Marcos 12

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 12:1 Ais 5:1-2*Yesu nêêl vakasin pakwesin-anjo vu sil nambe, “Omaaho ti vaalôôh kul wain ti be vaaku ayak hilin de haav taaku sen davu samu wain-aanôôn aniluk hôôk-ato, tonde haav bayêên vaha salak ti in nambe hil baale hôôk-ambe mend in kul wain-anju, tombe mem vu kul-anju lukala hil vaalu namand-ambe sil danggin, tonde yik la taaku dinaandiin lôôt.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 De wain linj-ambe yiis nôôn-ambe suuh, tombe kul mangganaan wiing yite hil kul ti la vu hil sen danggin kul wain-ato in nambe gako yite nôôn vaalu.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Le ma de hil sen danggin kul-ato lalôôh-ambe laveek, tonde latiiy laah-ambe la nama malis.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tonde kul mangganaan wiing omaaho ango laah, le ma de layiis lukala lukook de lawiing nindanjeen vu.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tombe yik wiing omaaho ti laah yesin, le ma de layiis-ambe yimb, de lawiing nambêênju vu yite hil ngeeyaata having, laveek vaalu, de layiis vaalu be layimb.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 + o 12:6 Mat 3:17*De kul mangganaan ayuuh noow timu sen ahe having yii-to yuuh oo dando, om wiing-ambe la vu sil in ka vu nambe, ‘Manyinjo sa noongg, om sil e lanjêênin yi.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Lemu hil sen danggin kul wain-ato lanêêl vu sil nambe, ‘Omaaho sen-anju le gako mangganaan-ate va pin, om ham-o, yaanyiis-ambe jimb-ande kul-anjo naatu yate va.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 + o 12:8 Hiblu 13:12*Om lalôôh-ambe layiis-ambe yimb, le mem laate la voon.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Om kul wain mangganaan e biing vaati? Le balup-ambe nyiis hil sen danggin kul wain-anjuuto de bu kul-anju be hil vaalu ganggin.
9 Aí Jesus perguntou:
10 + o 12:10-11 Saam 118:22-23; Sin 4:11*Mak ham-ame asevin Anutu-te vakasin-anjo mava? Nambe,
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yesu nêêl lung atonde yêêv-aso lalak ni nambe nêêl vakasin pakwesin-anjo lak sil, om lawiingin nambe lanôôh yi, le ma de layêênin hil ngeeyaataa-ju, om lavuuh yi de lala.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 + o 12:13 Mak 3:6*Lawiing Palisai vaalu laving Helot-ate hil heey lala vu Yesu, be sil sahi yi in nambe naanêêl vakasin ti na paya ond daanêêl lak me bulôôt.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Om lalaam-ambe lanêêl vu yi nambe, “Kaputung, hey alak ganim nambe hong omaaho sen onanêêl vakasin keen. Game nayêênin omaaho ti nambe haale bop me haale pasiv e, malis. Yik goo navu tatekin Anutu-te mop keen-ato langaah, om onaanêêl vu hey e. Lohvu nambe yiiy gaate taakis na vu Lom-ate yêêv bop Sisa me malis?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Yale gaate, me jip?” Le Yesu lak silate vakasin tatuhin-anju ni, om nêêl vu sil nambe, “Nambe vaati sen ham nawiingin nambe sahi saa-jo? Ham ambu mone ti naam saangge le.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Om lavu mone ti la vu be yi, le mem nêêl vu sil nambe, “Lati kanu osin haale lakaneep-anjo?” Le lanêêl vu nambe, “Sisa.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 + o 12:17 Lom 13:7*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om ham ambu Sisa-te va vu Sisa, de Anutu-te va vu Anutu.” Tombe lavindis in yite vakasin.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 + o 12:18 Sin 23:8*Hil heey danêêl nambe omaahonôôn yimbin-ame le kandi jak naah e, ond danêêl hil-anju nambe hil Sadusi, ond Sadusii-ju lala vu Yesu be lanêêl nambe,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 + o 12:19 Diu 25:5*“Kaputung, Mose kaavu tanasin in nambe yiiy sapa dôôk, ond kaavu ti nambe omaaho ti yimb-ande havuuh vane nando de noow ma, ond omaahôô-ju hali le gako vane vehaahôôv-anju in yuuh gako unoopasiv dukanaah mangganaan sen yimb-ato ahembaan.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Om hil o halindin namaavaalu be vindak yuuh dando, tombe sil halindin tuk hako vêêh ti be yimb de noow ma,
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 om sil halindin miin hako vehaahôôv-anju tombe yimb de noow ma, tombe yik gwey wiing nambêênju va timu.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Sil o halindin namaavaalu be vindak yuuh sen lako vêêh timuu-juuto layimb pin, de sil noondin ma, tonde vehaahôôv yimb lakaneep ahus.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Om vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato, ond vehaahôôv-anju le naatu sil ti tana vane, in sil namaavaalu be vindak yuuh lako vêêh timuu-ju lung laa-to.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Le sim Yesu nêêl vu sil nambe, “Ôôye, ham doosin Anutu-te niwêêk osin yite vakasin sen lukaneep kaapiyaa-to ondeey ham nakaas paya.
