Marcos 14

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 + o 14:1 Mak 11:18; Hiblu 11:28*Busin laam ngaaho lak in nambe busin yuuh gaving le mem hil daasupin lanaam-ambe lanji busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato. Busin-anju ond hil datongin balet lemu me-datung yis nalukala le, nganjo daya balet amu. De kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so davu salo mop in nambe lanôôh Yesu kaatokin be lanyiis-ambe jimb,
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 lemu lanêêl nambe, “Yame aanôôh dôôk busin bop e, in mak hil ngeeyaata londpayo le naakund.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 + o 14:3 Luk 7:37-38*Yesu lakala omaaho ti baan vu Betaani, omaahôô-ju haale nambe Simon, ond payêês anipaya lak yi. Dando mondaya vanôôn, tonde vêêh ti hako bel galovasa hôôk buayo tatuuh ti, daanggo lak mone bopaata lôôt, ond la hato be kaatuuh buayo avi de kaasêêh bel galovasaa-ju lak Yesu lukook.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tombe hil sen dando having-ato ond vaalu londpayo nipaya vu, om yoo lanêêl vu sil nambe, “Vêêh-anju nawiliyak bel-anjo in?”
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Tombe lanêêl vêêh-anjo nambe, “Bel galovasaa-jo yaambu be omaaho ngo baanggo jak mone bopaata nohvu 300 kina, de monêê-jo yaambu vu hil sen silanêênd va maa-to ond mem nivasa.”
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Le Yesu nêêl nambe, “Jipin vêêh-anju, ham-ame naanêêl yi le, manyinjo samu sa nivasa lôôt.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 + o 14:7 Diu 15:11*Hil sen dativak in va yuuh amêê-to ond sil e mando gaving ham nohvu busin pin, om ham akam bu naambe ham andôôvu sil ond ham oote va, nganjo sak same le mando gaving ham nohvu busin pin e.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 + o 14:8 Jon 19:40*Vêêh-anjo wiing lohvu lopayo be kaasêêh bel galovasa lak sa ningg naavii-jo, ond taahu sanêêngg busin kanu sen saanggimb-ambe landaav saa-to.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sa naanêêl keen vu ham naambe vu taaku pin sen hil danêêl banye nivasa langaah-ato, ond va sen vêêh wiing-anjo le daanêêl gaving, in hil akand bu yi.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ti Yudas Iskaliot la vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso in nambe bu Yesu dukana sil namand.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Sil langoyin vakasin sen Yudas nêêl-ato be ahend anivasa lôôt, tombe lanêêl nambe le lambu mone vu yi, om Yudas salo mop in nambe bu Yesu dukana sil namand.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 + o 14:12 Eks 12:6,14-20*Busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, ond hil datongin balet lemu medatung yis nalukala le, nganjo daya balet amu, tonde hôôk yite busin nyendoos ond dayiis bik sipsip noow-ambe dasi. Tombe Yesu-te maanggêêm-aso lalingin yi nambe, “Gawiingin hey ana samu taaku sen gangga vanôôn busin haluusin mandôô-to vu tana?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Tombe Yesu wiing yite maanggêêm yuuhapim lala de nêêl vu yuuh nambe, “Mana bayêên bop-anju ond male naatovu moow ti kava bel hôôk dêêngg, ond muuh taamuyin yi be mana.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Tombe bayêên ti sen dukanaa-to ond mandukana gaving-ambe muuh naanêêl sa naambe sa kaputung vu bayêên-anju mangganaan-ambe manjingin naambe sanêêngg bayêên alo sen sangga vanôôn busin haluusin gaving sate maanggêêm-aso ham-anja neep ond taato vu muuh.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tombe le taato bayêên alo bopaata ti neep baandoni ond latongin lung la be neep, ond muuh samu yate vanôôn hôôk bayêên alo tii-ju.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Tombe maanggêêm ayuuh lala. Yuuh lala lato bayêên-anju be yuuh layi lohvu sen Yesu nêêl vu yuuh-ato, tombe mem yuuh samu silate vanôôn busin haluusin.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 De busin hôôk atombe Yesu having sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato be mem lala bayêên-anjuuto.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 + o 14:18 Saam 41:9*Sil dando mondaya vanôôn atombe Yesu nêêl nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe ham sen yiiy naha vanôôn hôôk tii-jo, ond ham ti navu bu sa dukana hil sen lanyiis saa-to namand.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Maanggêêm-aso langoyin vakasin-anju, tombe londpayo nimeen, om sil ti ti lanêêl vu yi nambe, “Om sa, me?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ti sen haay ahondoos naha vanôôn hôôk kaambum timuu-jo.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Omaahonôôn Noow e jimb nohvu vakasin neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to, lemu omaaho sen bu Omaahonôôn Noow dukana hil namand-ato ond le gako nimeen, de naambe tangganaan-ame gako omaahôô-ja le, ond mem nivasa.