Lucas 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hôôk busin-anju hil Lom-ate yêêv bop Sisa Ogastas nêêl nambe sil kaavu omaahonôôn pin haalend.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Kul-anjo lako lak nyendoos hôôk busin sen Sailinias tu yêêv bop-ambe nanggin Siliaa-to,
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 om hil pin lalaah sil ambaand dangga dosin ti ti in nambe kaavu sil haalend.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tombe Yusep kandi vu bayêên Nasaalet vu Galili be la valup Yudia-te bayêên bop sen Devit ambaan bôôy-ato, danêêl nambe Betlehem, in Yusep-ate danggakook neep vu Devit.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 + o 2:5 Luk 1:27*Om yuuh vane Malia lala in kaavu yuuh haalend, tonde Malia noow hôôk.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yuuh lala dandôô-ju be ngaaho lak in Malia gako noow,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 tombe Malia hako nowaatuk-ambe vayum hôôk tôômb-ambe hambe neep hôôk bik-asote kaambum, in omaahonôôn lahilin bayêên vaatêêvak-ate de taaku vuun ti me-neep e.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Vu taakuu-ju vaheey mondanggin bik sipsip vu paahup alo hôôk busin,
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 tonde Omaaho Bop-ate angela la hato vu sil, de Omaaho Bop-ate nikaapulis têêlang-ambe lohvu sil pin, tombe sil layêênin lôôt,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 lemu angela nêêl vu sil nambe, “Ham-ame anjêênin e. Ham gango, sa laam in naanêêl banye nivasa ti naas vu ham, tombe hil pin davu daapêêlis lôôt.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 In gêên-anjo vêêh ti hako noow neep Devit-ate taaku Betlehem, ond hamate omaaho sen ham natung mem in nambe dôôvu ham-ato, in yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato osin yi Omaaho Bop.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Om ham ana gato be ham anjak ni naambe vakasin-anjo keen, in ham e angge naambe sil layum unoopasiv ti hôôk tôômb-ambe lambe neep hôôk bik-asote kaambum.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Angela nêêl nambêênju, tonde pavis atombe hil baandoni ngeeyaata lôôt lato daale having angela tii-jôôto, be lavand hôôk Anutu nambe,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 + o 2:14 Luk 19:38*“Yiiy gako Anutu haale jak vu baandoni, tonde vakasin melaas nanjip vu hil sen Anutu nayi sil anivasaa-to.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Angela lavuuh sil-ande lalaah baandoni lung la, le mem bik sipsip-ate heendin-aso lanêêl nambe, “Ham-o, yana Betlehem-ambe yaangge va sen gêên Omaaho Bop nêêl banye vu yiiy-anjôôto le.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Om sil kandi pavis-ambe lala lalup atombe latovu Malia yuuh Yusep dando, tonde unoopasiv neep hôôk bik-asote kaambum.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 + o 2:17 Luk 2:10-12*Layi lung la tonde latulin vakasin sen lango lak unoopasiv-ato vu yuuh.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tombe hil pin sen lango vakasin-anjuuto, ond lavindis lôôt in vakasin sen bik sipsip-ate heendin-aso lanêêl-ato,
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 + o 2:19 Luk 2:51*lemu Malia samu vakasin pin-anjo hôôk lopayo be ka yoo monavu nando.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Lung atonde sipsip-ate heendin-aso lalaah, tombe lako Omaaho Bop haale lak, de lavand hôôk Anutu in va pin sen lango osin layi ond nôôn ak lohvu angela nêêl vu sil-ato.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 + o 2:21 Luk 1:31,59*Busin namaavaalu be vindak yaal lung la le mem lalaah unoopasiv aninaavi, de lateey haale Yesu sen bôôy me-naale hôôk tangganaan alopayo le de naahen, tonde angela nêêl nambe Yesuu-to.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 + o 2:22 Lev 12:1-8*Busin sen Malia yuuh Yusep samu yuuh anind naavi nohvu Mose-te tanasin-ato lung la, om yuuh lako Yesu be lala Yelusalem in lambu dukana Omaaho Bop nama.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 + o 2:23 Eks 13:2,12,15*Lawiing lohvu Omaaho Bop-ate tanasin sen sil kaavu bôôy-ambe neep-ato nambe, “Unoopasiv tuk pin sen taandin dako sil namunggin-ato ond ham angge sil naambe Omaaho Bop-ate va vaambuung.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 + o 2:24 Lev 12:8*Om yik Malia yuuh Yusep lala in nambe gatung salivangin gaving, nohvu Omaaho Bop-ate tanasin nêêl nambe, “Ham gatung manak tumbaliiy yuuh, me manak bavi noow yuuh naatu salivangin vu Anutu.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 + o 2:25 Ais 40:1; Ais 49:13*Tonde sim omaaho ti nando Yelusalem, haale nambe Simeon, ond omaaho nivalok de omaaho sen yoo nalohak vu Anutu, ond monanggin busin sen Anutu nôôh nimeen vêêl in Islel-ato, ond Vavi Vaambuung hôôvu yi,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 tonde Vavi Vaambuung yoo nêêl vu bôôy nambe me-le jimb pavis e, yoo ji me lak Omaaho Bop-ate omaaho sen yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato le mem.