Mateus 13

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hôôk busin-anju Yesu vu bayêên alo be hato la voon, tombe la nando betum nanyendangga,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 + o 13:2 Luk 5:1-3*le mem hil ngeeyaata lasupin lala vu yi om lakala nando kaanu ti, de hil pin daale lonak,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 tonde mem nêêl vakasin pakwesin ngeeyaata vu sil. Nêêl ti nambe, “Ham gango, omaaho ti la in nambe baalil yite vave dukana kul moos.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Monaalil atombe vaalu tok nando mop, tombe manak lalaam-ambe laya lôôt.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 De vaalu tok lakando ngaanggis pasivdaka sen lakando tatuuh baandonii-to, tombe sen ngaanggis pasivdaka muu-to om me valup pavis,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 lemu taaku vavak ak-ambe malan pavis, tombe bambôôv valok-ate, in kangga me-lukala le.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 De vaalu lokala ganggwak dangga tombe ganggwak valup having be yêês, om me-yiis nôôn e.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tonde vaalu lokala ngaanggis anivasa ond valup-ambe yiis nôôn. Heey yiis nôôn doo-namaavaalu, de heey yiis nôôn doo-yaal, de heey yiis doo-ti be nomaayuuh.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ke, omaaho ti nambe nanye neep ond gangoyin.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tombe maanggêêm-aso lala lalingin Yesu nambe, “Nambe vaati sen onanêêl vakasin pakwesin vu sil?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 + o 13:11 1Ko 4:1*Le nêêl laah vu sil nambe, “Ham ond mem Anutu nanêêl vakasin sen vun yii-to langaah vu ham lak sen Anutu nanggin yiiy-ato, le me-nanêêl langaah vu hil-anju le.
11 Jesus respondeu:
12 + o 13:12 Mat 25:29; Mak 4:25; Luk 8:18; 19:26*Naambe omaaho ti ka navu vakasin nivasa, ond Anutu le bu ka vaalu gaving-ambe jak ni lôôt. Le naambe omaaho ti doosin vakasin, de me-ka navu vakasin ti le, ond kakook daka sen neep vu yii-to ond Anutu le nôôh vêêl.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 + o 13:13 Diu 29:4*Sa naanêêl vakasin pakwesin vu sil-anju in dangga nambe sil dayi va lemu me-dalak ni le, de nanyend nango taaku lemu me-dango be datokak dangga le.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 + o 13:14-15 Ais 6:9-10; Jon 12:40; Sin 28:26-27*Om Anutu-te vakasin sen Yesaia nêêl langaah bôôy-ato nôôn ak lak sil nambe,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 + o 13:16 Luk 10:23-24*“Nganjo ham ond ham akam vasa in ham amem nayi va, de ham nanyem nango vakasin.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Sa naanêêl keen vu ham naambe bôôy hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah osin hil anivalok ngeeyaata datung mend in nambe lanji va sen ham nahêê-jo, le ma de me-layi le, de dambe nanyend in nambe gango vakasin sen ham nangôô-jo, le ma de me-lango le.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Om ham gango vakasin pakwesin danggakook jak omaaho sen vaalil vavêê-to le.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Hil pin sen dango vakasin nambe Anutu nanggin yite hil-ato le me-datokak dangga le, ond sil lalohvu vave sen tok nando mop-ato, tonde Omaaho Nipaya la navu sapos vakasin sen Anutu vaalôôh lokala sil alondpayôô-to.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Tonde vave vaalu sen tok lakando ngaanggis daka lakando tatuuh baandonii-to ond lohvu hil sen dangoyin vakasin-ambe dako lak pavis-ambe dapêêlis,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 lemu lalohvu va sen kangga me-lukala le, om dando daka vêêl e mem va nimeen natokak sil, me omaaheey dawiing nindanjeen vu sil in davu sapa Anutu-te vakasin, tombe sim nind baya be davuuh Anutu la pavis.