Lucas 13
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 Tonde sim hôôk busin-anju hil vaalu dando, ond lanêêl vu Yesu in vaheey vu Galili, ond lala layiis silate kao yuuh ame in nambe sil gatung naatu salivangin vu Anutu, le ma de daahen dayiis atombe yêêv bop Pilata yiis sil-ambe layimb, tombe sil anind hees kaasêêh having kao nihees.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 + o 13:2 Jon 9:2*Tombe Yesu nêêl nambe, “De hil Galili heey-anju ond hamambe sil hil anipaya lôôt savok hil Galili vaalu pin ondeey latovu nimeen nambêênju?
2 Então Jesus lhes disse:
3 + o 13:3 Saam 7:12*Malis lôôt. Sa naanêêl vu ham naambe ham-ame anggilin ham alompayo le, ond ham pin e ana mem nama naambe sil-anju.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tonde hil Yelusalem nomaayuuh-ambe laam namaavaalu be vindak yaal sen bayêên vaha dinaandiin vu Siloam kalêêh-ambe lanjingin sil-ambe layimb-ato, ond hamambe silate nipaya savok hil vaalu sen dando Yelusalem-ato?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Malis lôôt. Sa naanêêl vu ham naambe ham-ame anggilin ham vasa le, ond ham pin e ana mem nama naambêênju.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 + o 13:6 Mat 21:19*Tonde sim Yesu nêêl vakasin pakwesin ti nambe, “Omaaho ti-te moli naale hôôk kulaanôôn, tombe la in nambe jul nôôn, le ma de nôôn ma.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 + o 13:7 Luk 3:9*Tombe nêêl vu omaaho sen nanggin kul-ato nambe, ‘Angge, lohvu ta yaal sa laam in nambe aanjul moli nôôn le ma, om jip-ande gambuv na in nawiiyak ngaanggis danji malis amu.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 + o 13:8 2Pi 3:9,15*Lemu omaaho sen nanggin kul-anjuuto nêêl laah vu nambe, ‘Om himbop, yoo baale ta tii-jo gaving de saambiing kul dôôk dangga vêêl e,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 tonde waangge ta ngôô-ju naambe nyiis nôôn a? Le naambe nama ond mem onaanêêl-ambe saambuv na.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Yesu monanêêl tanasin vu hil hôôk busin sawaasin vu dumb alo ti,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 tonde sim vêêh ti ond mamu nipaya ti wiing-ambe nilak lohvu ta nomaayuuh-ambe laam namaavaalu be vindak yaal, tombe vêêh-anju dami katu om me-lohvu nambe baale nivalok e.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu yi vêêh-anju tombe teey laam-ambe nêêl vu nambe, “Vêêh daka-na, gate nilakin la vêêl in hong.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Tonde Yesu hambe nama lak vêêh-anju tombe yik dami nivalok ak pavi-vasa, tombe vêêh-anju hako Anutu haale lak.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 + o 13:14 Luk 6:7; Jon 5:16; Eks 20:9-10; Diu 5:13-14*Lemu yêêv sen nanggin dumb-ato ahekalin in nambe Yesu wiing-ambe vêêh-anju nivasa lak hôôk busin sawaasin, om yêêv-anju nêêl vu hil nambe, “Busin namaavaalu be vindak ti neep in nambe yaambiing kul, om ham awiingin nambe lambiing ham anim vasa jak ond ham anaam hôôk busin sen kul-atêêto, de ham-ame anaam dôôk busin sawaasin e.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 + o 13:15 Luk 14:5*Tombe Omaaho Bop nêêl laah vu nambe, “Ham oo natee ham ak. Ham pin oo nala bik ambaan hôôk busin sawaasin-ambe ham navu kavaayin kao yuuh donggi tonde ham nanggiiy sil-ambe lala danum bel.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 + o 13:16 Luk 19:9*Nganjo vêêh-anjo ond Abalaam-ate hil vu taamusin-ato ti yi, lemu Saalang duuh-ambe nando lohvu ta nomaayuuh-ambe laam namaavaalu be vindak yaal, om yik soo kavaayin hees sen duuh yii-ju hôôk busin sawaasin.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu nêêl nambêênju tombe yite hil pin sen layi yi payaa-to ond nind mum, tonde hil pin lapêêlis in va nivasa vasa pin sen nawiing-ato.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Tonde yik Yesu nêêl nambe, “Anutu nanggin yite hil nambe vaati? Sale taahu jak vaati?