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Daahen mondaya vanôôn, tonde Yesu lôôh balet ak-ambe lohak vu Anutu, le mem hapok-ambe vu vu sil, de nêêl nambe, “Ham gako naas, manyinja sa ningg naavi.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tonde lôôh kap wain ak-ambe lohak osin pêêlis la vu Anutu, de vu be sil pin lanum hatup hôôk.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 + o 14:24 Eks 24:8; Sek 9:11; Jer 31:31-34; 1Ko 10:16; Hiblu 9:20*Le mem nêêl vu sil nambe, “Manyinja sa ningg hees-anja, sa kaasêêh in nambe dôôvu hil ngeeyaata, de biing-ambe Anutu-te vakasin sen jôôy lung la be neep-ato nanjip niwêêk.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Om sa naanêêl keen vu ham naambe same le naanum wain nôôn aniluk ti jesin naah e, de na nohvu busin taamusin e mem sale naanum moos naah gaving Anutu-te hil.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Tonde lawiing laalo ti lung la, le mem laluus-ambe lala kandu Oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 + o 14:27 Mak 14:50; Sek 13:7*Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham pin e lompayo nimeen-ambe ham gavuuh sa, nohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiyaa-to nambe, ‘Sa navu aanyiis bik sipsip-asote heendin de sipsip-aso gavuuh taale.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 + o 14:28 Mat 28:16; Mak 16:7*Lemu sale kandi jak naah-ambe sana Galili naamunggin ham.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Tombe Pita nêêl vu nambe, “Sil pin e londpayo nimeen-ambe gavuuh hong, de sak le nama.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Le Yesu nêêl vu nambe, “Sa naanêêl keen vu hong naambe peey busin-anjo kokalêêh-ame le naasu balon yuuh e, de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 + o 14:31 Jon 11:16*Lemu Pita nêêl niwêêk lôôt nambe, “Same le anjak alungg in hong e, yik lanyiis sa be saanggimb gaving hong ond lung.” Tombe yik sil pin lanêêl nambêênjo having.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 + o 14:32 Jon 18:1*Lala lato taaku ti haale nambe Getesmaane, tombe Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Ham mandôô-jo de sana aanohak vêêl e.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tombe hako Pita yuuh Jems-ande Jon-ambe sil lala. Yesu lopayo nimeen-ambe nahees lôôt,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 + o 14:34 Jon 12:27*om nêêl vu yaal nambe, “Sa longgpayo nimeen lôôt lohvu saanggimb, om maal mandôô-jo ond maal oo mem naatum.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 De hataah la diin daka, be la hato pataav baambu neep voon-ande lohak nambe Anutu yoo le ji naambe lohvu ond yoo le nôôh va nimeen sen navu naatovu yii-jôôto na.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 + o 14:36 Lom 8:15; Gal 4:6; Mak 10:38; Jon 6:38*Nêêl nambe, “O Aamangg, galohvu nambe gambiing va pin om ganôôh kap nimeen-atêênjo vêêl in sa, lemu same naanêêl e, goo gate va.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tombe laah hato vu yaal, le yi de yaal deep, tombe nêêl vu Pita nambe, “Simon, onahop a? Game galohvu nambe omando mem naatum daka le?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 + o 14:38 Luk 11:4; Mat 6:13*Yik ham mando mem naatum-ambe ham anohak in palapin vaha me-kape ham e. Ham alompayo nawiingin, lemu ham anim naavi nitambo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tonde yik laah-ambe lohak vakasin-anjuuto yesin laah.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lo-hato be yi le yaal deep in mend animeen lôôt, de vakasin sen yaal daanêêl naah vu yii-to ma.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Tombe lo-hato vu yaal tu balon yaal yesin-ambe nêêl vu yaal nambe, “Maal naahen nahop a? Lung-anja, de busin sen lambu Omaahonôôn Noow dukana hil anipaya namand-ato ond ngaaho lak,
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 om ham kandi jak in yana. Ham angge, omaaho sen navu taato sa langaah-ato hato ni.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu naahen monanêêl vakasin-anjo tonde sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-anjôôto ti Yudas hato pavis, ond hako hil ngeeyaata be lako yipak ayuuh tapum sapa sil-ambe lalaam, ond kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so himbop-aso yoo lanêêl ondeey sil lalaam.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 De omaaho sen navu taato Yesu langaah-ato ond samu vakasin lung la vu sil nambe, “Ham angge naambe sa naamuuh omaahôô-ju gaambôôk ond yik yii-ju, tombe ham anôôh-ambe ham naapuvu niwêêk-ande ham gako be ana.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Om Yudas valup-ambe la vu Yesu pavis, be nêêl nambe, “Kaputung,” tonde muuhYesu gaambôôk.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tombe yik lalôôh namand ak Yesu be lapuvu tatin,
