Lucas 8

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 8:1 Luk 4:43*Lung laa tonde sim Yesu la natup hôôk lohvu taaku bop osin bayêên pasiv vaalu, be nawiing tanasin osin nanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato vu sil, tombe yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lala having yi.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 + o 8:2 Mat 27:55-56; Mak 15:40-41; Luk 23:49*Tonde vêêh heey ond bôôy Yesu hatiiy mamu nipaya la in sil osin wiing sil vaalu nind lakin nind vasa lak ond vêêh-asôônju lala having. Ond ti Malia sen danêêl yi nambe Malia vu Magadala sen Yesu hatiiy mamu nipaya namaavaalu be vindak yuuh in yi bôôy-ato,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 de Helot-ate yêêv ti nanggin yite bayêên, haale nambe Kusa ond vane Joana, de ti Susana, tonde vêêh vaalu ngeeyaata lala having yi. Ond vêêh-asôônju dahôôvu Yesu having yite maanggêêm-aso in va yuuh ame.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Tonde hil vu bayêên bu ti ti pin lasupin lalaam vu Yesu lôôt, tombe nêêl vakasin pakwesin ti vu sil nambe,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Omaaho ti la in nambe baalil yite vave dukana kul moos. Monaalil atombe vaalu tok nando mop, tombe hil laake tatêêl tonde manak lalaam-ambe laya lôôt.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 De vaalu tok lakando ngaanggis pasivdaka sen lakando tatuuh baandonii-to, tombe mem me valup, le ngaanggis aniluk ma om bambôôv valok-ate.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 De vaalu lukala ganggwak dangga, tombe ganggwak valup having-ambe yêês om me-yiis nôôn e.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Tonde vaalu lukala ngaanggis anivasa ond valup-ambe yiis nôôn ngeeyaata lôôt lohvu doo-namaavaalu-vaalu.” Yesu nêêl nambêênju tonde nêêl having nambe, “Omaaho ti nambe nanye neep ond gangoyin.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tombe Yesu-te maanggêêm-aso lalingin yi in vakasin pakwesin-anjuuto danggakook,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 + o 8:10 Ais 6:9-10*tombe nêêl vu sil nambe, “Ham ond mem Anutu nanêêl vakasin sen vun yii-to langaah vu ham lak sen Anutu nanggin yiiy-ato, lemu hil vaalu ond dango vakasin pakwesin amu in nambe lanji lôôt lemu me-lanjak ni le, de sil gangoyin lôôt lemu me-daatokak dangga le.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 + o 8:11 1Pi 1:23*“Vakasin pakwesin lak vavêê-to dangga nambe vavêê-jo lohvu Anutu-te tanasin,
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 de vave vaalu tok nando mop ond lohvu hil vaalu dango vakasin, le ma de Saalang navu sapos vakasin sen lokala sil alondpayôô-to nala pavis, in Saalang aka vu nambe me-lambiing gaving-ambe Anutu dôôvu sil e.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Tonde vave vaalu tok lakando ngaanggis pasivdaka sen lakando tatuuh baandonii-to, ond lohvu hil vaalu sen dango vakasin-ambe dako lak pavis-ambe dapêêlis, lemu sil lalohvu va sen kangga me-lukala le, om dando daka vêêl e mem Saalang valup-ambe navu sahi sil, tombe nind baya be davuuh Anutu la pavis.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Tonde vave vaalu tok lukala ganggwak danggaa-to ond lohvu hil vaalu sen dango Anutu-te vakasin, lemu sil alondpayo nimeen in kand navu va voon-ate osin mend nôôn in kupak ayuuh mone bop, de sil oo dawiingin va vaha vaha pin, tombe sil akand oo navu va nambêênjo natu bopaata nahilin Anutu-te vakasin, om silate nôôn-ame natu bop e, malis, nayimb.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Tonde vave vaalu tok lukala ngaanggis anivasaa-to ond lohvu hil vaalu sen dango vakasin-ambe davu samu osin londpayo nivasa lôôt, de yoo mondapuvu niwêêk lôôt, tombe nôôn nalak.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 + o 8:16 Mat 5:15; Luk 11:33*“Hil davu taalungg hôôk lam ond me-datung hôôk dêêngg alo le, de me-datung lukala pêêt kambini le, malis. Sil davu taalungg hôôk in nambe gatung jamando pêêt baandoni, in landukanaam bayêên alo ond lanji melangaah-anju.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 + o 8:17 Mat 10:26; Luk 12:2*De vakasin pin sen neep vunin-ato ond le nanjip langaah, tonde vakasin sen vayum yii-to ond le kavaayin naam langaah pin in hil lanjak ni.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 + o 8:18 Mat 25:29; Luk 19:26*Va sen ham nango ond ham akam bu nivasa, in omaaho ti ka navu vakasin nivasa ond Anutu le bu ka vaalu gaving-ambe jak ni lôôt, lemu omaaho ti doosin vakasin, de me-ka navu vakasin ti le, ond kakook daka sen neep vu yii-to Anutu le nôôh vêêl.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu tangganaan osin halindin lato in nambe lanji yi, le ma de hil ngeeyaata lambuuh Yesu tatup,
