Lucas 14
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 + o 14:1 Luk 11:37*Busin sawaasin ti tombe Yesu la in nambe ja vanôôn dôôk yêêv Palisai ti-te bayêên, tombe hil oo mondapooyak.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Tombe Yesu yi de omaaho ti nivuukin-ato nando,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 + o 14:3 Luk 6:9*tombe lingin tanasin dangga-so osin Palisai-so nambe, “Yaambiing-ambe hil anilakin nind vasa jak dôôk busin sawaasin ond lohvu me malis?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Le sil lavand ma, tombe Yesu puvu omaaho nivuukin-anju de wiing-ambe nivasa lak, tonde mem nêêl-ambe laah baan.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 + o 14:5 Mat 12:11; Luk 13:15*Tonde nêêl vu hil-anju nambe, “Ham ti noow me yite kao naambe duus sov bel-ate dôôk busin sawaasin, ond me-le daandiiy nom pavis e, me?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 + o 14:6 Mat 22:46*Le silanêênd vakasin sen daanêêl naah-ato ma.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 + o 14:7 Mat 23:6*Yesu yi de hil vaalu sen yêêv tii-ju teey sil lalaam in nambe lanja vanôôn-anjuuto, ond yoo lawiing in nambe sil gato mando nalu munggin hôôk yêêv-aso mend, om Yesu nêêl vakasin pakwesin vu sil nambe,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 + o 14:8 Pro 25:6-7*“Omaaho ti nambe naateey hong-ambe gana vanôôn bop sen moow ayuuh vêêh dako sil-ato, ond game gato mando nalu munggin hôôk himbop-aso mend e. In mak vanôôn danggakook teey omaaho osin haale bop ti be laam,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 tombe vanôôn danggakook sen teey muuh ahondoos-ato le naas naanêêl vu hong naambe, ‘Ovalok in omaahôô-ju,’ tombe gale ganim naamum-ambe gana mando sil damind.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Nganjo naateey hong ond ombalu-mando hil bop-aso damind, in nambe vanôôn danggakook naas naanêêl vu hong naambe, ‘Hali, ganaam mando nalu munggin,’ tonde mem hil pin sen omando be gangga vanôôn gaving sil-ato, ond sil e lanji hong naambe omaaho osin haalem bop.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 + o 14:11 Mat 23:12; Luk 18:14*In omaaho sen yoo nako yi lak-ato ond Anutu le daanggôôl yi, de omaaho sen yoo naanggôôl yii-to ond Anutu le gako yi jak.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tonde yik Yesu nêêl vu vanôôn danggakook sen teey yii-to nambe, “Gambiing vanôôn bop dôôk vandiisin me soosin, ond game naateey gate hil osin halim-aso de gate hil sen ham dangga tii-to, tonde kupak dangga-so sen ham bayêên tii-to, in mak le daateey hong dukanaah tombe ohako gate nivasa nyevahaan lung la.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 + o 14:13 Diu 14:29*Nganjo gambiing vanôôn bop ond onaateey hil sen dativak in va yuuh amêê-to, osin hil sen nind naavi vuuti wiing payaa-to, de hil vahand anipaya yuuh hil amend kanu,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 + o 14:14 Jon 5:29*ond mem gale gakam vasa, in sil-ame lalohvu nambe lambu dôôk nyevahaan vu hong e, tombe gale gako gate nivasa nyevahaan vu taamusin sen hil anivalok kandi jak naah-ato.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 + o 14:15 Luk 13:29*Hil sen sil ahondoos Yesu-so dando daya vanôôn-anjuuto ond lango Yesu-te vakasin-anju, tombe ti nêêl vu Yesu nambe, “Hil sen landukana lanja vanôôn vu taaku sen Anutu nanggin yite hil-ato ond le kand vasa.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Tombe Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu nambe, “Omaaho ti wiing yite vanôôn bopaata lôôt, tombe teey hil ngeeyaata nambe lanaam.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tombe samu va pin lung la, le mem wiing yite kul vaha ti la vu hil sen teey sil lung laa-to be nêêl yite vakasin vu sil nambe, ‘Ham anaam in sa samu va pin-ambe nando.