24 Jesus respondeu:
25 Vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato, ond moow ayuuh vêêh-ame le gako sil naah e, le nama, sil e mando nohvu angela-so sen dando baandonii-to.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 + o 12:26 Eks 3:2,6*Vakasin lak omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato ond ham-ame asevin sen Mose kaavuu-to mava? Vakasin daka lak haah aniyin sen kin natum hôôk-ato, ond Anutu nêêl vu Mose nambe, ‘Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop, yaalate Anutu sa.’
26 Vocês nunca leram no
27 Le hamambe yaal layimb om yaal lala valok-ate? Malis, in Anutu ond hil metumin vu voon osin hil pin sen layimb-ambe lala dando metumin-ato silate Anutu yi. Ham nakaas paya lôôt.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tanasin dangga-so ti laam-ambe hangoyin-ande dakaas lôôt, tombe hangoyin vakasin sen Yesu nêêl laah vu sil-ato be nivasa lôôt, om lingin Yesu nambe, “Tanasin ti tana savok tanasin pin?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 + o 12:29 Diu 6:4-5*Le Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Tanasin danggakook ti nyendoos-ato ond savok tanasin pin, nambe ‘Ham Islel, ham gango. Omaaho Bop sen yate Anutuu-to ond yi Omaaho Bop timuu-ju,
29 Jesus respondeu:
30 om ham ahem gaving Omaaho Bop hamate Anutu osin ham alompayo doos, be ham kanum doos, be ham akam na doos osin ham animwêêk na doos vu yi timu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 + o 12:31 Lev 19:18; Gal 5:14; Lom 13:9; Jem 2:8*De tanasin ango neep nambe, ‘Ham ahem gaving hil sen dando ngaaho vu ham naambe sen ham ahem oo naving ham-ato.’ Tonde tanasin pin ond ti me-kaluuh yuuh-anjo la le.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 + o 12:32 Diu 4:35; Ais 45:21*Tombe tanasin dangga tii-ju nêêl vu nambe, “Kaputung, ganêêl keen nambe Anutu ond yoo timu, de Anutu ango me-nando le.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 + o 12:33 Diu 6:5; 1Sml 15:22; Hos 6:6*Om yahengg gaving yi osin yalonggpayo doos, de yakangg sapa yi osin yaninggwêêk doos na vu yi, be yahengg gaving hil sen dando ngaaho vu yiiy naambe sen yahengg oo naving yiiy-ato. Yiiy sapa tanasin yuuh-anjo ond mem kaluuh salivangin sen dasi lak kin nala vu Anutu osin salivangin sen yiiy natung vu Anutuu-to pin.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesu hango de nêêl vakasin osin ka nivasa om nêêl vu nambe, “Ngaaho lak in Anutu ganggin hong gaving yite hil.” Tombe sim hil pin layêênin om me-lalingin yi in vakasin heey yesin laah e.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesu wiing tanasin hôôk Anutu-te dumb bop alo nambe, “Nambe vaati sen hil tanasin dangga-so danêêl omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato nambe yite danggakook neep vu Devit?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 + o 12:36 Saam 110:1*Le Vavi Vaambuung vêêl Devit alu lak-ambe nêêl nambe,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 + o 12:37 Luk 19:48*Om sen Devit nêêl omaahôô-ju nambe Omaaho Bop, le nambe vaati sen Omaaho Bop-anju tu Devit-ate hil moos ti?” Tombe hil pin langoyin-ambe londpayo nivasa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesu wiing tanasin vu hil nambe, “Ham ganggin ham in tanasin dangga-so, in sil oo lawiingin nambe lanjop lolop dinaandiin-ambe ganjung noh talind in nambe omaahonôôn gako sil jak,
38 Ele dizia ao povo:
39 osin sil lana mando hil pin amend vu dumb alo, de vanôôn bop ond sil oo mando nalu munggin.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Dalakin vehaahôôv-ate bayêên de davun londpayo lak lohakin diin, om nipaya nyevahaan e naatovu sil bopaata lôôt.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 + o 12:41 2King 12:9*Yesu nando ngaaho vu taaku sen datung salivangin-ato be monayi hil dalup-ambe datung salivangin, ond yi de kupak dangga-so ngeeyaata daate mone bop.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tombe yi vehaahôôv ti, yinêên va ma, ond valup-ambe haate yite mone noow daka yuuh,
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 + o 12:43 2Ko 8:12*om teey yite maanggêêm-aso lalaam-ambe nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe vehaahôôv-anju ond yinêên va ma, lemu hatung salivangin-anju kaluuh omaahonôôn pin,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 in sil pin-anju va ngeeyaata nando, le lako pasivdaka-daka be latung salivangin ak, de vehaahôôv-anju yinêên va ma, lemu haate yite mone pin lukala tu salivangin, de ti me-nando vu yi in baanggo vanôôn jak-ambe ja le.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.