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 + o 13:22 Mat 6:19-34; Luk 12:16-21; 1Ti 6:9-10,17*De vave vaalu tok lokala ganggwak danggaa-to ond lohvu hil sen dango Anutu-te vakasin, lemu sil alondpayo nimeen in kand navu va voon-ate osin mend nôôn in kupak ayuuh mone bop, tombe sil akand oo navu va nambêênjo natu bopaata nahilin Anutu-te vakasin, om me-le nôôn jak vu sil e.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Tonde vave vaalu sentok lukala ngaanggis anivasaa-to ond lohvu hil vaalu sen dango vakasin-ambe dawii-having tombe dayiis nôôn lohvu vave nayiis nôôn-ato. Vaalu dayiis nôôn ngeeyaata lôôt lohvu vave vaalu nayiis nôôn 100, de vaalu dayiis nôôn ngeey daka lohvu vave vaalu nayiis nôôn 60, de vaalu dayiis pasivdaka lohvu vave vaalu nayiis nôôn 30.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesu nêêl vakasin pakwesin ango having vu sil nambe, “Anutu nanggin yite hil ond lohvu omaaho ti vaalil vave nivasa hôôk yite kul,
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 tombe hil deep busin-ande omaaho sen nayi yi payaa-to valup-ambe vaalil taavêêt anipaya nôôn yêês vave nivasa baandoni de lom-ambe la.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Tombe vanôôn nôôn ak lôôt-ambe wiingin nambe nyiis nôôn, le sim layi taavêêt anipaya valup having,
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 tombe yite kul vaha-so lala vu kul mangganaan-ambe lanêêl vu nambe, ‘Himbop, ovaalil vave nivasa hôôk gate kul, tonde taavêêt sen valup hôôk-anju vu tana?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Tombe nêêl vu sil nambe, ‘Omaaho sen nayi sa payaa-to wiing vaa-ja.’ Tombe kul vaha-so lalingin yi nambe, ‘Om hey ana bapuuh taavêêt-anju na?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Le nêêl vu sil nambe, ‘Ôôye, ham e bapuuh atombe ham bapuuh vanôôn gaving,
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 + o 13:30 Mat 3:12*om ham baale de yuuh ahosin balup-ambe lanjak hôôk ti, de busin sen hil daasupin vanôôn e mem. Sale naanêêl vu hil sen daasupin vanôôn-ato naambe sil bapuuh taavêêt anipaya naamunggin-ambe lambaav, le mem daasupin vanôôn nôôn jakana sate bayêên vanôôn-ate.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Tonde Yesu nêêl vakasin pakwesin ango vu sil nambe, “Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu môônd nôôvoow sen tok-ambe valup, tombe omaaho ti hako be la vaalôôh-ato.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Môônd nôôvoow-anju nipasiv lôôt, de me-bop nambe haah vaalu nôôn e, lemu taamusin valup-ambe kaluuh haah pasi-pasiv pin la de tu haah bopaata lak, tombe manak dahaav vunis-ambe dando lak nama.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Tonde yik nêêl vakasin pakwesin ango vu sil nambe, “Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu va sen datung lukala balet-ambe nalinj-ato, danêêl nambe yis. Ond vêêh ti hako yis-anju be monanggingg having balet hôôk kaambum bopaata, tombe yis la hanggwang balet alopayo lôôt atombe linj.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu nêêl vakasin pakwesin pin-anju ond me-nêêl ti langaah e, yik yoo nêêl tu vakasin pakwesin amu vu hil alu bopaataa-ju,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 + o 13:35 Saam 78:2*om Anutu-te vakasin sen omaaho ti nêêl langaah bôôy-ato nôôn ak nambe,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesu nêêl lung la tonde havuuh hil ngeeyaataa-ju de lukala bayêên alo, tombe yite maanggêêm-aso lala vu yi be lanêêl nambe, “Otatekin vakasin pakwesin lak taavêêt anipaya sen valup hôôk kul-ato dangga vu hey e.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Omaaho ti vaalil vave nivasa ond Omaahonôôn Noow,
37 Jesus respondeu:
38 + o 13:38 1Ko 3:9; 1Jon 3:10*de kul ond taaku voon-anjo pin, de vave nivasa ond hil sen latu Anutu-te hil-ato, de taavêêt anipaya ond Omaaho Nipaya Saalang-ate hil.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 De omaaho sen vaalil taavêêt anipayaa-to ond Saalang, de busin sen daasupin nôôn ond lohvu busin taamusin lôôt. De hil sen daasupin vanôôn-ato ond angela-so,
