Lucas 16

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tonde Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Omaaho kupak dangga ti yite kul vaha ti nando nanggin yite va pin, ond vaheey lanêêl vu yêêv-anjuuto nambe yite kul vaha tii-ju nawiiyak yite va lôôt-ande menanggin nivasa le.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Om yêêv teey yite kul vahaa-ju laam-ambe nêêl vu nambe, ‘Sa hango lanêêl vakasin vaati lak hong? Kul sen onawiing lak sate vaa-to ond okaavu pin-ambe gambu naam vu sa, in game le gambiing kul-anja jesin naah e.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Tombe kul vaha tii-ju yoo ka vu nambe, ‘Sate yêêv navu gatiiy sa in kul-anjo om sale aambiing naambe vaati? Sanêêngg nipaalis sen saambiing kul pin-ato lung la, om naambe sa gako kul jak-ambe sa daav luliiy ond same aalohvu le, de soo mando mokataangg va vu hil amu ond sale sa ningg naamum.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ke, om mem sa kangg vu va sen saambiing-ato in nambe busin sen sate yêêv gatiiy sa in kul-anjôôto ond mem vaheey e gako sa jakana silate bayêên.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Tombe kul vaha tii-ju teey hil sen yite yêêv vu va vu sil bôôy-ambe silate nyevahaan naahen neep-ato, tombe sil ti ti lalaam vu yi, tombe lingin ti munggin nambe, ‘Sate yêêv vu vaaheey vu hong atombe game gavu hôôk nyevahaan e?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Tombe nêêl vu nambe, ‘Vu dalam kalaasin doo-namaavaalu vu sa.’ Le kul vahaa-ju nêêl vu nambe, ‘Om gate kaapiya nganjo, onggato mando be okaavu pavis naambe dalam kalaasin doo-yuuh-ambe nomaayuuh amu.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Tonde lingin ango nambe, ‘Tonde vu vaaheey vu hong atombe game gavu hôôk nyevahaan e?’ Tombe nêêl nambe, ‘Vu bek paandi doo-namaavaalu vu sa.’ Le kul vahaa-ju nêêl vu nambe, ‘Om gate kaapiya nganjo, okaavu naambe doo-yumbeyuuh amu.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 + o 16:8 Ep 5:8; 1Tes 5:5*“Tombe yêêv yi va sen yite kul vaha nipayaa-ju wiing-ambe seelin hil vaalu-te nimeen hato laah in nambe sil gako yi jakana silate bayêên vu taamusin-ato, tombe yêêv nêêl nambe yite kul vahaa-ju wiing va osin ka, in hil sen kand navu va voon-atêêto dawiing va osin kand hôôk silate hil lavuun savok hil sen dando hôôk melangaah-ato.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 + o 16:9 Mat 6:20; Luk 14:14*“Tonde sa naanêêl vu ham naambe ham andôôvu hil lak mone voon-atêênjo in nambe sil lanji ham nivasa, be jung na ond mem sil e gako ham jakana taaku sen ham mando danggata osin danggataa-to.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 + o 16:10 Luk 19:17-26*Yaambu va pasivdaka dukana omaaho ti nama tombe yoo ganggin nivasa lôôt, ond yik le ganggin va ngeeyaata nivasa lôôt gaving. Le naambe omaaho ti nanggin va pasivdaka paya, ond le ganggin va ngeeyaata paya gaving.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Om naambe ham-ame nanggin mone voon-ate nivasa le, ond lati le bu va keenaanôôn vu ham in nambe ham ganggin? Le nama.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 De naambe ham-ame ganggin omaaho ango-te va nivasa le, ond lati le bu va naatu hamanêêm? Malis.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 + o 16:13 Mat 6:24*“Omaaho ti me-lohvu nambe biing kul aniwêêk vu yêêv yuuh e, in le nimbaya in ango de ahe gaving ango, om le naapuvu ango, de galuuh dami vu ango. Om ham-ame alohvu nambe ham ambiing Anutu-te kul aniwêêk-ande ham ambiing kul mone niwêêk gaving e.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 + o 16:14 Mat 23:14*Palisai-so ahend oo naving mone lôôt, om lango Yesu-te vakasin pin-anju tombe lanêêl vakasin palesin lak yi.