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 om lanêêl vu nambe, “Tam having halim-aso lato daale voon-ambe dalingin hong.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Le nêêl laah vu sil nambe, “Hil sen dango Anutu-te vakasin-ambe davu samuu-to ond mem sa ataak osin halingg-aso sil.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Busin ti Yesu having yite maanggêêm-aso be lalakala kaanu ti, tombe nêêl vu sil nambe, “Yana betum vaalu.” Om sil lala.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Sil mondala tombe Yesu neep ka lingin la, tonde vavi jamba ti laam bopaata tombe bel natêêy lukala kaanu be wiingin nambe naapup, tombe ngaaho lak in davu lana mend nama.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tombe maanggêêm-aso lala layêêvu Yesu be lanêêl vu nambe, “Kaputung, Kaputung-e. Yiiy navu aanggimb-anjo.” Tombe Yesu kandi be nêêl vavi yuuh bel sen nayiis bopaata be nalukala kaanuu-to, tombe vavi ma la de bel neep tatimasin.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Tonde nêêl vu sil nambe, “De ham-ame awii-having e?” Tombe kanund la lôôt-ambe yoo lanêêl vu sil nambe, “Omaaho tii-jo mak yi vaati ondeey nêêl vavi yuuh bel tombe yuuh nanyend vuun in lava?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesu-so latok lala Gelasa-te taaku ond neep betum vaalu de Galili neep vaalu,
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 tombe Yesu luus vu kaanu be la lonak. Tonde omaaho ti mamu nipaya dahôôvu yi, ond vu taaku bop-anju be hato vu Yesu. Omaahôô-ju yoo nando ninôôn nalak busin pin, lemu me-nando hôôk bayêên ti le, yoo nando hôôk lavandangga sen omaahonôôn bandumb-ato boyambôôy.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Tombe omaahôô-ju yi me lak Yesu, tombe la hato pataav baambu neep voon hôôk vaha de nêêl lava bopaata nambe, “Anutu baandoni Noow Yesu, gayêêvu sa in? Sa kataangg hong naambe game gambu nivaane vu sa le.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Mamu nipaya kataangg nambêênju in Yesu nêêl vu lung la nambe gavuuh omaahôô-ju de na. De mamu nipaya nahôôvu omaahôô-ju balon ngeeyaata, tonde hil davu talu yi lak hees aniwêêk osin lasi lok hôôk-ambe napuvu vaha yuuh-ambe daale danggin, le ma de napuuh hees aniwêêk ayuuh ame de mamu nipayaa-ju nawiing-ambe omaahôô-ju nala taaku lumbalaamb.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Tombe Yesu lingin nambe, “Ohaalem nambe?” Tombe nêêl nambe “Omaaho-maaho,” in mamu ngeeyaata lalukala omaahôô-ju.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Tonde mamu nipayaa-ju kataangg Yesu lôôt nambe me-gatiiy sil lana Saalang-ate taaku lôôt e.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 De bik ngeeyaata mondaya va daale vahandangga ti ngaaho vu taakuu-ju, om mamu nipayaa-ju kataangg Yesu nambe, “Gambiing-ambe hey aandukana bik-anju londpayo.” Tombe Yesu liinggis,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 om mamu nipaya lavuuh omaaho sen-anjuuto de lalukala bik alondpayo. Tombe bik pin-anju latup-ambe laluus taaku pake be lalukala betum, tombe lanum bel-ambe layimb valok-ate.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Tombe hil sen danggin bik-ato layi tombe lapak-ambe lala lanêêl banye vu hil bayêên bop osin bayêên pasi-pasiv pin.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tombe hil lalaam vu Yesu in nambe lanji vaa-ju, tombe layi omaaho sen mamu nipaya lato lala in-ato, ond lukook anivasa lak-ambe havêêh yite tôômb laah-ande la nando ngaaho vu Yesu vaha, tombe layêênin lôôt.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Tonde hil sen layi mend ak va sen Yesu wiing omaaho ti mamu nipaya hôôvu yi bôôy-ambe nivasa lak laah-ato ond latulin vu hil sen lalaam in nambe lanjii-to.