Lucas 10

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 + o 10:1 Mak 6:7*Omaaho Bop holin hil sen davu taamuyin yii-to doo-yaal-ambe nomaayuuh, tombe mem wiing sil yuyuuh-ambe sil lamunggin-ambe lala taaku pin sen taamusin e Yesu le naa-to.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 + o 10:2 Mat 9:37-38; Jon 4:35*Tombe nêêl vu sil nambe, “Vanôôn ngeeyaata nôôn ak hôôk kulaanôôn lung la be nando, lemu hil kul vaha-so daka yuuh amu, om ham kataangg kul mangganaan in biing hil kul vaha-so vaalu lana daasupin yite vanôôn gaving.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 + o 10:3 Mat 10:16*Om ham ana de ham gango le, saambiing-ambe ham ana naambe sen bik sipsip-ato melaas in nambe ham andukana voow bamaan lavuun.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 + o 10:4-11 Mat 10:7-14; Mak 6:8-11; Luk 9:3-5*De ham-ame gako mone osin vaahes ayuuh suul e, de ham-ame baale bakaas gaving hil vu mopaatôôv e.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 De ham anjakana bayêên ti ond ham naanêêl naambêênjo naamunggin naambe, ‘Vakasin melaas mando gaving ham bayêên tii-ja.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Naambe hil vakasin amelaas dando hôôk bayêên-anju, ond vakasin melaas sen ham avu vu sil-ato le na mando gaving sil. Le naambe hil vakasin amelaas ti me-nandôô-ju le, ond hamate vakasin melaas sen ham avu vu sil-ato yoo le gilin-ambe nom vu ham.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 + o 10:7 1Ko 9:6-14; 1Ti 5:18*De bayêên ti sen ham nando lak-ato ond yik ham oo mandôô-ju nivalok, tombe ham angga osin ham naanum va sen lambu vu ham-ato, in omaaho sen nawiing kul-ato ond lohvu nambe hil baanggo yi, tonde ham-ame gatup hôôk bayêên pin e.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 + o 10:8 1Ko 10:27*De ham ana gato taaku ti be sil gako ham jakana silate bayêên, ond ham angga vanôôn sen sil lambu vu ham-ato,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 tonde ham ambiing hil anilakin vu taakuu-ju be nind vasa jak, de ham naanêêl vu sil naambe, ‘Anutu nanggin yite hil-ato laam nando hôôk ham lavuun lung la.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 De ham ana gato taaku ti le me-lako ham alukala silate bayêên e, ond ham anaah baale mop-ande ham naanêêl naambe,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 + o 10:11 Sin 13:51; 18:6*‘Hamate kambus sen yalak ak hey vahangg vu taakuu-jaato ond hey tatehin los vu ham, lemu ham gango le, Anutu laam nanggin yite hil lung la.’ Ke, om ham naanêêl naambêênjo vu sil.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 + o 10:12 Mat 10:15; 11:24; Jen 19:24-25*De sa naanêêl vu ham naambe vu busin taamusin sen Anutu gangoyin omaahonôôn pin-ate vakasin-ato ond hil vu taakuu-ju le daatovu nimeen bopaata kaluuh hil Sodom.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 + o 10:13 Mat 11:21-23*“Ham Kolasin, de ham Betsaida, ham e naatovu nimeen, in nambe saambiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata vu Taia osin Saidon naambe sen saawiing vu hamate taakuu-to, ond bôôy hil Taia osin Saidon e gayêêh vaahes-ambe sil mando osin nind ngook, in taato naambe londpayo nimeen in silate va nipaya om lahilin sil laah vu Anutu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Om vu busin taamusin sen Anutu gangoyin omaahonôôn pin-ate vakasin-ato ond ham e naatovu nimeen bopaata kaluuh Taia osin Saidon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 “De ham Kapenaum-anja, hamambe Anutu le gako ham jakana baandoni? Malis, ham e andukana taaku nipaya.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 + o 10:16 Mat 10:40; Luk 9:48; Jon 5:23*Tonde nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Hil sen dango ham lavam-ato ond manyinja dango sa lavangg. De hil sen daluuh damind vu ham-ato ond yik daluuh damind vu sa having. Tombe hil sen daluuh damind vu saa-to ond lohvu daluuh damind vu omaaho sen wiing sa be sa laam-ato.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Yesu wiing hil doo-yaal-ambe nomaayuuh-ato lala kul lung la de lalo-lato, tombe kand vasa lôôt de lanêêl nambe, “Omaaho Bop, hey naanêêl ohaalem atombe mamu nipaya nanyend vuun in hey lavangg having.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 + o 10:18 Jon 12:31; Taato 12:8-9*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Saahe de Saalang lupake vu baandoni nambe sen demak vêêl-ato.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 + o 10:19 Jen 3:15; Saam 91:13; Mak 16:18*Ham angge, saavu niwêêk lung vu ham om ham alohvu nambe ham baake nyêêy ayuuh gaalivang, osin ham alohvu nambe ham daanggôôl Saalang-ate niwêêk pin, de vati me-le biing ham e.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 + o 10:20 Mat 7:22; Eks 32:32; Pil 4:3; Taato 3:5*Om ham-ame kam vasa naambe mamu nipaya-so nanyend vuun in ham lavam e, nganjo ham akam vasa in Anutu kaavu ham haalem neep vu baandoni lung la.