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 + o 13:40 Mat 7:19; Jon 15:6*tonde sil bapuuh taavêêt anipaya be lambaav jak kin ond le lambiing naambêênju vu busin taamusin.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 + o 13:41 Mat 24:31; 25:31-46; Mak 13:27*Omaahonôôn Noow e biing yite angela-so lana bapuuh hil anipaya pin sen davu palapin hil-ato, osin bapuuh hil kalêêsin ambu-so pin vu Anutu-te hil lavuun,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 + o 13:42 Mat 8:12*tombe gaate sil jakana kin bopaata. Hôôk kin-anju ond le daasu bopaata, de navund monaangitak.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 + o 13:43 Dan 12:3*Tombe hôôk busin-anju ond hil anivalok e daatêêlang naambe taaku mêê-to dôôk Maandin Anutu-te taaku. Omaaho ti nambe nanye neep ond gango.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 + o 13:44 Mat 19:29; Luk 14:33; Pil 3:7*“Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu kupak anivasa sen omaaho ti vun lukala ngaanggis-ambe nando de yimb, tombe taamusin atombe omaaho ango tokak-ambe wiingin, om kambu yesin laah, de la osin ka vasa lôôt, tomem la vu yinêên va pin-ambe hil laanggo, tombe hako monêê-ju be la vaanggo ngaanggis boow tii-ju sen kupak lukando hôôk-ato lak.”
44 — O
45 “Ti having nambe Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu omaaho ti navu taahuun va, ond navu salo vaali nivasa vasa,
45 — O
46 tombe yi vaali ti nivasa lôôt om vu yinêên va pin-ambe hil laanggo, de hako monêê-ju be la vaanggo vaali nivasaa-ju lak.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 + o 13:47 Mat 22:9-10*“Tonde yik ti having nambe Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu govak sen daate lokala bel-ambe paahuung vaha vaha nalokalaa-to,
47 — O
48 be pup govak la le mem sil laandiiy lakalaam lonak, tombe sil dando be laholin paahuung anivasa vasa lokala kaambum, de nipaya ond laate la.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Vu busin taamusin lôôt ond le naambêênja. Angela-so le lanaam-ambe langgolin hil anipaya dôôk hil anivasa lavuun,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 + o 13:50 Mat 13:42; Luk 13:28*tombe gaate sil jêê-na kin bopaata, tombe le daasu be le janga navund.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Tonde Yesu lingin sil nambe, “Vakasin pin-anjo ond ham alak ni?” Tombe laliinggis nambe, “Êê-e.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Tombe nêêl vu sil nambe, “Hil tanasin dangga-so pin sen kand navu Anutu-te tanasin bôôy osin sil lango sate vakasin lak Anutu nanggin yite hil-ato having-ambe lako lak, ond sil lalohvu bayêên mangganaan lokala yite bayêên alo kupak-atêêto be hako yite va moos osin va nimbôôy hôôk ti be lukalom.”
52 Jesus disse:
53 + o 13:53 Mat 7:28*Yesu nêêl vakasin pakwesin-anju lung la tonde kandi vuu-ju be la.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 + o 13:54 Jon 7:15*Tok la baan atombe huli-la dumb alo be wiing tanasin vu hil, tombe lavindis lôôt-ande lanêêl nambe, “Omaahôô-ju hako lukook bopaataa-ju osin nawiing taahu taahu osin niwêêk-anju vu tana?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 + o 13:55 Luk 3:23; Jon 6:42*Omaahôô-ju mak kaamunda noow, tangganaan Malia, de halindin Yaakop ayuuh Yusep de Simon ayuuh Yudas,
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 de vangaandin pin sen dando having yiiy-anjo, om hako va pin-anju vu tana?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 + o 13:57 Jon 4:44*Tombe sil ahend kalin vu yi. Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah ond hil dako omaahôô-ju haale lak lohvu taaku pin, lemu hil vu yite baan dangga dosin osin hil sen sil dangga timuu-to ond sil-ame dako yi lak e.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Tombe Yesu me-wiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata vu taakuu-ju le, in hil-ame lawii-having yi le.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.