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Tombe hil vu taaku Gelasaa-ju pin lôôt ond sil kataangg Yesu nambe gavuuh silate taakuu-ju de na. Sil layêênin lôôt ondeey lanêêl nambêênju, om Yesu lakala kaanu in nambe naah.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Naahen nalakala tonde omaaho sen mamu lato lala in-ato ond kataangg Yesu nambe, “Sana gaving hong-o.” Le ma de Yesu lonin-ande nêêl vu nambe,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ganaah gambaam-ambe onaanêêl vu gate hil naambe Anutu ka pasiv in hong-ambe samu hong lôôt.” Om omaahôô-ju laah-ambe nêêl vakasin sen Yesu samu yi be nivasa lak-ato langaah vu yite hil vu taaku bop-anju pin lôôt.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu laah valup atombe hil ngeeyaata lapêêlis lôôt, in sil pin oo mondanggin yi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Tonde yêêv dumb-ate ti haale nambe Yailus, ond la vu Yesu be hato pataav baambu neep voon hôôk vaha de kataangg nambe, “Omaaho Bop, ganaam sa baangg,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 in sa nonggaavêêh timu, yite ta nomaayuuh-ambe laam yuuh, lemu nilak lôôt-ambe neep tombe ngaaho lak in navu jimb.” Om Yesu having-ambe yuuh lala, tombe hil ngeeyaata lambuuh yi vaalu vaalu be lala.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Tonde sim vêêh ti nandôô-ju ond vêêh-ate nilakin tovu, tombe yoo nando bayêên pasiv nalak busin pin lohvu ta nomaayuuh-ambe laam yuuh, [tombe navu mone vu dokta-so in nambe sil samu yi, tombe yinêên mone lung la, le ma] de omaaho ti me-lohvu nambe biing-ambe nivasa jak e.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tombe vêêh-anju valu-naale Yesu dami de hambe nama lak Yesu-te lolop anyendaambu, tombe yite nilakin lung la pavis.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Tombe Yesu lingin nambe, “Lati hambe nama lak sa?” Le hil pin lanêêl laah nambe, “Hey o malis-o.” De Pita nêêl nambe, “Kaputung, gahe nambe hil ngeeyaata lambuuh hong tatup om landu hong-anja.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Le ma de Yesu nêêl nambe, “Omaaho ti hambe nama lak sa. Sa lak ni nambe sate niwêêk hato la be wiing omaaho ti nivasa lak.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Tonde vêêh-anju lak ni nambe yite vakasin tok langaah om hees lôôt, tombe la hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha, de nêêl vakasin sen hambe nama lak Yesuu-to dangga langaah hôôk hil pin amend osin vakasin sen nivasa lak pavi-vasaato.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 + o 8:48 Luk 7:50*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Nonggaavêêh, gawii-having ondeey ganim vasa lak, om gana osin galompayo ahelavis.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu naahen monanêêl atonde omaaho ti vu Yailus ambaan-ambe hato nêêl vu Yailus nambe, “Nomaavêêh ame yip, om onaanêêl vu yêêv naambe mando de me-naam e, jip.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu hango vakasin-anju tombe nêêl vu Yailus nambe, “Game naham jak e, gambiing gaving amu le mem nomaavêêh e nivasa jak naah.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Tombe Yesu la yêêv-anjuuto baan. La hato tombe lonin hil pin, de hako Pita having Jon ayuuh Jems tonde unaavepasiv mangganaan ayuuh tangganaan, be yik sil-anjo yoo lalukala bayêên alo having Yesu.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 + o 8:52 Luk 7:13*Tombe hil pin mondasu be davu kaatuuh sil in unaavepasiv-anju, le Yesu nêêl nambe, “Ham-ame naasu le, me-yimb e, nganjo yoo neep anêên.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Le sil lanop ak yi, in sil lalak ni nambe unaavepasiv-anjo yimb,
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 + o 8:54 Luk 7:14*le Yesu lôôh hôôk unaavepasiv nama de nêêl vu nambe, “Unaavepasiv, okandi jak.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Tombe kanu hato lukalaah-ambe kandi lak pavis, tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham ambu vanôôn vu be ja.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 + o 8:56 Mak 7:36; Luk 5:14*Tombe unaavepasiv-anju mangganaan ayuuh tangganaan kanund la lôôt, tombe Yesu vu kôôvu yuuh nambe yuuh-ame daanêêl vaa-jo banye vu omaaho ti le.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.