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 lemu hil sen daale having Yesuu-to ond ti lôôh yipak ak-ambe sap yêêv bop salivangin-ate hil kul ti nanye vaalu be yêêhin.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham alaam in ham anôôh sa, lemu nambe vaati sen ham hako yipak ayuuh tapum sapa ham-ambe ham alaam nambe sen ham alaam vu omaaho hôôndak ti?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 + o 14:49 Luk 19:47; 21:37; Jon 18:20*Lohvu busin pin sa nando monaawiing tanasin hôôk Anutu-te dumb bop alo vu ham, le ham-ame nalôôh sa le. Mam lung-ande Anutu-te vakasin bôôy-ato nôôn jak.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 + o 14:50 Mat 26:31*Tombe sim yite maanggêêm-aso pin lavuuh yi de lapak-ambe lala.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tombe maanggêêm ti taamuyin Yesu ond havêêh tôômb malis, tombe lalôôh yi,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 le tôômb kaah-ambe nando, de pak-ambe la ninôôn.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Lako Yesu be lala vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop, tombe tanasin dangga-so osin yêêv-aso salivangin-ate be himbop-aso pin lasupin sil lalaam timu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Tonde Pita motaamuyin, le ma de yoo naale aheseseey daka, tombe monala be lukala yêêv bop salivangin-ate baan talind, be hato nando monanyuuh kin having ahevaavu-so.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Tombe yêêv-aso salivangin-ate osin kaansol-aso pin davu salo vakasin dangga in nambe lanyiis Yesu be jimb, le ma.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Tonde hil ngeeyaata lanêêl vakasin tatuhin lak yi, lemu sil pin anêênd vakasin-anju me-loh ti le.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 De hil vaalu kandi daale be lanêêl vakasin tatuhin lak Yesu nambe,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 + o 14:58 Jon 2:19-21*“Hey hangoyin-ande nêêl nambe, ‘Sale kawiiy dumb vaambuung sen omaahonôôn lahaav-ato, de busin yaal vêêl e mem sale andaav ango sen omaahonôôn-ame lalohvu nambe landaav e.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tombe sil lanêêl lôôt, le ma de silate vakasin-ame loh ti le.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Om yêêv bop salivangin-ate kandi naale hôôk sil lavuun-ambe lingin Yesu nambe, “Game nanêêl vakasin ti laah e? Hil-anjo danêêl vaaheey lak hong?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 + o 14:61 Mak 15:5; Luk 23:9*Le yoo naale lava masin lôôt, de me-nêêl vakasin ti laah e, tombe yêêv bop salivangin-ate lingin yi yesin laah nambe, “Anutu sen hey lavangg nahôôk yii-to ond noow sen yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu hey-ato ond yik hong-anja?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 + o 14:62 Saam 110:1; Taato 1:7*Tombe Yesu liinggis nambe, “Êê-e saa-jo, de ham e angge Omaahonôôn Noow e mando Niwêêk Danggakook nama vasa be naam hôôk bayiimb alo vu baandoni.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tombe yêêv bop salivangin-ate yoo kweek yite lolop nambe Anutu le ahekalin vu Yesu, de nêêl nambe, “Yiiy navu salo omaahonôôn in nambe le daanêêl vaati gaving?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 + o 14:64 Jon 19:7*Ham hango nambe nêêl Anutu palêê-jo, om ham akam vu nambe vaati?” Le sil pin lanêêl nambe, “Nêêl vakasin anipaya om yaanyiis-ambe jimb.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tombe hil vaalu kasuv ak yi, osin layum mekaalus-ande layiis yi de lanêêl vu nambe, “Onaanêêl omaaho ti sen yiis hong-ato langaah.” Tonde ahevaavu-so lapuvu yi de patap lôôt.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita naahen nando talind atonde kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop, yite vêêh kul ti hato
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 le yi de Pita monanyuuh kin, tombe get lôôt de nêêl vu nambe, “Hong-anja navu taamuyin Yesu Nasaalet having-ato.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Le ma de Pita lak alu nambe, “Same alak ni le, sa doosin va sen ganêêl-anja.” Tombe seelin hato laah ngaaho vu vinavi tonde kokalêêh su.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Tombe vêêh-anjuuto yi me lak Pita yesin, om nêêl vu hil sen daalêê-juuto nambe, “Hil-anjuuto ond tii-ja.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Le yik Pita lak alu yesin nambe, “Malis.” Daahen daale daka tonde hil sen daalêê-juuto lanêêl vu Pita yesin laah nambe, “Keen, hil-anjuuto silate ti hong-anjo, in hong Galili having-ato.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Lemu Pita nêêl Anutu haale osin nêêl nambe, “Sa doosin omaaho sen ham nanêêl-anja keen baandoni.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 + o 14:72 Mak 14:30*Tonde pavis atombe kokalêêh su tu balon ango yesin, tombe mem Pita ka vu vakasin sen Yesu nêêl vu yii-to nambe, “Kokalêêh-ame naasu balon yuuh e de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e.” Ka vu vakasin-anju om lopayo nimeen-ande su lôôt.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.