Lucas 23

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tombe sil pin kandi lak-ambe lako Yesu la naale yêêv bop Lom ti me, yêêv-anju haale nambe Pilata.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 + o 23:2 Luk 20:25*Tombe lanêêl vakasin ak Yesu nambe, “Hey aatovu omaahôô-ja de naanjiihin heyate hil in nambe sil gavuuh heyate yêêv-aso na osin nanêêlin hey nambe hey-ame gaate taakis na vu yêêv bop Sisa le, tonde nanêêl nambe yi omaaho lulemak ti sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 + o 23:3 1Ti 6:13*Tombe Pilata lingin Yesu nambe, “Yuda-te omaaho lulemak hong a?” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl-anja, yik saa-jo.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tombe Pilata nêêl vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil pin nambe, “Same aatovu omaahôô-jôôto yite vakasin ti le.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Le sil lanêêl niwêêk nambe, “Yoo naanjiihin hil de navu taahu hil lohvu taaku Yudia pin, vu Galili be laam-anjo.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilata hango silate vakasin atombe lingin nambe, “Om omaahôô-jo yi Galili ti mava?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 + o 23:7 Luk 3:1*Tombe sil laliinggis, tombe mem Pilata lak ni nambe Yesu vu taaku Galili sen Lom-ate yêêv bop Helot nanggin-ato, om wiing Yesu la vu Helot, in yik Helot laam nando Yelusalem hôôk busin tii-ju.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 + o 23:8 Luk 9:9*Tombe Helot yi Yesu be pêêlis lôôt, in hango Yesu banye, om lak busin pin yoo wiingin nambe ji yi, in ka vu nambe mak le biing taahu taahu osin niwêêk ti be ji.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Om Helot lingin vakasin ngeeyaata vu Yesu, le ma de Yesu me-nêêl vakasin ti laah e.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so daale daate vakasin lak Yesu niwêêk lôôt.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Tombe Helot osin yite hil ngaamong vaha-so lawiing nindanjeen vu Yesu osin lanêêl yi pale, tombe lalop tôômb amengali hôôk yi, le mem Helot wiing laah vu Pilata.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tombe Helot ayuuh Pilata lawiing nipaapu vu yuuh hôôk busin tii-ju nivalok, nganjo munggin ond yuuh oo layi yuuh paya.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tombe Pilata teey kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin yêêv bop-aso de hil pin-ambe lalaam,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 tombe nêêl vu sil nambe, “Ham hako omaahôô-jo laam vu sa be ham anêêl nambe naanjiihin hil in nambe sil gavuuh silate yêêv-aso na. Tombe sa hango yite vakasin hôôk ham amem-anjo, le same aatovu yite nipaya ti lohvu ham anêêl vakasin ak yii-to le.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Tonde yik Helot having, me-tovu yite nipaya ti le, om wiing lom vu yiiy. Ham gangoyin, me-wiing va nipaya lohvu nambe jimb e,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 om sa gaveek e mem sa naanêêl-ambe yoo na malis amu.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Lohvu ta pin hôôk hil Yuda-te busin bop busin haluusin-ato, ond Pilata navu kavaayin kalaambus-aso ti be navu la malis vu sil.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Le sil pin lateey nambe, “Ganyiis omaahôô-ja be jimb, de okavaayin Balabas vu hey.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balabas-anju ond haanjiihin hil Yelusalem-ambe lawiing ngaamong vu gaaman osin yiis omaaho ti be yimb, ondeey latung lukala kalaambus.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Tombe Pilata wiingin nambe kavaayin Yesu, om teey la vu hil pin-anju yesin laah,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 le ma de lateey laah nambe, “Ganyiis jak ana haah pako. Ganyiis jakana haah pako.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tombe Pilata nêêl tu balon yaal nambe, “In? Wiing vaati paya deey? Same aatovu yite nipaya ti lohvu nambe jimb e, om sa gaveek e mem sa naanêêl-ambe yoo na malis amu.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Le ma de sil oo niwêêk-ambe lateey lavand bopaata nambe nyiis Yesu be jimb, tombe sil lavand savok Pilata
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 om liinggis nambe le biing nohvu sil lanêêl-ato.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tombe omaaho sen latung lukala kalaambus in dangga nambe haanjiihin hil-ambe lawiing ngaamong vu gaaman osin yiis omaaho ti be yimb-ato, ond Pilata kavaayin-ambe la malis lohvu hil oo mondanêêl, de Yesu ond vu la in nambe jimb nohvu sil oo lawiingin-ato.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hil Lom ngaamong vaha-so lako Yesu la, tombe hil Sailini ti haale nambe Simon vu kul-ambe hato, tombe lalôôh-ambe lavu haah pako vu be kava, tombe taamuyin Yesu be la.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tombe hil ngeeyaata lôôt taamuyin Yesu be lala, osin vêêh ngeeyaata davu kaatuuh sil-ambe dasu in Yesu be dala.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Le Yesu hilin laah vu vêêh-aso be nêêl nambe, “Vêêh Yelusalem, ham-ame naasu in sa le, ham oo naasu in ham osin noom-aso.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 + o 23:29 Luk 21:23*In ham gangoyin, busin ti navu naatok naam atombe hil e daanêêl naambe, ‘Vêêh-aso sen daale muuh de me-lako noondin e, de me-lavu sum vu noondin e, ond sil akand vasa.