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Om Vavi Vaambuung giiy yi be la Anutu-te dumb bop alo, tonde sim Yusep ayuuh Malia lako unoopasiv Yesu be lala lalup-ambe lahuli-lala dumb alo, in lambiing va vu yi nohvu tanasin neep-ato,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 tomem Simeon kava Yesu lak-ande pêêlis la vu Anutu nambe,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simeon nêêl nambêênju lak Yesu, tomem Yesu mangganaan ayuuh tangganaan lavindis lôôt.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 + o 2:34 Ais 8:14; Mat 21:42-44; 1Ko 1:23; 1Pi 2:8*Tonde Simeon lohak yaal-ande nêêl vu Yesu tangganaan Malia nambe, “Angge, unoopasiv-anjo ond Anutu holin in nambe biing-ambe Islel ngeeyaata landupake, de biing-ambe hil ngeeyaata kandi jak. Tonde le taato Anutu-te va vu hil, le hil ngeeyaata le daanêêl vakasin anipaya jak yi,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 in nambe omaahôô-ja biing-ambe hil ngeeyaata-te vakasin sen kand navu hôôk londpayôô-to naatok naam langaah, tonde galompayo le nimeen gaving.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Lung atonde vêêh ti nando, haale nambe Ana, ond hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti yi, de mangganaan haale nambe Panuel, de yuuhate danggakook neep vu Asel. Anaa-ju tata lak lôôt, in bôôy ond lak moow-ambe nando having laya lohvu ta namaavaalu be vindak yuuh,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 + o 2:37 1Ti 5:5*tombe laya yimb-ande yoo tu vehaahôôv-ambe nando be tata lak. Tombe yite ta ngeeyaata lôôt lohvu 84, lemu me-havuuh Anutu-te dumb bop e, de nimbaya in vanôôn in nambe nohak vu Anutu, om yoo nalohak vu Anutu hôôk busin-ande langaah nalak busin pin.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 + o 2:38 Ais 52:9*Ond hôôk busin sen Yusep ayuuh Malia lako Yesu la dumb bop alôô-to, ond Ana valup pavis-ambe pêêlis la vu Anutu, de tatekin unoopasiv-anju yite vakasin vu hil pin sen mondanggin in nambe Anutu nôôh nimeen vêêl in Yelusalem-ato.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 + o 2:39 Mat 2:23*Malia yuuh Yusep samu va pin lohvu Omaaho Bop-ate tanasin nêêl-ato lung la, le mem yaal lalaah lalup Galili-te taaku, be yaal lala dando yaal ambaand Nasaalet.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 + o 2:40 Luk 1:80; 2:52*Tonde unoopasiv linj-ambe bop ak atombe yoo lak va pin ani nivasa lôôt, tombe nando hôôk Anutu-te samu samu lopayo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 + o 2:41 Eks 12:24-27; 23:14-17; Diu 16:1-8*Lohvu ta pin Yesu mangganaan ayuuh tangganaan dala Yelusalem, in dayi busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Tonde Yesu-te ta nomaayuuh-ambe laam yuuh lung la, om yaal lala lalup Yelusalem in lanji busin bop-anju, yik nambe sen yoo dala lak ta pin-ato.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 + o 2:43 Eks 12:18*Layi busin bop-anju lung la de sil lalaah, lemu Yesu yoo naahen nando Yelusalem, le mangganaan ayuuh tangganaan doosin yi,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 in yuuh akand vu nambe la having silate hil vaalu. Om hôôk busin tii-ju yuuh mosalo yi tatuuvu mopaatôôv vu yuuhate hil osin nipaapu-so,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 le ma de yuuh-ame latovu le, om yuuh oo mosalo be lalaah lalup Yelusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tombe yuuh oo mosalo yi lôôt lohvu busin yaal, le mem yuuh latovu yi lukando tanasin dangga-so lavuun vu Anutu-te dumb bop alo. Yoo monangoyin silate vakasin-ambe nalingin danggakook vu sil having,
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 tombe hil pin sen dango yite vakasin-anjuuto ond lavindis lôôt in ka osin vakasin sen nanêêl laah vu sil-ato.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Malia yuuh Yusep latokak yi tombe yuuh lavindis lôôt, tombe tangganaan nêêl vu nambe, “Tuk-e, nambe vaati sen gawiing nambêênjo vu haay mom-anjo? Haay alonggpayo nimeen-ande haay oo mosalo hong lôôt.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 + o 2:49 Jon 2:16*Le nêêl laah vu yuuh nambe, “Nambe vaati sen muuh navu salo saa-jo? Mak mame alak ni nambe soo le mando hôôk Mangg-ate bayêên-anjo le?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Lemu yuuh doosin vakasin sen nêêl vu yuuh-anjuuto danggakook,
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 + o 2:51 Luk 2:19*tombe la having yuuh-ambe yaal lalaah lato Nasaalet. Tonde yik lak busin pin ond yoo nanye vuun in yuuh lavand, tombe tangganaan samu va pin-anjo neep hôôk lopayo be ka monavu nando.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 + o 2:52 1Sml 2:26; Pro 3:4; Luk 1:80*Yesu bop ak atombe tu omaaho lukook bop, tombe Anutu osin omaahonôôn layi yi nivasa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.