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Le ma de sil pin oo lawiing kavôôl. Tombe ti munggin nêêl vu nambe, ‘Sa vaanggo ngaanggis boow ti om sale ana aangge, om onaanêêl vu yêêv naambe me-lohvu nambe sa naas e.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Tonde yik ango nêêl nambe, ‘Sa naahen vaanggo kao nomaayuuh, tombe sa nala in ana aangge, om onaanêêl vu yêêv naambe me-lohvu nambe sa naas e.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 + o 14:20 1Ko 7:33*Tonde yik ti nêêl nambe, ‘Sa naahen nako vêêh moos om same aalohvu nambe anaas e.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Tombe kul vahaa-ju lo-valup-ambe nêêl silate vakasin-anju vu yite yêêv, le yêêv-anju ahekalin-ambe nêêl vu yite kul vaha nambe, ‘Om gana pavis-ambe onggatup hôôk mop bop osin pasiv sen neep bayêên-anjo, tombe onggako hil vuu-ju be lanaam, hil sen dativak in va yuuh amêê-to, osin hil sen nind naavi vuuti wiing payaa-to, de hil amend kanu yuuh hil vahand paaya.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Om la be lo-valup, tombe nêêl vu yite yêêv nambe, ‘Himbop, saawiing lohvu ganêêl-ato le taaku naahen neep, hil-ame lalohvu le.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Om yêêv-anju nêêl vu yite kul vaha nambe, ‘Om gana mop bop osin mop kul-ate pin, tombe onggaanjiihin hil in nambe lanaam daapup hôôk sate bayêên-anjo,
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 de sa naanêêl vu hong naambe hil sen saateey sil bôôy-anjuuto, ond ti me-le ja sate vanôôn bop-anjo daka le.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Hil ngeeyaata taamuyin Yesu be lala, tombe hilin laah vu sil-ambe nêêl nambe,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 + o 14:26 Luk 18:29*“Omaaho ti nambe naam vu sa, le me-galuuh dami vu yoo yite mangganaan ayuuh tangganaan, de vane osin noondin, tonde halindin osin vangaandin, tonde me-nimbaya in yi gaving e, ond me-lohvu nambe naatu sate omaaho le.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 + o 14:27 Luk 9:23*Omaaho ti me-baaku yite haah pakobe taamuyin sa le, ond me-lohvu nambe naatu sate omaaho le.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Ham ti wiingin nambe daav bayêên bop, ond le mando be ka bu vêêl e naambe yite va nando lohvu nambe daav-ambe jung na me malis.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Le naambe yoo daav ngaandiin baale, le me-lohvu nambe daav bayêên jakana be jung na le, ond hil e lanji be daanêêl omaahôô-ju pale naambe,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‘Omaahôô-ju haav bayêên lukala, le me-lohvu nambe daav-ambe jung na le.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Tonde yik omaaho lulemak ti yite hil ngaamong vaha-so ngeeyaata lohvu 10 taosen, tombe dala in nambe lana lambiing ngaamong vu omaaho lulemak ango osin yite hil ngaamong vaha-so ngeeyaata lôôt lohvu 20 taosen, ond le mando ka bu nivasa vêêl e naambe yite niwêêk lohvu nambe nyiis ngaamong vu sil me malis.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Le naambe me-lohvu le, ond yoo naahen monalaas atonde le biing yite yêêv heey daamunggin-ambe lana in kataangg lulemak ango naambe bu mamaal vu sil.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “Om nambêênja ham ti me-gavuuh yite va pin na le, ond me-lohvu nambe naatu sate omaaho le.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Gaas ond va nivasa, lemu naambe gaas anikuuh ak ond yale aambiing vaati vu be naatu nanyêên jesin naah? Malis.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Gaas anikuuh ak ond me-nivasa daka in nambe yaambiing kul ti jak naah e, yiiy naate la malis amu. Omaaho ti nambe nanye neep ond gangoyin.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.