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 + o 23:30 Hos 10:8; Taato 6:16*Tombe hil e daanêêl vu kandu naambe, ‘Ham anjumbin jakana hey baandoni be ham savun hey.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 + o 23:31 1Pi 4:17*In dawiing nambêênjo vu haah moos sa, om le lambiing naambe vaati vu ham haah bambusin-ato?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Tonde omaaho yuuh, yik yuuh lawiing va nipayaa-to, ond lako yuuh-ambe lala in nambe lanyiis yuuh-ambe yuuh lanjimb gaving Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Latok lala taaku sen danêêl nambe Taaku Lukook atombe layiis Yesu lakala haah pako vu taakuu-ju. Tombe layiis omaaho yuuh-anju daale having Yesu, ango naale nama vasa, de ango naale nama kêênj.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 + o 23:34 Ais 53:12; Mat 5:44; Sin 7:60; Saam 22:18*Tombe Yesu lohak nambe, “O Aamangg, okawiiy hil-anjote nipayaa-jo na, in va sen dawiing-anjo ond sil doosin dangga.” Tombe hil ngaamong vaha-so laate tatuuh-ambe tambe lak Yesu-te lolop-ande latiiy lohvu sil.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 + o 23:35 Saam 22:7-8*Tombe hil daale mondangget, de yêêv bop-aso lanêêl Yesu pale nambe, “Hôôvu hil vaalu, om naambe Anutu yoo holin yi vulôôt-ato keen ond yoo dôôvu yi.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 + o 23:36 Saam 69:21*Tonde yik hil ngaamong vaha-so pale Yesu having, de lako bel anikalin la vu
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 be lanêêl vu nambe, “Naambe Yuda-te omaaho lulemak hong ond goo gandôôvu hong.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tombe vakasin ti sil kaavu be neep ak haah pako lu baandoni nambe, “Yuda-te Omaaho Lulemak-anjo.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tombe omaaho nipaya yuuh-anju sen layiis yuuh having Yesuu-to, ango nêêl Yesu pale nambe, “Hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt-ato keen a? Om goo gandôôvu hong-ande gandôôvu haay gaving.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Le ango nêêl yi nambe, “Game nayêênin Anutu le? Hoow hako nivaane timu nambe sen Yesu hakôô-jo,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 tonde hoow ond lohvu in hoow hako lukalaah hoow oote nipaya, nganjo omaahôô-jo ond me-wiing vati paya le.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 + o 23:42 Mat 16:28*Tonde nêêl vu Yesu nambe, “Yesu, sen ganom naambe omaaho lulemak in ganggin gate hil-ato ond gakam bu sa.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Sa naanêêl keen vu hong naambe peey-anjo onavu mando Paladis gaving sa.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 + o 23:44 Emo 8:9*Tombe taaku mekaalus laam naale lavuun atombe taaku mekanu hôôk lohvu taaku pin-ambe laam soosin hôôk lohvu taaku me yaal.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 + o 23:45 Eks 26:31-33; 36:35*De taaku mekanu hôôk-anju tombe tôômb bopaata dinaandiin lôôt, yik tôômb-anju yakaluuh Anutu-te dumb vaambuung alopayôô-to, ond kweek la yuuh.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 + o 23:46 Saam 31:5; Sin 7:59*Tombe Yesu teey lava bopaata nambe, “Aamangg, saavu sa kanungg lukalaas onamam.” Nêêl lung la tonde mem yimb la.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tombe hil Lom-ate yêêv ngaamong vaha ti yi va pin-anjo tombe hako Anutu haale lak nambe, “Keen, omaahôô-jo omaaho nivalok.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 + o 23:48 Luk 18:13*Tombe hil pin sen sil lasupin lalaam in lanji vaa-jo ond layi tombe sil kaatuuh sil-ande lalaah baand.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 + o 23:49 Saam 38:11; 88:8; Luk 8:2-3*Tonde hil sen lalak Yesu ni osin vêêh sen sil davu sapa Yesu vu Galili be lalaam-ato, ond daale diin daka be mondayi va pin-anjo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Tombe kaansol ti haale nambe Yusep, ond yi omaaho nivalok osin nivasa.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 + o 23:51 Luk 2:25,38*Yusep-anju vu Yuda-te bayêên bop ti Alimatia, de yoo ka navu busin sen Anutu naam in ganggin yite hil-ato, ond me-liinggis in vakasin sen kaansol-aso vaalu lanjôôy osin va sen lawiing ak Yesuu-to le, malis.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Om Yusep-anju la vu yêêv bop Pilata be kataangg Yesu naavi vu,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 le mem la lôôh Yesu naavi hato be vayum hôôk tôômb valôôy, tombe la hambe lukaneep hôôk lavandangga ti sen lasap bôôy, le me-lambe omaahonôôn ti lukaneep hôôk-ato le.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Busin tii-ju ond busin sen Yuda-so davu samu sil in davu lanji busin sawaasin.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 + o 23:55 Luk 23:49*Om vêêh-aso sen davu sapa Yesu vu Galili be lalaam-ato ond sil taamuyin Yusep-ambe lala layi lavandangga. Tonde layi taaku vuuti sen Yusep hambe Yesu naavi lukala neep hôôk-ato,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 + o 23:56 Eks 12:16; 20:10; Diu 5:14*le mem lalaah baand-ambe sil samu bel galovasa vasa yuuh ame. Tomem busin sawaasin atombe sil sawaah lohvu tanasin nêêl-ato.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.