Mateus 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malia hako Yesu neep Betlehem Yudia hôôk busin sen omaaho lulemak Helot nandôô-to, tombe hil akand bop heey vu taaku me lak valup-ato be lalaam Yelusalem, tombe lalingin nambe,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 + o 2:2 Nam 24:17*“Unoopasiv moos sen tok laam-ambe navu naatu Yuda-te omaaho lulemak-ato nando tana? Hey aahe yite matam lak valup naale taaku sen taaku me nalak nalup-ato, ondeey hey alaam in nambe gako haale jak.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Omaaho lulemak Helot hango vakasin-anju tombe vindis-ambe ka yu-yuuh lôôt, tombe yik hil Yelusalem pin nambêênju having.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Om Helot supin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin danggakook-aso pin-ambe lingin sil nambe, “Anutu biing yite omaaho sen yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato naam ond tangganaan e gako yi nanjip tana?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Tombe lanêêl vu nambe, “Le gako nanjip Betlehem Yudia, in omaaho ti kaavu Anutu-te vakasin neep bôôy nambe,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Helot hango lung la, tombe sim wiing vakasin la kaatokin vu hil akand bop-aso sen lalaam vu taaku me nalak nalup-ato be lalaam vu, be sim lingin sil nambe layi matam-anju nyendoos ond naangelis.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Tombe sil lanêêl vu, le mem wiing sil lala Betlehem, de nêêl vu sil nambe, “Ham ana anjingin unoopasiv-anju nivasa lôôt, be ham naatovu ond ham anom naanêêl banye vu sa in soo anaas gako haale jak gaving.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Lango omaaho lulemak lava lung la tonde mem lala lak, de matam sen layi vu taaku me lak valup-ato ond munggin-ambe la naale nivalok vu taaku sen unoopasiv neep-ato.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Layi matam-ambe londpayo nivasa, de lapêêlis lôôt,
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 + o 2:11 Saam 72:10-15; Ais 60:6*om lalukala bayêên alo be layi unoopasiv ayuuh tangganaan Malia, tombe lato pataav baambund neep voon-ambe lako yi lak, tonde lahôôl kupak hôôk silate vaahes ti ti, gool osin haah anikanggi galovasa yuuh, be lavu vu yi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Tonde hôôk busin atombe layi mavin-ande Anutu vu kôôvu sil nambe me-lanaah balup vu Helot e, om laloh mopaatôôv ango be lalaah sil ambaand.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Lalaah lung la tonde Yusep yi mavin-ande Omaaho Bop-ate angela hato nêêl vu nambe, “Okandi gako unoopasiv ayuuh tangganaan-ambe maal napak-ambe maal ana Ijip, tombe maal ana mandôô-ju vêêl e, de soo naanêêl vu hong e mem, in Helot navu salo unoopasiv in nambe nyiis-ambe jimb.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Om Yusep kandi hako unoopasiv ayuuh tangganaan hôôk busin-ambe yaal lala Ijip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 + o 2:15 Hos 11:1*Yaal lala dandôô-ju de Helot yimb e mem. Ke, om Omaaho Bop-ate vakasin sen omaaho ti nêêl langaah bôôy-ato nôôn ak nambe, “Saateey noongg vu Ijip-ambe lom.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ke, Helot yi nambe hil akand bop-anju me-lalom lalu-vu yi le, om lak ni nambe sil tatuhin yi, om ahekalin bopaata lôôt-ambe wiing hil lala Betlehem osin taaku pin sen neep ngaahôô-to, be layiis unoopasiv-ambe layimb. Ond layiis unoopasiv moow sen me-savok ta yuuh-ato pin, in Helot aka vu busin sen hil akand bop-aso lanêêl nambe layi matam hôôk nyendoos-ato.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Om Anutu-te vakasin sen Yelemia nêêl langaah bôôy-ato nôôn ak nambe,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Helot yimb lung la, le mem Yusep yi mavin vu Ijip-ande Omaaho Bop-ate angela hato vu
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 + o 2:20 Eks 4:19*be nêêl nambe, “Okandi jak-ambe onggako unoopasiv ayuuh tangganaan-ambe maal anaah Islel-ate taaku, in hil sen dawiingin nambe lanyiis unoopasiv-ato layimb lung la.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tombe Yusep kandi hako unoopasiv ayuuh tangganaan-ambe yaal lalaah Islel-ate taaku,
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 lemu hango nambe Akeleas tu omaaho lulemak vu Yudia lukalaah mangganaan Helot ahembaan yesin, om yêênin nambe me-naah-anju le, tombe yi mavin ango yesin-ande Anutu taato mop vu, om yaal lala taaku Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 + o 2:23 Luk 2:39; Ais 11:1; 53:2; Jon 1:45-46*Tombe yaal lala lalup taaku ti haale nambe Nasaalet-ambe yaal dandôô-ju, om Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nôôn ak nambe, “Le daanêêl yi naambe hil Nasaalet ti.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.