Mateus 21
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 Sil lalup ngaaho vu bayêên Betpaasi vu kandu Oliv in nambe daatok na Yelusalem, le mem Yesu wiing yite maanggêêm yuuh lamunggin-ambe lala.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Mana be mandukana bayêên Betpaasii-ju ond male angge donggi ti pavis, sil talu be naale having noow, ond muuh kavaayin-ambe gako naam vu sa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 + o 21:3 Mat 26:18*De omaaho ti naanêêl vakasin ti vu muuh, ond muuh naanêêl naambe, ‘Omaaho Bop wiingin nambe biing kul ti jak pavis e mem gako nom.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ke, lawiing nambêênjo om Anutu-te vakasin sen omaaho ti nêêl langaah bôôy-ato nôôn ak nambe,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ke, tonde maanggêêm ayuuh lala lawiing lohvu vakasin sen Yesu nêêl vu yuuh-ato.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Yuuh lako donggi tangganaan having noow, tombe yuuh lakaah yuuhate lolop-ambe lavaah lakala donggi yuuh damind, le mem Yesu lakando be la.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 + o 21:8 2King 9:13*Tonde hil ngeeyaata lakaah silate lolop-ambe lavaah neep mopaatôôv, de hil vaalu lasap haah nama osin lis-ambe lambe neep mop in nambe Yesu gato jêês-ambe na.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 + o 21:9 Saam 118:25-26*Tombe hil vaalu damunggin, de vaalu davu taamu be sil pin daakôôhin nambe,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesu tok la Yelusalem, tombe hil pin lavindis de lawiing nindaandun bopaata de lateey nambe, “Omaaho latii-ja?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 + o 21:11 Mat 21:46*Tombe hil ngeeyaata sen laving yii-to ond lanêêl nambe, “Omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato Yesu vu Nasaalet Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Tombe Yesu lokala Anutu-te dumb bop alpayo, be hatiiy hil pin sen daanggo va salivangin-ate hôôk dumb alopayôô-to be lala voon, tonde hil sen davu Yuda osin Lom-ate mone nyevaha-vahaan hôôk yii-to, ond kayovakin silate tavol, de hil sen daanggo manak tumbaliiy in hil gatung naatu salivangin-ato, ond kaasêêh silate sia la,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 + o 21:13 Ais 56:7; Jer 7:11*tonde nêêl vu sil nambe, “Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Sate bayêên ond le daanêêl naambe bayêên lohakin,’ lemu ham awiing-ambe tu hil hôôndak-ate bayêên sen dahôôpis hôôk-ato.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Lung laa tonde hil vaalu mend kanu osin vahand anipaya lala vu Yesu hôôk dumb alo be wiing sil anind vasa lak.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Lemu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so layi de nawiing va nivasa nambêênju, tonde lango unoopasiv daakôôhin hôôk dumb alo nambe, “Ham-o, yiiy lavangg dôôk omaaho sen laam vu danggakook Devit-anja.” Tombe sil ahend kalin,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 + o 21:16 Saam 8:2*om lalingin Yesu nambe, “Game hango vakasin sen danêêl-anjo le?” Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Êê-e, sa hango. De ham-ame asevin vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to le? Nambe, ‘Otaahu unoopasiv sen daahen dakaas paya, osin sen taandin davu sum vu sil-ato, de lavand nahôôk hong nivasa lôôt.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Tombe havuuh sil osin taaku bop-anju de having yite maanggêêm-aso be lalaah deep Betaani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tombe Yesu kandi hôôk samiinaanôôn-ambe laah in na taaku bop, tombe yimb ahe.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 + o 21:19 Luk 13:6*Tonde yi haah bangguk ti naale mop nanyendangga tombe la ngaaho vu be yi le nôôn ma, de lis malis amu, tombe nêêl vu haah-anju nambe, “Game le ganyiis nôôn jesin naah e, nama lôôt.” Tombe haah bangguk-anjuuto bambôôv la pavis.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Yesu-te maanggêêm-aso layi tombe lavindis lôôt, de lanêêl nambe, “Nambe vaati sen haah bangguk-anju bambôôv la pavis?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 + o 21:21 Mat 17:20; Luk 17:6; 1Ko 13:2; Jon 14:12*Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe ham ambiing gaving niwêêk-ande ham-ame kam yu-yuuh e, ond mem ham e ambiing naambe sen saawiing vu haah bangguk-anjo. Tombe ham-ame le ambiing vaa-jo mu le, malis, yik ham naanêêl vu kanduu-ju naambe, ‘Okandi jak-ambe gandukana lôôy,’ ond le na.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 + o 21:22 Mat 7:7-11; 18:19; Jon 14:13-14*Naambe ham ambiing gaving Anutu naambe va sen ham navu kataangg hôôk lohakin-ato ond le biing nôôn jak, ond ham e gako nôôn.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 + o 21:23 Jon 2:18*Tombe Yesu lokalaah Anutu-te dumb bop alo be monanêêl tanasin vu hil, tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin Islel-ate himbop-aso lala vu be lalingin nambe, “Lati nêêl-ambe galaam nawiing va pin-anjo? Onawiing kul-anjo lak lati haale?