Lucas 9
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 Yesu teey yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lalaam vu yi be vu niwêêk bopaata lukala sil, in nambe sil gatiiy mamu nipaya lana in omaahonôôn, de lambiing-ambe hil anind lakin anind vasa jak.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tonde mem wiing sil lala in daanêêl vakasin sen Anutu nanggin yite hil-ato, de lambiing-ambe hil anind lakin anind vasa jak.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Tombe nêêl vu sil nambe, “Ham-ame gako vati be ham ana mop e. Ham-ame namam dôôk paatôôn e, de ham-ame gako vaahes osin vanôôn-ambe mone le, tonde ham-ame gako lolop yu-yuuh e.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 + o 9:4 Luk 10:4-11*Tonde ham anjakana bayêên ti, ond yik ham oo mando lak bayêên tii-ju nivalok-ambe na balup busin sen ham gavuuh sil-ato, ond mem ham ana taaku ango.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 + o 9:5 Luk 10:11; Sin 13:51*De naambe hil vu taaku ti me-lako ham ak e, ond ham gavuuh taakuu-ju na, de ham tatehin kambus sen nando lak ham vaham-ato naah in taato silate nipaya langaah.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nêêl lung la tonde mem sil lala latup hôôk-ambe lanêêl banye nivasa osin lawiing hil anilakin ngeeyaata nind vasa lak lohvu taaku pin.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 + o 9:7 Mat 16:14; Mak 8:28; Luk 9:19*Yêêv bop Helot hango Yesu-te vakasin pin-anju banye, tombe ka la ngeey lôôt, in hil vaalu danêêl nambe, “Jon sen nalipis hil-ato kandi lak laah vu hil yimbin-ate.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Tonde hil vaalu danêêl nambe, “Eliya sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato lo-valup-anju.” De vaalu danêêl nambe, “Hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato ond ti kandi lak vu hil yimbin-ate.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 + o 9:9 Luk 23:8*Tombe Helot nêêl nambe, “Sa katôôv Jon aka lung laa-to, de sim omaahôô-ju yi lati sen sa nango vakasin ak yii-ju?” Om yoo wiingin nambe ji Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tonde sinaale-so sen Yesu wiing sil lalaa-to ond lasupin lalom vu be latulin va pin sen lawiing-ato vu Yesu. Tombe havuuh hil vaalu de hako sinaale-so mu be sil oo lala taaku ti haale nambe Betsaida,
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 lemu hil ngeeyaata lango nambe lala taaku tii-ju om sil taamuyin-ambe lala. Sil lalup atombe mem pêêlis in sil, de nêêl tanasin ak Anutu nanggin yite hil-ato vu sil, tonde wiing-ambe hil anilakin anind vasa lak.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tonde soosin hôôk atombe yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lala lanêêl vu nambe, “Taaku me lung la de yiiy nandôô-jo taaku lumbalaamb, om onaanêêl-ambe hil-anju lana bayêên ti ti sen nando ngaahôô-to be sil baanggo silate vanôôn-ambe danjip-anju.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Le ma de nêêl vu sil nambe, “Yik ham oo ambu vanôôn vu sil.” Le lanêêl vu nambe, “Heyanêêngg vanôôn-ame ngeey e, yik balet namaavaalu having paahuung yuuh amu neep. Mak gawiingin nambe hey ana baanggo vanôôn vu hil pin-anju?” Hil-anju moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Tombe Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Ham naanêêl-ambe sil gato mando lu ti ti nohvu doo-yuuh-ambe nomaayuuh-maayuuh.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Om yik yite maanggêêm-aso lanêêl-ambe hil lato dando lu ti ti.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tonde mem Yesu hako balet namaavaalu de paahuung yuuh-ato be valaah me lak baandoni de lohak, le mem hapok-ambe vu vu yite maanggêêm-aso be sil latiiy lohvu hil.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tombe omaahonôôn pin yoo laya be lohvu sil. Laya lung atonde sil lasupin nyengale hôôk jaambang nomaayuuh-ambe laam yuuh-ambe pup.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Busin ti Yesu timu yoo monalohak nando, tombe yite maanggêêm-aso dando having yi om lingin sil nambe, “Hil danêêl nambe sa lati?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 + o 9:19 Luk 9:7-8*Tombe sil lanêêl laah nambe, “Hil vaalu danêêl hong nambe Jon sen nalipis hil-ato, de vaalu danêêl hong nambe Eliya, de vaalu danêêl hong nambe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato ti kandi lak laah.