João 8

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 8:1 Luk 21:37*[Tonde Yesu lak-ambe la kandu Oliv,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 de samiinaanôôn atombe laah hato Anutu-te dumb bop alo, tombe hil pin lala vu yi, om hato nando be motaahu sil hôôk tanasin.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Tombe tanasin dangga-so osin hil Palisai-so ond lako vêêh ti, yik vêêh-anju hil layi de wiing baayamb om sil lalaah naale lavuun,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 tonde lanêêl vu Yesu nambe, “Kaputung, vêêh-anja wiing baayamb-ambe hil latovu yi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 + o 8:5 Lev 20:10; Diu 22:22-24*Ond Mose nêêl vu yiiy hôôk tanasin nambe vêêh nambêênja yaanyiis ak tatuuh-ambe jimb. De hong-ok, gale naanêêl vaati?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 + o 8:6 Mat 22:15*Sil lanêêl nambêênju in nambe sahi Yesu naambe naanêêl vakasin na paya ond lambiing vakasin vu yi, lemu Yesu dundak-ambe nando mosalêêh ngaanggis ak nama kapis,
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 + o 8:7 Diu 17:7*de sil oo mondalingin lôôt, tombe vêêl lu lak-ambe nêêl vu sil nambe, “Om ham-anja ti me-nawiing va nipaya bôôy e, ond mem yoo gaate tatuuh jakana vêêh-anju naamunggin.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Tonde dundak-ambe mosalêêh ngaanggis yesin laah.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 + o 8:9 Mat 22:22*Sil lango vakasin-anju tombe sil ti ti davu seelin-ambe lato dala voon, himbop bop-aso yoo lamunggin tonde hil vaalu taamuyin sil. Sil lavuuh Yesu de yoo ti nando, de vêêh-anju yoo naahen naale.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Tombe Yesu vêêl lu lak-ambe nêêl vu vêêh nambe, “Hil-anjôôto lala tana? De ti me-nêêl nambe lambu nyevahaan vu hong e?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 + o 8:11 Jon 5:14*Le vêêh-anjuuto nêêl nambe, “Omaaho Bop, malis.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Yik sa having, same le naanêêl naambe lambu nyevahaan vu hong e, om gana de game gambiing nipaya jesin naah e.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 + o 8:12 Ais 49:6; Jon 1:4-9; 9:5; 12:46*Tonde Yesu nêêl vakasin ango vu hil nambe, “Sak sa kin tumin voon-ate. Omaaho ti taamuyin sa ond me-le na hôôk mekanu le, malis, le na osin melangaah metumin-ate.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Tombe hil Palisai-so lanêêl vu nambe, “Goo navu tatekin gate danggakook om ganêêm vakasin-anja me-keen e.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 + o 8:14 Jon 5:31-32; 7:28; 9:29*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ôôye, soo navu tatekin sate danggakook, lemu sa naanêêl vakasin keen, in dangga nambe taaku sen sa nando be sa laam-ato ond sa lak ni. Tonde taaku sen sale anaah-ato ond yik sa lak ni having, lemu ham ond ham doosin taaku sen sa nando be sa laam-ato, de yik ham doosin taaku sen sale anaah-ato having.
14 Jesus respondeu:
15 + o 8:15 Jon 7:24; 12:47*Tonde ham ond ham navu sahi hil lohvu ham voon oo kam, nganjo sak same navu sahi omaaho ti-te vakasin e.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 + o 8:16 Jon 5:30; 8:29*Lemu naambe sa sahi omaaho ti-te vakasin ond sale sahi nivalok, in me-soo timu le, nganjo Aamangg sen wiing sa be sa laam-ato ond nando having sa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 + o 8:17 Diu 17:6; 19:15*Hamate tanasin ti neep nambe omaaho yuuh daanêêl vakasin noh ti ond yuuhate vakasin nôôn keen.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 + o 8:18 1; Jon 5:9*De sak sa naanêêl sate dangga langaah, de Aamangg sen wiing sa laam-ato ond yik nanêêl sate vakasin langaah having.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 + o 8:19 Jon 14:7*Tombe lalingin Yesu nambe, “Mom nando tana?” Le Yesu nêêl laah nambe, “Ham doosin sa, de ham doosin sate Aamangg having. Nambe ham anjak sa ningg ond ham e anjak sate Mangg ani gaving.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 + o 8:20 Jon 7:30*Yesu nêêl vakasin-anjo ond monanêêl tanasin hôôk Anutu-te dumb alo ti sen hil datung salivangin hôôk-ato, lemu vaheey-ame lalôôh yi le, in yite busin oo naahen.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 + o 8:21 Jon 7:34,36; 13:33*Tombe Yesu nêêl vu sil laah nambe, “Sana de ham e salo sa, tonde hamate nipaya le nanjip-ambe ham anggimb osin, de ham-ame alohvu nambe ana taaku sen sa nalaa-ju le.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 + o 8:22 Jon 7:35*Tombe hil Yuda lanêêl nambe, “Mak yoo navu nyiis yi be jimb mava, ondeey nêêl nambe ‘Ham-ame alohvu nambe ana taaku sen sanaa-ju le.’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 + o 8:23 Jon 3:31*Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham vu voon, de sa vu baandoni. Ham omaahonôôn vu voon-anjo de sak, same vu voon-anjo le.
