Mateus 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tombe busin ti Jon sen nalipis hil-ato nando taaku lumbalaamb Yudia,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 + o 3:2 Mat 4:17; Mak 1:15*tombe nanêêl tanasin nambe, “Ham anggilin ham alompayo in busin sen Anutu navu ganggin yite hil-ato laam ngaaho lak lung la.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 + o 3:3 Ais 40:3*Jon-anju ond yik Yesaia nêêl Anutu-te vakasin ti lak yi bôôy nambe,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 + o 3:4 2King 1:8*Jon-anju lop lolop sen davu samu lak bik kamel anivalus-ato, tonde havêêh let bik naavi, tonde naya sapeek osin bayiiluk natu yite vanôôn.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Nandôô-ju de hil Yelusalem osin Yudia pin-ambe hil sen dando ngaaho vu bel bop Yoladan-ato pin lala vu yi.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Lanêêl silate va nipaya langaah, tombe lipis sil hôôk bel bop Yoladan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 + o 3:7 Mat 12:34; Mat 23:33; Lom 2:5; Taato 6:16-17*Le Jon yi de hil Palisai osin hil Sadusi ngeeyaata lalaam vu yi in nambe jipis sil gaving, tombe nêêl vu sil nambe, “Nyêêy anipaya noondin ham. Lati nêêl vu ham? Ham-ame alohvu nambe ham napak in Anutu-te ahekalin sen le naatok naam vu taamusin-ato le.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Om ham anggilin ham alompayo be ham ambiing va nivasa in yanjak ni naambe ham ahilin ham vasa ond mem.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 + o 3:9 Jon 8:33,39; Lom 2:28-29; 4:12*Hamambe hamate danggakook neep vu Abalaam om Anutu le ji ham nivasa? Malis. Sa naanêêl vu ham naambe Anutu lohvu nambe jêêvu tatuuh-anjo be daatu Abalaam-ate hil.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 + o 3:10 Mat 7:19; Luk 13:6-9; Jon 15:6*Kôôv navu neep nandeng haah dangga lung la, om haah pin sen me-nayiis nôôn anivasaa-to ond le buv-ambe gaate jakana kin.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 + o 3:11 Jon 1:26-27,33; Sin 1:5; Sin 13:24-25*“Sa naalipis ham ak bel amu in naanêêl taato naambe ham ahilin ham alompayo, nganjo omaaho sen navu taamuyin sa ond yite niwêêk savok sa. Sak sa omaaho nipaya, same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin yite suul osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv e. Omaahôô-ju ond le biing-ambe ham anim vasa jak Vavi Vaambuung-ate niwêêk, osin kin sen ja hamate nipayaa-to.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 + o 3:12 Mat 13:30*Puvu yite haah navu salak hôôk nama lung la in nambe japêêh kaalekaale na, le mem naasupin vanôôn nôôn dukana bayêên vanôôn-ate, tonde vanôôn naavi osin ahesa ond le basi jakana kin ti yoo monatum danggata.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Tonde busin ti Yesu vu Galili be la vu Jon vu bel bop Yoladan in nambe Jon jipis yi,
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 le Jon vu teenin yi de nêêl nambe, “Ganjipis sa ond mem nivasa, ma nambe vaati sen galaam vu saa-jo?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Lung, hoow samu Anutu-te vakasin pin ond mem nivasa, om yik ganjipis sa.” Tombe mem liinggis in Yesu lava.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 + o 3:16 Jon 1:32*Yesu lipis lung la de vu bel alu be lakalom, tonde pavis atombe baandoni kahe, de yi Anutu-te Vavi Vaambuung hato nambe manak tumbaliiy-ambe lakando yi.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 + o 3:17 Saam 2:7; Ais 42:1; Mat 12:18; 17:5; Luk 9:35*Tonde lava ti vu baandoni ond nêêl nambe, “Manyinja sa noongg-anja be sahengg having yi lôôt osin sahengg anivasa vu yi.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.