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 + o 9:20 Jon 6:68-69*Tonde lingin sil nambe, “De ham-ok? Ham nanêêl sa nambe lati?” Tombe Pita nêêl vu nambe, “Hong Anutu-te omaaho sen yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pita nêêl nambêênju tombe Yesu vu kôôvu sil niwêêk lôôt nambe sil-ame daanêêl yi langaah vu omaaho ti le,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 + o 9:22 Luk 9:44; 18:32-33*tonde mem nêêl nambe, “Omaahonôôn Noow e gako nivaane ngeeyaata. In himbop-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so ond sil e nind baya in-ande lanyiis-ambe jimb, tonde busin naatu yaal e mem le kandi jak naah.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 + o 9:23 Mat 10:38; Luk 14:27*Tonde yik nêêl vu hil pin-anju nambe, “Omaaho ti wiingin nambe sapa sa ond yoo daanggôôl yi, le mem kava yite haah pakonohvu busin pin-ambe sapa sa.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 + o 9:24 Mat 10:39; Luk 17:33; Jon 12:25*De omaaho ti yoo wiingin nambe ganggin ninaavi nivasa in mando metumin, ond le jimb-ambe na menama osin nôôn metumin-ate. Le omaaho ti baaku nimeen ak sa haalengg-ambe jimb, ond mem le mando metumin danggata.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Le omaaho ti gôôlis va voon-ate pin, de yoo biliyak yi be gako nivaane be mando danggata, ond va voon-ate me-le dôôvu yi le, le nama.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 + o 9:26 Mat 10:33; Luk 12:9; 2Ti 2:12*De naambe omaaho ti jêênin omaahonôôn-ande nimbaya in sa osin sate vakasin, de me-naanêêl sa haalengg langaah vu hil e, ond busin sen Omaahonôôn Noow nom osin yite nikaapulis-ande Mangganaan-ate nikaapulis tonde angela vaambuung-ate nikaapulis-ato ond le nimbaya in omaahôô-ju dukanaah.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham sen ham naalêê-jo, ond vaalu me-le lanjimb e, de lanji naambe Anutu ganggin yite hil-ato le mem.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Tonde busin namaavaalu be vindak yaal la vêêl e, mem Yesu hako Pita yuuh Jon-ande Jems-ambe sil oo lalakala kandu ti in nambe Yesu nohak.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tombe monalohak le sim mekaalus ango yoow ak osin yite lolop têêlang-ambe nivalôôy lôôt.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Tombe sim omaaho yuuh daale mondakaas having Yesu, ond yik Mose yuuh Eliya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 + o 9:31 Luk 9:22; 13:33*ond yuuh lalaam daale osin nikaapulis-ambe yuuh danêêl va sen Yesu le biing vu Yelusalem-ande gavuuh voon-anjo de naa-to.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 + o 9:32 Jon 1:14; 2Pi 1:16-18*Tombe Pita yaal amend animeen om yaal lawiingin nambe danjip, le ma de yaal amend tum lôôt-ambe yaal layi Yesu-te nikaapulis osin omaaho yuuh sen daale having yii-to.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tombe omaaho yuuh-anjuuto lawiing in nambe gavuuh Yesu de yuuh lanaah, tonde Pita nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, yiiy nandôô-jo nivasa lôôt, om waay andaav numang daka yaal, gate ti, Mose-te ti, de Eliya-te ti.” Pita doosin va sen naanêêl-ato ondeey nêêl vakasin-anju.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Naahen nanêêl atonde bayiimb ti hato be vayum sil, tombe yaal layêênin lôôt,
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 + o 9:35 Luk 3:22*tonde lava ti laam hôôk bayiimb-anju lopayo nambe, “Sa Noongg-anja. Soo aaholin yi om ham gango lava.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Lavaa-ju lung la tonde yaal layi Yesu yoo timu naale. Ond va sen yaal layii-ju ond yaal lavun vakasin, de yaal-ame lanêêl vu omaaho ti le, de la taamusin lôôt e mem.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tonde heendiiy atombe sil vu kandu be lato, tombe hil ngeeyaata lôôt lalup latovu Yesu vu mop.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tombe hil-anju ti teey nambe, “Kaputung, sa kataangg hong naambe gangge sa noongg moow timuu-jo,
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ond mamu nipaya nahôôvu tombe napuvu niwêêk, tonde pavis atombe nangeeyak bopaata, tonde mamu nipayaa-ju nandu yi lôôt, tombe nyekaakôôs nalaam osin nawiing nindanjeen vu lôôt, tombe me-nalung nala pavis e.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Tombe sa kataangg gate maanggêêm-aso nambe sil gatiiy mamu nipayaa-ju na, le me-lalohvu le.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham pin-anjo ham-ame awii-having e, om ham alompayo me-nivalok e. De sa mando gaving ham-ambe naangelis e ham anjak sate kul ani? De sa gako nimeen in ham nohvu busin vilis e? Onggako noom naam e.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tombe lako unoopasiv-ambe daahen dalaam, tonde mamu handu unoopasiv pavis-ande lupake be la neep nahaahin neep voon. Tombe Yesu nêêl mamu nipayaa-ju, de wiing-ambe unoopasiv anivasa lak, de mamu me-hôôvu yi laah e, tombe Yesu nêêl vu mangganaan nambe, “Noom nganjo.”