18 Jesus disse:
19 Om lohvu môônd nôôvoow sen tok-ambe valup, tombe omaaho ti hako be la vaalôôh-ato, lemu taamusin valup-ambe tu haah bopaata, tombe manak dahaav vunis-ambe dando lak nama.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Tonde yik nêêl ango nambe, “Sale taato Anutu nanggin yite hil-ato jak vaati?
20 Disse mais:
21 Om Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu va sen datung lukala balet-ambe nalinj-ato danêêl nambe yis, ond vêêh ti hako yis-anju be monanggingg having balet hôôk kaambum bopaata, tombe yis la hanggwang balet alopayo lôôt atombe linj.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tonde sim Yesu la monatup hôôk lohvu taaku bop osin taaku pasiv vaalu be monanêêl tanasin vu hil-ambe nala in nambe na Yelusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tonde omaaho ti lingin nambe, “Omaaho Bop, mak Anutu le nôôh omaahonôôn daka yuu-mu vêêl-ambe lana vu yi?” Le Yesu nêêl vu sil nambe,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 + o 13:24 Pil 3:12*“Ham oo nimwêêk lôôt in ham andukana mop avi ango pasiv. Sa naanêêl vu ham naambe hil ngeeyaata le lambiingin naambe landukana, lemu me-lalohvu le.
24 Jesus respondeu:
25 + o 13:25 Mat 25:10-12*In bayêên mangganaan e kandi be baayiiy vinavi, tombe mem ham e gato baale vinavi voon-ambe ham anyiis ak naambe, ‘Omaaho Bop, onggataahin vinavi in hey.’ Tombe le naanêêl nos vu ham naambe, ‘Ham vu tana? Sa doosin ham.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Le sim ham e naanêêl vu yi naambe, ‘Yiiy pin yaha vanôôn osin yaanum hôôk ti bôôy-ato, de ganêêl tanasin vu hey vu heyate talind.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 + o 13:27 Saam 6:8*Lemu le naanêêl vu ham naambe, ‘Ham alaam vu tana? Same alak ham anim e. Ham pin oo nawiing va nipaya, om ham ana vêêl in sa.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 + o 13:28 Mat 8:11-12*“Tombe ham e angge Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop, tonde hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato pin ond sil e mando gaving Anutu-te hil, nganjo ham ond Anutu le gatiiy ham ana mando nanyendangga, le mem ham monaasu osin ham navum monaangitak vuu-ju.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 + o 13:29 Saam 107:3; Luk 14:15*Tonde hil e lanaam vu taaku me nalak nalup-ato de vu taaku me nalukalaa-to, osin hil vu taaku nanyendangga vaalu vaalu, ond le lana mando mondanja vanôôn vu taaku sen Anutu nanggin yite hil-ato.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 + o 13:30 Mat 19:30*“Keen, hil vaalu sen davu taamuyin gêên-ato ond le lana daamunggin, tonde hil vaalu sen gêên lamunggin-ato ond le lanom taamu.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tombe yik Palisai heey lalup pavis-ambe lanêêl vu Yesu nambe, “Onambiing gavuuh taakuu-jo de gana taaku ngo, in Helot wiingin nambe nyiis hong-ambe ganggimb.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Le ma de Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham anaah naanêêl vu tatuhin ambu Helot-anju naambe gangoyin, peey-ambe jeey ond sa natiiy mamu nipaya in omaahonôôn, de sa naawiing-ambe hil anilakin anind vasa nahôôk, tonde samiin sen busin naatu yaal-ato ond sate kul lung la.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nganjo peey-anjo be jeey-ande samiin ond soo monana, in hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ond hil-ame dayiis sil-ambe dayimb vu taaku vaalu le, malis, yik hil oo dayiis sil vu Yelusalem timu.’
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalem, ham nayiis hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato be dayimb, de hil sen Anutu nawiing sil dalaas vu ham-ato ond ham navu tanga sil lak tatuuh. Tonde balon ngeeyaata ond soo monaawiingin nambe sa naasupin ham anggulis sa baambungg, naambe sen kokalêêh nasupin noow-aso dahulis dala baambuu-to, le ma de ham anim baya.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Om ham gango, gêên-anjo ham oo nando malis amu de Anutu havuuh ham, om sa naanêêl vu ham naambe ham-ame le angge sa jesin naah e, de na lôôt-ambe busin sen ham oo le naanêêl naambe, ‘Yiiy gako omaahôô-ju jak in laam ak Omaaho Bop haale.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.