23 Jesus lhes disse:
24 Om yik saanêêl vu ham lung laa-to nambe hamate nipaya le nanjip-ambe ham anggimb osin, in dangga nambe ham-ame ambiing gaving naambe saa-jo le, ond hamate nipaya yoo le nanjip vu ham lôôt-ambe ham anggimb osin.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tombe lalingin nambe, “Om hong lati?” Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Yik sa omaaho sen soo monaanêêl langaah vu ham vu munggin-ambe tok laam gêên-anjo.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 + o 8:26 Jon 7:28*De sate vakasin sen sa naanêêl vu ham osin sa sahi ham jak-ato ond ngeeyaata neep, lemu omaaho sen wiing sa be sa laam-ato ond yi omaaho osin vakasin nôôn keen, om vakasin pin sen sa hango vu yii-to ond sa naanêêl langaah vu omaahonôôn vu voon-anjo.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Vakasin sen Yesu nanêêl nambe omaaho sen wiing yi laam-ato ond nanêêl lak Mangganaan Anutu, le sil doosin.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 + o 8:28 Jon 3:14; 5:19*Om nêêl vu sil nambe, “Taamusin e ham e gasi Omaahonôôn Noow jakana, tombe mem hôôk busin-anju ham e anjak ni naambe yik saa-jo, in same yoo naawiing vati lohvu sa kangg e, malis, yik soo naanêêl va sen Aamangg taahu saa-to.
28 Então Jesus disse:
29 + o 8:29 Jon 8:16; 16:32*De Aamangg sen wiing sa be sa laam-ato ond yik nando having sa, de me-havuuh sa be soo ti nando le, malis, in soo monaawiing va sen nayi nivasaa-to lak busin pin.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 + o 8:30 Jon 7:31*Yesu nêêl nambêênju tombe hil ngeeyaata londpayo la timu vu yi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Tombe Yesu nêêl vu hil Yuda sen lawii-having yi lung laa-to nambe, “Naambe ham naapuvu sate vakasin niwêêk ond ham atu sate hil keen,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 de ham e anjak vakasin keen ani, tombe vakasin keen le nôôh ham vêêl in ham mando nivasa.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 + o 8:33 Mat 3:9*Tombe sil lanêêl laah vu yi nambe, “Hey-anjo Abalaam-ate hil vu taamusin hey. Hey-ame aatu omaaho ti-te hil kul vaha malis amu busin ti le. Le nambe tana sen ganêêl nambe vakasin keen le nôôh hey vêêl-anjo?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 + o 8:34 Lom 6:16,20; 2Pi 2:19*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe hil pin sen dawiing va nipayaa-to, ond sil latu va nipaya-te hil kul vaha malis amu.
34 Jesus respondeu:
35 De hil kul vaha ond me-le mando gaving yite yêêv lôôt e, malis, noow ond mem yoo le mando gaving lôôt.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Om Anutu Noow nambe nôôh ham vêêl in nambe ham mando nivasa ond ham oo le mando nivasa keen.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 + o 8:37 Jon 5:18*De sa lak ni nambe Abalaam-ate hil vu taamusin ham, le ma de ham awiingin nambe anyiis sa be saanggimb, in sate vakasin-ame lukala ham alompayo le.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Va sen saahe vu Aamangg lung laa-to ond sa naanêêl-anjo, de ham ond ham nawiing va sen ham hango de mom nêêl-ato.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 + o 8:39 Mat 3:9*Tombe sil lanêêl laah vu Yesu nambe, “Heyate aamangg ond Abalaam.” Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Abalaam-ate hil vu taamusin ham keen ond ham e ambiing va naambe sen Abalaam wiing-ato.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 De sa tatekin vakasin keen pin sen sa hango vu Anutuu-to vu ham, le gêên ham awiingin nambe anyiis sa be saanggimb, lemu Abalaam-ame wiing nambêênja le,
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 + o 8:41 Diu 32:6; Ais 63:16; 64:8*nganjo ham oo nawiing mom-ate kul.” Tombe lanêêl laah vu nambe, “Vêêh baayamb ti me-noondin hey e, yik hey Aamangg Anutu timu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 + o 8:42 1; Jon 5:1; Jon 16:28*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Hamate mom Anutu keen ond ham ahem e gaving sa, in sa vu Anutu be sa laam nandôô-jo, de same yoo alaam lohvu sa kangg e, malis, Anutu wiing sa be sa laam.
