Lucas 4
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Vavi Vaambuung hôôvu Yesu tonde Yesu vu bel Yoladan-ambe laah, tombe Vavi Vaambuung giiy-ambe la taaku lumbalaamb.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 + o 4:2 Hiblu 4:15*Tombe Yesu la nando taaku lumbalaamb-anju lohvu busin doo-yuuh-ambe Saalang mosahi yi, de me-ya vanôôn daka le. Lung laa tonde yimb ahe lôôt,
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 om Saalang nêêl vu nambe, “Naambe Anutu Noow hong ond onaanêêl-ambe tatuuh-anjo naatu vanôôn.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 + o 4:4 Diu 8:3*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Malis, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Vanôôn timu me-napuvu omaahonôôn e.’”
4 Jesus respondeu:
5 Tonde Saalang hako Yesu be yuuh lalakala taaku ti, tonde pavis atombe motaato hil pin-ate taaku vu voon vu Yesu,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 + o 4:6 Mat 28:18*tonde nêêl vu nambe, “Sa navu aambu hil pin-ate taakuu-ju osin silate va nivasa vasa pin vu hong in nambe onaatu danggakook-ambe ongganggin va pin-anju, ond lukala sa namangg lung la, om sa kangg bu naambe saambu vu omaaho ti ond sale aambu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Om naambe onggatung kaatu vu sa osin onggako sa haalengg jak ond va pin-anju le naatu gate va.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 + o 4:8 Diu 6:13-14*Le ma de Yesu nêêl vu nambe, “Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Goo gatung kaatu vu gate Omaaho Bop Anutu, de ganohak vu yi timu.’”
8 Jesus respondeu:
9 Tonde yik Saalang hako Yesu be yuuh lala lalup Yelusalem, tombe la valaah Yesu lakala naale lak Anutu-te dumb bop alu baandoni, de nêêl vu nambe, “Naambe Anutu Noow hong ond opasong vuu-jo be gana kambii-ju,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 + o 4:10 Saam 91:11-12*in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Yoo le naanêêl vu yite angela-so in sil ganggin hong nivasa,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 be lanôôh hong ak sil namand de game le kaatuuh ovaham jak tatuuh e.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 + o 4:12 Diu 6:16; 1Ko 10:9*Le ma de Yesu nêêl vu nambe, “Anutu-te vakasin neep nambe, ‘Game sahi gate Omaaho Bop Anutu le.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 + o 4:13 Hiblu 2:18; 4:15*Saalang sahi Yesu lak va pin-anju lung la, tonde havuuh Yesu nambe mando be busango le.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Lung laa tonde Yesu laah valup Galili osin Vavi Vaambuung-ate niwêêk lohvu yi, tombe banye la lohvu taakuu-ju pin.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Tombe lohvu busin pin yoo monawiing tanasin vu hil hôôk silate dumb alo ti ti, tombe hil pin lako haale lak.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesu laah valup baan Nasaalet, sen bôôy naahen nipasiv-ande nando taakuu-ju be bop ak-ato, tonde busin sawaasin atombe huli-la dumb alo ti, nambe sen yik yoo nawiing lohvu busin sawaasin pin-ato, tombe kandi naale in nambe naasevin Anutu-te tanasin.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Tombe lavu Yesaia-te kaapiya vu be katekin atombe tokak vakasin sen kaavu neep nambe,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu sevin lung la tonde lun kaapiya be vu laah vu hil kul ti de hato nando, tombe hil pin sen dando hôôk dumb alôô-to ond mend la vu yi timu,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 tombe nêêl vu sil nambe, “Vakasin sen ham hangôô-ja ond nôôn ak gêên-anjo.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 + o 4:22 Luk 3:23; Jon 6:42*Tombe hil pin lako haale lak, de sil lavindis lôôt in yite vakasin anivasa sen nanêêl-ato, lemu sil lanêêl nambe, “Nambe vaatii-jo? Omaahôô-jo Yusep noow.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 + o 4:23 Mat 4:13; Jon 2:12*Tombe nêêl vu sil nambe, “Keen, ham navu naanêêl vakasin navu dangga ti bôôy vu sa naambe, ‘Dokta goo gambiing-ambe ganim vasa jak.’ Tonde ham e naanêêl gaving naambe, ‘Va sen hey hango gawiing vu Kapenaum-ato ond yik goo gambiing naambêênja vu gambaam dangga dosin-anjo gaving.’”
23 Então Jesus disse:
24 + o 4:24 Jon 4:44*Tonde yik nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah ond hil-ame dako omaahôô-ju haale lak vu baan dangga dosin e.
