tong i do dina sep ne Pol la soso mun lara laradi ga lox aonon levelinga ri leeme gomgo at limixin esep boro Rom do limixin axap go Jerusalem mo diga lok lekarakat.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 La soso mun mo leeme gomgo ga lok ka lentaba digak lok mu ren la lentaba limixin esep la diga sixit uto saparap mo limixin. Mo limixin diga ven mo leeme gomgo eburu mi limixin esep, la diga xap ta lesepsep ne Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Leeme gomgo ga vas saparap ne Pol, la ga ranga alis i, la ga tong i ri limixin esep do dina xoxo i mi luvaroos sen. La ni ga sue, “Nege i na laradi, la lavanga salai mo ni i lox i?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Lentaba xeneng atdi mo limixin diga tong lara levelinga vetpes. La lentaba diga tong leta lepelinga vetpes bok. Langsangan lekarakat silok ga vot, la mo leeme gomgo goxo lox empana i do naklen ka lavasuun at na leedak. Kuren la ni ga tong i ri limixin teren kusu dina lam ka ne Pol uto at loogu matmatkun atdi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Diga emu min uto at laata at loogu, la limixin esep diga xip ka i mila limixin diga musak aleng.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Diga mumu asu i la digap kup keretna, “Sev amer i!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mo limixin esep diga lok do na lok ka ne Pol uto at loogu matmatkun la ni ga vaase ri leeme gomgo mi lavapaase Grik, “I epovo bok do ana tong tevelinga ru?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 “Kereva. Nenu xopmen mo laradi boro Isip? At lentaba levenaleng ga xap pam, neni ga lok kaxat leesep eburu mi lagavaman la gam gomgo rinedi lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) limixin esep uto at lamatbin.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol ga lok keretna, “Nenia lara at limixin me Judaia, boro at lemenemen Tasas at lenep Silisia. Nenia me go ap mo lemenemen doxodok. A sing u do i epovo ana vaase ri limixin.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Leeme gomgo ga siam do ni na vaase. Kuren la ne Pol ga xatu kaxat to at laata ap mo loogu la ga sep makmak di. Diga lok pilo, la ne Pol ga vaase ridi mi lavapaase Ibru.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.