Lucas 24

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sonda samiinaanôôn atombe vêêh-aso kandi pavis-ambe lako va galovasa sen sil samuu-to be lala lavandangga.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Lala lalup atombe layi de tatuuh bop tatolin la in lavandangga avi lung la,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 om sil lalukala lavandangga le layi de Omaaho Bop Yesu naavi me-neep e.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 + o 24:4 Sin 1:10*Tombe sil oo daahen kand monavu vaa-jo lôôt atonde omaaho yuuh lato daale having vêêh-aso pavis ond yuuhate tôômb têêlang,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 + o 24:5 Luk 2:9*tombe vêêh-aso layêênin lôôt-ambe lavun mend kaalus la kambini. Tombe yuuh lanêêl vu sil nambe, “Nambe vaati sen ham navu salo omaaho metumin hôôk hil yimbin-ate taakuu-jo?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 [Me-neep-anjo le, kandi lak-ambe la gêên.] Ham akam bu vakasin sen naahen nando Galili de nêêl vu ham-ato le.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 + o 24:7 Luk 9:22; 17:25*Nambe le lambu Omaahonôôn Noow dukana hil anipaya namand, tombe lanyiis ak haah pako be jimb, le mem busin naatu yaal atombe kandi jak naah.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tombe mem vêêh-aso kand vu Yesu-te vakasin-anju,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 tombe sil vu lavandangga be lalaah-ambe latulin vakasin pin-anjo vu maanggêêm nomaayuuh-ambe laam tii-to, de vu Yesu-te hil vaalu pin.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 + o 24:10 Luk 8:2-3*Vêêh-asôônju ond Malia Magadala yuuh Joana, de Malia sen Jems tangganaan-ato, tonde vêêh vaalu laving yaal, ond sil-anjo sen sil lanêêl vaa-ju vu sinaale-so,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 lemu sinaale-so kand vu nambe lanêêl vakasin malis amu, om me-lawii-having sil lavand e.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Le ma de Pita kandi be hatup-ambe la kakôôhin lavandangga lopayo, le yi de tôômb malis amu nando, tombe laah baan-ambe ka vu lôôt nambe mak vaati wiing.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tombe hôôk busin tii-ju Yesu-te omaaho yuuh vu Yelusalem-ambe lala in lana bayêên ti haale nambe Emaus, nando diin lohvu 11 kilomita,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 de yuuh oo mondakaas ak Yesu-te vakasin pin-ato.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 + o 24:15 Mat 18:20*Yuuh mondakaas atombe Yesu hato vu yuuh-ambe yaal mondala,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 tombe yuuh layi le yuuh-ame lalohvu nambe lanjak Yesu ni le.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Muuh oo monakaas in vakasin vaati de muuh nala?” Tombe yuuh daale osin yuuh akand pasiv,
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 om ango haale nambe Kleopas nêêl laah vu nambe, “Ham vaatêêvak sen ham alaam nando Yelusalem-ato ond hong timu ondoosin va sen lawiing vu Yelusalem vasêên daka be tok lam gêên-anjôôto?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 + o 24:19 Mat 21:11*Tombe Yesu lingin yuuh nambe, “Om lawiing vaaheey?” Tombe yuuh lanêêl vu nambe, “Va sen lak Yesu Nasaalet-ato, in yi omaaho ti sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato, tonde Anutu osin omaahonôôn pin layi nambe yoo nawiing va osin niwêêk de nanêêl vakasin aniwêêk,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 le heyate kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin yêêv bop-aso lavu lukala Pilata nama in nambe naanêêl naambe jimb, om nêêl-ambe layiis ak haah pako be yimb.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 + o 24:21 Luk 1:68; 2:38; 19:11; Sin 1:6*Lemu hey hatung mengg in nambe yi omaaho sen navu nôôh Islel vêêl in va nimeen ayuuh amêê-to. Ke, tonde va ango having nambe busin tu yaal gêên
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 + o 24:22 Luk 24:1-11*tonde heyate vêêh vaalu lanêêl vakasin ti, tombe hey akangg nala ngeey lôôt. In sil lala lavandangga gêên samiinaanôôn,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 le layi de ninaavi me-neep e, tombe yik lalom-ambe lanêêl vu hey nambe layi angela-so dando langaah vu sil, be lanêêl nambe Yesu nando metumin.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 + o 24:24 Jon 20:3-10*Tombe yik heyate hil vaalu lala lavandangga be layi lohvu vêêh-aso lanêêl, le me-layi Yesu le.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 + o 24:25 Luk 24:44*Tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “De malumkook-ame nawiing kul e? Mame awii-having vakasin pin sen Anutu-te hil lanêêl langaah bôôy-ato le.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 + o 24:26 Luk 9:22; Sin 3:13; 17:3; Jon 13:31*Omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato ond yite mop neep nambe gako nivaane vêêl-ambe jimb e mem Anutu gako yi jak.