42 Jesus disse:
43 + o 8:43 Lom 8:7*Le nambe vaati sen ham doosin sate vakasin? Om danggakook-anjo nambe ham alompayo nimbaya in sate vakasin.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 + o 8:44 1; Jon 3:8*Hamate mom Saalang, om va sen naale hôôk hamate mom alopayôô-to ond ham oo nawiingin nambe ambiing lôôt. De vu munggin ond yoo nayiis omaahonôôn-ambe dayimb, tonde me-navu taamuyin vakasin keen e, in vakasin keen ti me-neep vu yi le. Nganjo vakasin tatuhin ond mem yoo yite va nivalok, in yi omaaho yoo navu tatuhin vakasin, de yi tu vakasin tatuhin mangganaan nivalok,
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 lemu sak sa naanêêl vakasin keen ondeey ham-ame awii-having sa le.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 + o 8:46 2Ko 5:21; 1Pi 2:22; 1Jon 3:5*De ham ti tana tovu sanêêngg nipaya ti ond naanêêl langaah, lemu naambe sa naanêêl vakasin keen ond nambe vaati sen ham-ame awii-having sa le?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 + o 8:47 Jon 18:37; 1Jon 4:6*In Anutu-te noondin ond yoo dango Anutu-te vakasin, lemu ham ond Anutu me-yite noondin ham e, om ham-ame nango yite vakasin e.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 + o 8:48 Mak 3:21-22; Jon 7:20*Tombe hil Yuda lanêêl laah vu Yesu nambe, “De. Hey naanêêl nambe hong Samaalia ti, de mamu nipaya ti hôôvu hong, ond yik hey aanêêl lohvu.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Sak mamu nipaya ti me-hôôvu sa le, malis, soo nako Mangg haale lak, le ham naanggôôl sa.
49 Jesus respondeu:
50 + o 8:50 Jon 5:41*Sak same naawiingin nambe soo gako sa haalengg ak e, nganjo omaaho ti yoo navu sahi sate vakasin-ambe nako sa haalengg ak.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 + o 8:51 Jon 5:24; 6:40,47*Om sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti nambe samu sate vakasin nivasa ond me-le jimb-ambe na valok-ate le.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tombe hil Yuda lanêêl vu nambe, “Gêên hey alak ni nambe mamu nipaya hôôvu hong, in Abalaam having hil vaalu sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ond layimb lung la, lemu ganêêl nambe omaaho ti samu gate vakasin nivasa ond me-le jimb-ambe na valok-ate le.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 + o 8:53 Jon 4:12*Nambe vaatii-jo? Mak osavok heyate himbop bôôy Abalaam a? De Abalaam yimb lung laa-to, tonde hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah layimb having-ato, lemu goo gawiingin nambe savok lati na?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Soo gako sa haalengg ak ond sa haalengg e naambe va malis, lemu sate Mangg sen ham nanêêl nambe hamate Anutuu-to ond yoo nako sa haalengg ak.
54 Jesus respondeu:
55 + o 8:55 Mat 11:27; Jon 7:28-29*Lemu ham-ame alak Mangg ani le, nganjo sak sa lak ni lung la, om sa naanêêl naambe sa doosin yi, ond sale omaaho tatuhin naambe ham-anja, le ma de sa lak ni lung la be sa navu samu yite vakasin nivasa lôôt.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tonde hamate himbop Abalaam ond lopayo nivasa lôôt in nambe ji sate busin, om yi tombe pêêlis lôôt.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Tombe hil Yuda lanêêl vu nambe, “Gate ta doo-yuuh-ambe nomaayuuh-ame lung la le, de mak gahe mem ak Abalaam a? Otatuhin.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 + o 8:58 Jon 1:1*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe Abalaam tangganaan-ame hako yi le, de sa nando munggin.”
58 Jesus respondeu:
59 + o 8:59 Jon 10:31*Tombe sil lalôôh tatuuh ak in nambe lanyiis Yesu be jimb, le ma de Yesu hôôpis, tonde havuuh Anutu-te dumb bop-ambe hato la voon.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.