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 + o 10:21 1Ko 1:26-28*Hôôk busin-anju Vavi Vaambuung hôôvu Yesu be ahe nivasa lôôt, om lohak nambe, “O Aamangg, hong Omaaho Bop vu baandoni osin voon. Sa naapêêlis vu hong, in gavun va pin-anjo in hil sen omaahonôôn dayi sil nambe hil osin kand bop-ande hil alukook bop, tonde otaato langaah vu hil mali-malis. Keen Aamangg, in goo gahe nivasa ondeey gawiing nambêênja.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 + o 10:22 Jon 3:35; 10:15*Yesu lohak lung atonde nêêl vu sil nambe, “Aamangg vu va pin lukala sa namangg lung la, de omaaho ti me-lak Noow ani le, Mangganaan timu yoo lak ni. De omaaho ti me-lak Mangganaan ani le, Noow oo lak ni, de hil sen Noow navu tatekin Mangganaan vu sil-ato ond mem lalak Mangganaan ani having.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 + o 10:23 Mat 13:16-17*Maanggêêm-aso yoo dando having Yesu tombe mem hilin laah vu sil-ambe nêêl nambe, “Ham ond ham akam vasa in ham amem nayi va nambêênjo.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 + o 10:24 1Pi 1:10*De sa naanêêl vu ham naambe bôôy hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato osin hil alulemak ngeeyaata datung mend in nambe lanji va sen ham nahêê-jo, le ma de me-layi le, de dambe nanyend in nambe gango vakasin sen ham nangôô-jo, le ma de me-lango le.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 + o 10:25 Mat 22:35-40; Mak 10:17; Luk 18:18*Tombe tanasin dangga ti laam in nambe sahi Yesu, om lingin nambe, “Kaputung, saambiing vaati le mem sa mando metumin danggata?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Mose kaavu Anutu-te tanasin vaaheey neep hôôk kaapiyaa-to? Gasevin nambe vaati?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 + o 10:27 Diu 6:5; Lev 19:18*Tombe nêêl laah nambe, “Tanasin nêêl nambe, ‘Gahem gaving gate Omaaho Bop Anutu osin galompayo doos de okanum doos, de gakam na doos, osin ganimwêêk na doos vu yi timu, de gahem gaving hil sen dando ngaaho vu hong naambe sen gahem oo naving hong-ato.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 + o 10:28 Lev 18:5; Lom 10:5; Gal 3:12*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl lohvu. Gambiing naambêênja ond mem gale mando metumin danggata.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Lemu tanasin dangga tii-ju yoo wiingin nambe haale nanjip nivasa om lingin Yesu nambe, “De hil sen dando ngaaho vu sa ond laheey?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Om onggango le, omaaho ti vu Yelusalem-ambe luus-ambe la in na Yeliko, tombe hil hôôndak-aso latovu neep mop, tombe lahôôndak yinêên lolop ayuuh ame, de layiis lôôt, tombe yoo neep mop lavuun-ande lalom-ambe lala, tonde ngaaho lak in nambe jimb.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Tombe hôôk busin-anju kul vaha sen datung salivangin-ato ti loh mop-anju be la hato, le yi de omaahôô-ju neep tombe hato loh nanye in-ambe la.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Tonde yik Liwi-te hil vu taamusin-ato ti hato tovu omaahôô-ju neep mop, le ma de hato loh nanye in-ambe la.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Lemu Samaaliati monalaam-ambe hato tovu omaaho sen neep mop-anju, om yi tombe ka pasiv lôôt in yi.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Tombe la hato nando ngaaho vu be kaasêêh hahaanôôn aniluk osin wain hôôk nipayêês de vavil, tonde lôôh omaahôô-ju lak-ambe hatung lakala yite bik donggi, de hako be yuuh lala be lalakala bayêên vaatêêvak-ate ti, tombe yoo hanggin nivasa lôôt.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tonde samiinaanôôn atombe hôôl mone doo-ti be vu vu bayêên vaatêêvak-anjuuto mangganaan, de nêêl vu nambe, ‘Ongganggin omaahôô-jo nivasa. Naambe gambu va ngeeyaata savok mone doo-tiinjo, ond busin sen saanom balup-ato ond sale aambu dôôk gate.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Tonde Yesu lingin nambe, “Om gakam vu nambe omaaho yaal-anju ond ti tana tu omaaho nipayaa-juuto yite omaaho sen nando ngaaho vu yii-to?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Tombe tanasin dangga nêêl nambe, “Omaaho sen ka pasiv in yi be hôôvu yii-to.” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Om gana, be gambiing naambêênju.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu-so mondala tombe lato lalukala bayêên ti, tonde vêêh ti haale nambe Maata hako Yesu lukala yite bayêên.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 + o 10:39 Jon 11:1; 12:2-3*Maata halivêêh ti haale nambe Malia, ond Maliaa-ju laam-ambe nando ngaaho vu Omaaho Bop vaha be yoo monango yite vakasin.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Lemu Maata ond nawiing kul bopaata lôôt in nayêêh vanôôn ayuuh ame de ka navu yite kul ngeeyaata lôôt, om laam vu Yesu be nêêl nambe, “Omaaho Bop, haliviiy-ame nahôôvu sa le, de soo timu monayêêh vanôôn, de gakam-ame navu le? Om onaanêêl vu be naam in dôôvu sa.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Le Omaaho Bop nêêl laah nambe, “Maata dakaa-e, gakam navu kul ngeeyaata be onawiing naham in,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 + o 10:42 Mat 6:33*lemu va timu ma in hong, de Malia yoo nawiingin nambe gako va nivasaa-ju, ond me-lohvu nambe yaambu vêêl in yi le.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.