24 E continuou:
25 + o 4:25 1King 17:1,7; 18:1; Jem 5:17*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe hôôk busin sen Eliya nandôô-to ond taaku halevang lôôt, de lohvu ta yaal-ande kwaav namaavaalu vindak ti ond luk-ame hatolak daka le, tombe meep bopaata lohvu taaku pin. Tombe hôôk busin-anju ond vehaahôôv ngeeyaata dando Islel,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 + o 4:26 1King 17:8-16*lemu Anutu me-wiing Eliya la vu vehaahôôv Islel-asôônju in dôôvu sil ti le, malis, yik wiing-ambe la vu hil alundoos-ate vehaahôôv ti nando taaku Salepat vu Saidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 + o 4:27 2King 5:1-14*Tonde yik Elisa-te busin-ato ond hil anipayêês anipaya lôôt-ato ngeeyaata dando Islel, lemu Elisa me-nêêl-ambe sil ti nivasa lak e, malis, yik hil Silia ti Naeman ond Elisa nêêl-ambe yoo timu nivasa lak.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tombe hil pin sen dando hôôk dumb alo be lango Yesu-te vakasin-anjôôto ond londpayo nivaane lôôt,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 om sil kandi be lakôôh Yesu la taaku nanyendangga. De silate taakuu-ju nando lak kandu, om sil lako Yesu be lala kasita in nambe sil bakôôh duus pake navu,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 le ma de hanggwang sil-ande hato sil lavuunaatôôv-ambe la.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 + o 4:31 Mat 4:13; Luk 4:23*Yesu la hato bayêên Kapenaum sen neep Galilii-to, tombe yoo monanêêl tanasin vu hil lohvu busin sawaasin pin.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 + o 4:32 Mat 7:28-29; Jon 7:46*Sil lango yite tanasin atombe lavindis lôôt in yoo nawiing tanasin lohvu yêêv bop ti.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 + o 4:33-34 Mat 8:29; Mak 5:7; Luk 8:28*Tonde omaaho ti nando hôôk dumb alo ond mamu nipaya nahôôvu yi tombe teey bopaata lôôt nambe,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 + o 4:34 Jon 6:69*“Yesu Nasaalet, gayêêvu hey in? Galaam in nambe kawiiy hey na? Sa lak ganim nambe Anutu-te Omaaho Vaambuung hong.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Le Yesu nêêl mamuu-ju nambe, “Olavam nama. Onggavuuh omaahonôôn-anja de gana.” Tombe mamu handu omaahonôôn-ambe lupake be la neep hôôk sil lavuun de hato be la, lemu me-vu nivaane vu omaahôô-ju le.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Tombe hil pin lavindis lôôt-ambe yoo lanêêl vu sil nambe, “Vakasin vaatii-ju, om sen nanêêl va osin niwêêk atombe mamu nipaya davuuh omaahonôôn-ande lato dala.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Tombe Yesu banye la lohvu taaku Kapenaum-anju pin.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu vu dumb alo be hato la voon, tombe lukala Simon-ate bayêên alo, de Simon yenaavêêh anivaane bopaata be neep, om sil kataangg Yesu in nambe dôôvu yi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Om la naale ngaaho de nêêl niwêêk atombe nivaanêê-to lung la, de vêêh-anjôôto kandi pavis-ambe la hayêêh vanôôn-ambe vu vu sil.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 De taaku me lukala tombe hil lako silate hil anilakin vaha vaha pin lala vu Yesu, tombe hambe nama lak hil anilakin-anju ti ti pin, tombe sil anind vasa nalak laah.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 + o 4:41 Mat 8:29; Mak 3:11-12*Tombe mamu nipaya davuuh omaahonôôn ngeeyaata be lato dala, de dateey nambe, “Anutu Noow hong.” Tombe Yesu nêêl mamu pin-ande hilin sil lavand jeen, in lalak Yesu ni nambe yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Tonde samiinaanôôn atombe Yesu kandi pavis-ambe la taaku lu malis ti, tombe hil ngeeyaata lala davu salo yi be latovu. Tombe lala vu be lawiingin nambe langgilin yi in nambe me-gavuuh sil-ande na le,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 + o 4:43 Luk 8:1*le nêêl vu sil nambe, “Soo le naanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato vu taaku vaalu gaving e, in Anutu wiing sa be sa laam in nambe saambiing kul-anjo.”
43 Mas Jesus disse:
44 + o 4:44 Mat 4:23*Tonde la hatup hôôk taaku Yudia be monanêêl tanasin hôôk silate dumb alo ti ti.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.