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 + o 24:27 Diu 18:15; Saam 22:1-21; Ais 53*Tonde Yesu hako vakasin lak hôôk Mose-te vakasin osin hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato silate vakasin, le mem tatekin vakasin pin sen nalak yi be neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to dangga langaah vu yuuh.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Yaal lala lato ngaaho vu bayêên sen yuuh lala in nambe lanaa-to, tombe Yesu wiing in nambe na,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 le ma de yuuh lanêêl lôôt nambe, “Ganaam mando gaving haay e, in soosin hôôk-ambe taaku navu naambus na.” Om Yesu lukala bayêên in nambe mando gaving yuuh.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 + o 24:30 Luk 22:19*Yaal dando in nambe lanja vanôôn atombe Yesu lôôh vanôôn ak-ambe lohak, tombe hapok-ambe vu vu yuuh,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 tombe mem yuuh layi Yesu be lalak ni, de pavis atombe la mema in yuuh.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tombe yuuh oo lanêêl vu yuuh nambe, “Keen, vakaas having hoow vu mop-ande tatekin Anutu-te vakasin langaah atombe walonggpayo nivasa lak lôôt.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Tombe yuuh kandi pavis-ambe yuuh lalaah Yelusalem, tombe yuuh latovu maanggêêm nomaayuuh-ambe laam ti lasupin sil having hil vaalu,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 + o 24:34 1Ko 15:4-5*tombe sil lanêêl vu yuuh nambe, “Omaaho Bop kandi keen-ambe taato yi vu Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tonde mem yuuh latulin va sen Yesu hato vakaas vu yuuh vu mop osin vu vanôôn vu yuuh-ambe yuuh lalak nii-to.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 + o 24:36 1Ko 15:5*Daahen danêêl vakasin-anjo tonde Yesu yoo hato naale hôôk sil lavuun, tombe nêêl vu sil nambe, “Ham alompayo nanjip melaas.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 + o 24:37 Mat 14:26*Le ma de sil lavindis lôôt de layêênin, tombe kand vu nambe mak layi mamu ti.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham naham nalak in? De nambe vaati sen ham akam yu-yuuh?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Sa keen-anjo. Ham angge sa namangg ayuuh sa vahangg nganjo. Ham palaah sa be ham angge le, in mamu ond laaliip osin kook ma, nganjo sak ham nahe nambe sa laaliip osin sa kook nando.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 [Nêêl vakasin-anjo le mem taato nama osin vaha vu sil.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 + o 24:41 Jon 21:5*Tombe sil lapêêlis lôôt, le melawii-having pavis e, kand yu-yuuh lôôt, om Yesu lingin sil nambe, “Vanôôn daka nando?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tombe lavu paahuung vasisin ti vu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 tombe hako be ya hôôk sil amend,
43 e ele comeu diante de todos.
44 + o 24:44 Luk 18:31; 24:27*le mem nêêl vu sil nambe, “Bôôy sen sa naahen nando having ham-ato, ond saanêêl vu ham nambe vakasin pin sen sil kaavu lak sa be neep hôôk Mose-te tanasin, de neep hôôk Anutu-te vakasin sen hil danêêl langaah bôôy-ato, de neep hôôk kaapiya Saam having-ato, ond le nôôn jak, om nôôn ak-anjo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tombe mem Yesu wiing-ambe sil lalak Anutu-te vakasin dangga ni.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 + o 24:46 Ais 53; Hos 6:2*Tonde nêêl vu sil nambe, “Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato ond le gako nivaane be jimb, tombe busin naatu yaal e mem kandi jak vu hil yimbin-ate,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 + o 24:47 1Ti 3:16*tombe mem hil e daanêêl na nohvu hil taaku pin, ond le daanêêl jak Kalisi haale naambe sil langgilin londpayo be Anutu kawiiy silate nipaya na, ond le daanêêl vu Yelusalem vêêl e.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 + o 24:48 Jon 15:27; Sin 1:8*“Ham ahe va pin-anjo om ham naanêêl langaah.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 + o 24:49 Jon 14:16; 15:26; 16:7; Sin 1:4*De ham gango le, va sen Aamangg jôôy vakasin lung la nambe le bu vu ham-ato, ond sa navu aambiing-ambe jakanaas ham, om ham oo mando bayêên bop-anjo vêêl-ambe niwêêk vu baandoni jakanaas ham e mem.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Tombe Yesu hako sil lala Betaani, tombe valaah nama lak-ambe lohak sil.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Naahen monalohak sil atonde havuuh sil-ande lakala baandoni.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 + o 24:52 Jon 14:28; 16:22*Tombe sil [latung kaatu vu Yesu le mem] lalaah Yelusalem osin londpayo nivasa lôôt.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tombe sil oo dando hôôk Anutu-te dumb bop alo be mondapêêlis vu Anutu nalak busin pin.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.