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tombe hil pin kanund la lôôt in Anutu-te niwêêk bopaataa-ju. Yesu nêêl balon ango having nambe le jimb (Matai 17:22-23; Maak 9:30-32) Tombe sil oo daahen kand yu-yuuh lôôt in va pin sen Yesu wiing-anjuuto, tonde Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 + o 9:44 Luk 9:22*“Ham oo gambe nanyem in vakasin-anjo nivasa, in davu lambu Omaahonôôn Noow dukana hil namand.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 + o 9:45 Luk 18:34*Le vakasin-anjo dangga vun yi in maanggêêm-aso om sil doosin, tombe sil layêênin nambe me-lanjingin yi le.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 + o 9:46 Luk 22:24*Yesu-te maanggêêm-aso mondakaas in nambe sil ti tana tu lukook bop vu ango-so.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Tombe Yesu lak ni nambe sil akand navu va nambêênju naale hôôk sil alondpayo om laandiiy unoopasiv ti laam naale having yi,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 + o 9:48 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20*le mem nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti ka bu sa haalengg-ambe gako unoopasiv-anjo jak, ond lohvu hako sa lak. Tombe hako sa lak ond lohvu hako omaaho sen wiing sa laam-ato lak. Om ham ti sen haale pasiv lôôt hôôk ham lavuun-ato ond yii-ju haale bop.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Tonde Jon nêêl vu nambe, “Kaputung-e, hey aahe omaaho ti natiiy mamu nipaya lak ohaalem, le ma de hey aanêêlin yi in nambe me-navu taamuyin hong having hey e.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 + o 9:50 Mat 12:30; Luk 11:23*Le Yesu nêêl vu nambe, “Ham-ame naanêêlin yi le. Hil sen me-dayi ham payaa-to ond manyinja hamate hil.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 + o 9:51 Mak 10:32*Busin sen Anutu navu gako Yesu naah baandonii-to laam ngaaho lak, tombe Yesu ka vu lung la nambe na Yelusalem,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 om wiing hil vaalu lako vakasin-ambe lamunggin. Sil mondala be lalukala hil Samaalia baand ti, tombe sil lawiingin nambe samu taaku ti vu Yesu,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 + o 9:53 Jon 4:9*lemu hil bayêên-anju lalak ni nambe Yesu yoo navu balup-ambe na Yelusalem, om lavu teenin silate bayêên nambe hil-ame gako Yesu jakana le.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 + o 9:54 2King 1:9-16*Tombe Yesu-te maanggêêm yuuh Jems ayuuh Jon layi vaa-ju, tombe yuuh lanêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, gawiingin nambe hey naateey kin vu baandoni naam-ambe ja hil-anju?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Le Yesu hilin laah-ambe nêêl yuuh,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 tonde sil lala bayêên ango lak.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sil daahen dalaas mop atonde omaaho ti nêêl vu Yesu nambe, “Taaku pin sen ganaa-to ond sale taamuyin hong-ambe sana gaving.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Le Yesu nêêl vu nambe, “Manggalôôn ond deep hôôk haah vuun, de manak ond dahaav vunis, nganjo Omaahonôôn Noow ond baan sen nanjip hôôk-ato ma.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Tonde Yesu nêêl vu omaaho ango nambe, “Ganaam taamuyin sa.” Le nêêl nambe, “Omaaho Bop, ganjiinggis-ande sana ganggin mangg-ambe jimb-ambe sa daav vêêl e.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Le Yesu nêêl vu nambe, “Hil sen nanyend doos in Anutu-te vakasin ond sil oo lana landaav silate halanjang, de hong ond gana naanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato langaah.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 + o 9:61 1King 19:20*Tonde omaaho ti nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, sale taamuyin hong, lemu ganjiinggis-ande sa naah naanêêl vu sate hil vu sa baangg vêêl e.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Le Yesu nêêl vu nambe, “Omaaho ti nawiing kul ti lemu naate me nala vaalu vaalu, ond hil naambêênju me-lohvu nambe landukana be mando gaving Anutu-te hil e.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.