Lucas 15
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARC
1 Hil sen dako taakis osin hil anipaya vaalu ngeeyaata lala vu Yesu in nambe sil gango lava,
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 + o 15:2 Luk 5:30*tonde Palisai-so osin tanasin dangga-so lanyuung nambe, “Omaahôô-ju yoo nako hil anipaya lak tonde naya vanôôn having sil.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tombe Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu sil nambe,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 + o 15:4 Esi 34:11,16; Luk 19:10*“Ham ti nambe yite bik sipsip 100 naale tombe ti na menama, ond le balaah sipsip 99 yoo baale monanja taavêêt alis tonde na mosalo ti sen la memaa-to be naatovu.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Naatovu le mem kava be naah osin ka vasa.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Naatok naah baan atombe le naateey yite hil osin hil sen sil bayêên tii-to be naanêêl vu sil naambe, ‘Ham anaam gaving sa be yiiy naapêêlis, in sate sipsip ti la mema, le ma de saatokak.’”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Tonde Yesu nêêl nambe, “Om sa naanêêl vu ham naambe omaaho nipaya ti gilin lopayo na vu Anutu, ond hil sen dando baandonii-to le daapêêlis in lôôt savok hil 99 sen kand navu nambe sil anivasa lung la, om me-langgilin londpayo le.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Tonde vêêh ti yite mone kaalus nomaayuuh nando, le ti na menama, ond le taalungg hôôk lam-ambe dasêêh bayêên alo, tombe yoo mosalo nivasa lôôt-ambe naatokak.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Naatokak e mem le naateey yite hil osin hil sen sil bayêên tii-to naambe, ‘Ham anaam gaving sa be yiiy naapêêlis, in sate mone ti la mema, le ma de saatokak.’”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Tonde Yesu nêêl nambe, “Om nambêênju sa naanêêl vu ham naambe omaaho nipaya ti gilin lopayo na vu Anutu, ond Anutu-te angela-so le daapêêlis in.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Tonde Yesu nêêl vakasin pakwesin ti having nambe, “Omaaho ti noow yuuh dando,
11 E disse:
12 tombe nowaamiin la nêêl vu mangganaan nambe, ‘Mangg-e, gate va sen ganêêl lak haay hali tuk aningg-ato, ond gambu sanêêngg vaalu naam pavis vu sa.’ Tombe mangganaan hatiiy va pin lohvu yuuh.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 + o 15:13 Pro 29:3*“Tombe yaal dando daka vêêl e mem nowaamiin supin yite va pin-ambe la taaku dinaandiin lôôt. Tombe yoo la nandôô-ju be monawiliyak yinêên va lôôt.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Tombe yinêên va pin lung la, de meep bopaata neep taakuu-ju, tombe yoo monativak in vanôôn ayuuh ame.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Om la nawiing kul vu hil taakuu-ju ti, tombe omaahôô-ju wiing la taavêêt alo in nambe ganggin yite bik.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 + o 15:16 Pro 23:21*Tombe yoo wiingin nambe ja vanôôn naavi sen bik-aso dayaa-to be naapuvu yi, le omaaho ti me-vu vu yi le.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Tombe ka vu nivasa laah-ambe yoo nêêl vu yi nambe, ‘Mangg-ate hil kul-ate pin ond silate vanôôn nalohvu sil-ambe navu savok, de sa nandôô-jo tombe meep nawiing sa be sa naahimb ahengg lôôt,
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 + o 15:18 Saam 51:4; Jer 3:12-13*om sa kandi be sa naah vu mangg-ambe sa kataangg naambe, “Mangg-e, saawiing va nipaya vu Anutu de vu hong,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 om same sa nivasa in nambe onaanêêl sa naambe onoom jesin naah e, malis. Gambiing-ambe sa naatu gate hil kul-ate ti.’”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Tombe mem kandi be laah vu mangganaan. “Yoo naahen monalaam dinaandiin atonde mangganaan yi be ka pasiv lôôt in, tombe hatup-ambe la kaambi be muuh,
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 tonde mem nowaamiin nêêl vu nambe, ‘Mangg, saawiing va nipaya vu Anutu de vu hong, de same sa nivasa in nambe onaanêêl sa naambe onoom jesin naah e.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Le ma de mangganaan nêêl vu yite hil kul-ate nambe, ‘Ham pavis-ambe ham ana gako lolop ti yoo nivasa lôôt-ambe ham anjop hôôk yi. Tonde ham gatung jambaanj hôôk nama osin ham gatung suul hôôk vaha.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Tonde ham ana gako kao nituvakin ti sen yavaat-ambe linj nivasaa-to, tombe ham anyiis-ambe yangga de yiiy naapêêlis.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 + o 15:24 Ep 2:1,5; 5:14*In sa noongg-anjo yakangg vu nambe mak yimb bôôy, le ma de yoo nando moos. La mema, le ma de tok lo-valup.’ Tombe mem sil lapêêlis lôôt.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Tombe nowaatuk la kul-ambe lo-hato. Hato ngaaho vu bayêên atonde hango sil dakôômb,
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 om teey hil kul-ate ti laam-ambe lingin kombin-anju danggakook vu.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tombe nêêl vu nambe, ‘Ohalim lo-valup atombe mom yi nambe me-yimb e, de nando nivasa, om yiis kao nituvakin ti sen yavaat-ambe linj nivasaa-to in nambe yangga.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 + o 15:28 Luk 15:2*Le ma de ahekalin-ambe nimbaya nambe me-dukana vu sil e. Tombe mangganaan hato laam voon vu be kataangg yi,
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 le ma de nowaatuk nêêl laah vu mangganaan nambe, ‘Angge, sa naawiing gate kul nalohvu ta ngeeyaata lôôt, de same navu kalêêh gate vakasin ti le, lemu game gavu kao ti vu sa in nambe saambiing vanôôn bop vu sate hil e.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Nganjo onoom-anja ond hako gate va pin-ambe la vu vêêh baayamb-aso be sil laya be lung la, le valup atombe gayiis kao nituvakin sen linj nivasaa-ju vu.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tombe mangganaan nêêl vu nambe, ‘Tuk-o, onando having sa lohvu busin pin, tonde sate va pin ond gate va,
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 om yalonggpayo nivasa be yiiy naapêêlis ond mem, in halim-anju yakangg vu nambe mak yimb bôôy, le ma de yoo nando moos. La mema, le ma de tok lo-valup.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.