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Om yik sa having, saanjingin ham in vakasin ti be ham naanêêl nom vu sa, le mem sale naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to nos vu ham.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 De Jon nalipis hil-ato ond lati nêêl? Anutu nêêl me omaahonôôn yoo lanêêl?” Tombe sil oo lakaas in nambe, “Yiiy naanêêl naambe Anutu nêêl ond le naanêêl vu yiiy naambe, ‘Le nambe tana ham-ame awii-having yi le?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 + o 21:26 Mat 14:5; 21:46*Me yiiy naanêêl naambe omaahonôôn lanêêl-ambe Jon nalipis hil, lemu yiiy naayêênin hil ngeeyaataa-ju in sil pin lako Jon ak nambe nanêêl Anutu-te vakasin langaah.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Om lanêêl laah vu Yesu nambe, “Hey doosin.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om same le naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to vu ham e.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 + o 21:28 Luk 15:11*“Ham akam bu le. Omaaho ti noow yuuh dando, tombe la vu nowaatuk-ambe nêêl vu nambe, ‘Tuk-e, peey-anjo gana gambiing sate kul wain.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Tombe nowaatuk nêêl laah nambe, ‘Sa nimbaya,’ le sim hilin lopayo de la wiing kul wain.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Tonde yik mangganaan la nêêl vu nowaamiin having, tombe liinggis nambe, ‘Êê-e aamangg, sale ana,’ le ma de me-la le.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Om noow ango tana wiing lohvu mangganaan lava?” Tombe lanêêl laah nambe, “Nowaatuk.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe hil sen dako taakis osin vêêh baayamb-aso dawii-having-ambe dalokala having Anutu-te hil damunggin ham.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 + o 21:32 Luk 3:12; 7:29-30*In Jon valup-ambe taato mopaatôôv anivalok vu ham, le ham-ame awii-having yi le, malis. Lemu hil sen dako taakis osin vêêh baayamb-aso lawii-having yi, tonde ham ahe, le sim ham-ame ahilin ham alompayo be ham-ame awii-having yi le.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 + o 21:33 Ais 5:1-2; Mat 25:14*“Ham gango vakasin pakwesin ango. Himbop ti vaalôôh kul wain ti be vaaku ayak hilin, de haav taaku sen davu samu wain-aanôôn aniluk hôôk-ato, tonde haav bayêên vaha salak ti in nambe hil baale hôôk-ambe mend in kul wain-anju having. Tonde vu kul-anju lokala hil vaalu namand-ambe sil danggin, tonde yik la taaku dinaandiin lôôt.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Busin ngaaho lak in wain naasuuh, tombe kul mangganaan wiing yite hil kul lala vu hil sen danggin kul wain-ato in nambe sil gako nôôn vaalu vu yi,
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 + o 21:35 Mat 22:6*le ma de hil sen danggin kul-ato lalôôh yite hil kul-aso de laveek ti, de layiis ango be yimb, de sil tanga ti lak tatuuh.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tombe kul mangganaan wiing yite hil kul vaalu ngeeyaata savok vaalu munggin-ato tombe sil lalaah yesin, le hil sen danggin yite kul-ato, ond yik lawiing nambêênju vu sil yesin laah.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Tonde sim wiing noow la vu sil lakaneep ahus, in ka vu nambe, ‘Manyinjo sa noongg om sil e lanjêênin yi.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 + o 21:38 Mat 27:18*Lemu hil sen danggin kul wain-ato layi noow, tombe yoo lanêêl vu sil nambe, ‘Omaaho sen-anju le gako mangganaan-ate va pin om ham-o, yaanyiis-ambe jimb-ande kul-anjo naatu yate va.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 + o 21:39 Hiblu 13:12*Om lalôôh-ambe lakôôh la voon, de layiis-ambe yimb.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Om kul wain mangganaan nom gato ond le biing naambe vaati vu hil sen danggin yite kul-anjuuto?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Tombe lanêêl vu nambe, “Le nyiis hil anipayaa-ju be lana mend nama lôôt, de bu kul wain-anju be hil vaalu ganggin, le mem busin sen lanjul nôôn-ato ond mem lambu vaalu vu yi.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 + o 21:42 Saam 118:22-23; Sin 4:11; Lom 9:33; 1Pi 2:6-8*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Mak ham-ame asevin Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to mava? Nambe,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Om sa naanêêl vu ham naambe Anutu le juus ham naambe ham-ame mando gaving yite hil e, tombe le jiinggis vu hil vaalu sen sil lambiing-ambe yite vakasin nôôn jak-ato naambe sil landukana gaving yite hil.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 + o 21:44 Dan 2:44-45*[De naambe omaaho ti dupake be nyiis yi jak tatuuh-anju ond le naamuvin daka daka, le naambe tatuuh-anju gato tanga omaaho ti, ond le matelak lôôt.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai lango vakasin pakwesin sen Yesu nêêl-anjo, tombe lalak ni nambe nanêêl lak sil,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 + o 21:46 Mat 21:26*om lawiingin nambe lanôôh yi, le ma de layêênin hil ngeeyaataa-ju, in kand navu nambe Yesu nanêêl Anutu-te vakasin langaah.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.