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 + o 16:15 Mat 23:28; Luk 18:9-14; Pro 21:2*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham awiing in nambe omaahonôôn lanji ham naambe ham hil anivalok, lemu Anutu lak ham alompayo ni nambe nipaya, in va sen omaahonôôn dako lak nambe va nivasa lôôt ond Anutu nayi nambe va nipaya valok.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 + o 16:16 Mat 11:12-13*“Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen hil danêêl langaah-ato neep niwêêk-ambe tok valup sen Jon lipis hil-ato, tonde mem sa monaanêêl banye nivasa sen Anutu nanggin yite hil-ato, tombe hil pin aniwêêk in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 + o 16:17 Mat 5:18*Naambe yendak osin ngaanggis na menama, lemu Mose-te tanasin boow daka me-le na menama le, malis lôôt.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 + o 16:18 Mak 10:11-12; 1Ko 7:10-11*“Omaaho ti gavuuh vane na de gako vêêh ango ond wiing baayamb, tonde omaaho ti nambe gako vêêh sen laya havuuh-ato ond yik wiing baayamb having.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Tonde Yesu nêêl nambe, “Omaaho kupak dangga ti nando, ond nalop lolop amengali-ngali osin navêêh tôômb amembu nivasa vasa, tonde yoo nando osin va nivasa vasa nalak busin pin.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Tonde omaaho ango haale nambe Lasalus, yinêên va ma de payêês lohvu ninaavi pin, ond hil lambe neep ngaaho vu omaaho sen kupak danggaa-jute bayêên avi voon,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 + o 16:21 Mat 15:27*tombe yoo wiingin nambe ja omaaho kupak danggaa-jute vanôôn anyengale sen natok la pêêt kambinii-to, le ma de voow lalaam-ambe mondatep nipayêês.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Tombe omaaho nipayaa-ju yimb-ambe angela-so lako be la nando having Abalaam. Tonde omaaho kupak danggaa-ju yimb having-ambe hil lahaav,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 tombe la nando taaku nipaya, be nando monango nivaane bopaata lôôt. Tombe vêêl me lak e yi de Abalaam nando dinaandiin lôôt tombe Lasalus nando having,
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 om teey la nambe, ‘Aamangg Abalaam-e, gakam pasiv in sa, de gambiing Lasalus na in daanggôôl nama kapis daka dôôk bel kuuh-ambe naam in gambe jak sa dalaangg in naakuuh vu, in sa nango nivaane bopaata lôôt hôôk kin mala lopayôô-jo.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Le Abalaam nêêl vu nambe, ‘Noongg-e, goo gakam bu le, in ohako nivasa bôôy sen onaahen nando voon-ato, tonde Lasalus ond hako nipaya, lemu gêên-anjo laam nando osin ninaavi nikuusin, tonde onango nivaane bopaataa-ja.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Tonde va ango having nambe metokin bopaata lôôt yakaluuh hey-ande ham in nambe hil sen vuu-jo be lanaas vu ham-ato ond me-lalohvu le, tonde yik nambêênja hil-ame le vuu-ja be lanaam nganjo le.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Tombe omaahôô-ju nêêl vu Abalaam nambe, ‘Om Aamangg, sa kataangg hong naambe gambiing-ambe naah mangg ambaan,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 in sa halingg-aso namaavaalu dando om bu kôôvu sil, in sil e landukanaam taaku nivaane-têênjo gaving sa.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Le Abalaam nêêl nambe, ‘Kaapiya sen Mose osin Anutu-te tanasin sen hil danêêl langaah-ato neep, om halim-aso yoo gango tanasin-anju.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Tombe nêêl nambe, ‘Aamangg Abalaam-e, malis lôôt. Omaaho ti vu hil yimbin-ate be na naanêêl vu sil ond mem le langgilin sil vasa.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 + o 16:31 Jon 11:44-48*Le Abalaam nêêl nambe, ‘Naambe sil-ame lambiing gaving Mose osin Anutu-te tanasin sen hil danêêl langaah-ato le, ond yik omaaho ti nambe kandi jak vu hil yimbin-ate be na naanêêl vu sil e, lemu sil-ame le lambiing gaving yite vakasin e.” ’
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.