João 6

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lung laa tonde Yesu la betum Galili vaalu, betum-anju danêêl haale ango nambe Taibilias,
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 tombe hil ngeeyaata layi taahu taahu osin niwêêk sen wiing ak hil anilakin-ato om sil taamuyin lôôt.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tonde Yesu having yite maanggêêm-aso be lalakala dando kandu ti.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 + o 6:4 Jon 2:13*De hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato ngaaho lak,
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 tombe Yesu vêêl me lak, le yi de hil ngeeyaata dalaam vu yi, tombe nêêl vu Pilip nambe, “Yale baanggo vanôôn vu tana in yaambu be hil-anjo lanja?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Vakasin-anjo yoo nêêl in nambe sahi Pilip, de va sen navu biing-ato ond yoo lak ni lung la.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Le Pilip nêêl laah vu yi nambe, “Naambe yiiy baanggo vanôôn ak 200 kina be yaambu daka daka vu sil ond me-le nohvu sil e.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Tombe yite maanggêêm ango Simon Pita hali Endru nêêl vu Yesu nambe,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Unoopasiv ti monako balet namaavaalu having paahuung yuuh nandôô-jo, lemu vanôôn dakaa-jo le dôôvu hil alu ngeeyaataa-jo naambe tana?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham naanêêl vu hil naambe sil gato mando.” Taakuu-ju taavêêt alis anivasa om sil lato dando lak, ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Lato dando lung la tonde Yesu lôôh balet-anju lak, tombe lohak osin pêêlis la vu Anutu de hatiiy vu sil, tonde yik paahuung yuuh-anjuuto wiing va timu, tombe sil oo laya lohvu kand.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Sil laya be lohvu sil atonde Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Ham naasupin vanôôn anyengale pin, in yame aambiliyak e.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 In sil laya balet namaavaalu nganjôô-to de nyengale-ngale nando, om sil lasupin nyengale lukala jaambang nomaayuuh-ambe laam yuuh-ambe pup.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 + o 6:14 Diu 18:15; Jon 5:46*Om hil layi de Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk-anjo, tombe lanêêl nambe, “Keen, Anutu-te omaaho ti sen lanêêl nambe naam voon-ato ond yik yii-jo.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 + o 6:15 Jon 18:36; Mat 14:23*Tombe Yesu lak ni nambe davu lanaam gako yi in nambe lambiing niwêêk in naatu silate omaaho lulemak, om yoo ti be laah kandu lu yesin.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tonde soosin hôôk atombe Yesu-te maanggêêm-aso lala lato betum nanyendangga,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 tombe sil lalakala kaanu ti be lala in lana betum vaalu Kapenaum ani, tonde taaku bus la de Yesu me-la hato vu sil e.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tonde vavi bopaata ti laam osin niwêêk, tombe wiing-ambe betum anindanjeen ak,
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 de sil lateel kaanu be lala diin ak lôôt lohvu 5 kilomita me 6 kilomita. Tonde layi de Yesu naale lak bel baandoni be la valup ngaaho vu kaanu, tombe sil layêênin lôôt,
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 le nêêl vu sil nambe, “Yik saa-jo, om ham-ame anjêênin e.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Tombe mem lawiingin-ambe lako Yesu lakala kaanu, tonde pavis atombe kaanu tok la taaku sen lala in nambe lanaa-to.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tonde samiinaanôôn atombe hil sen dando betum vaalung-anjuuto lalak ni nambe kaanu heey-ame naalêê-ju le, yik timu sen Yesu-te maanggêêm-aso lalak-ambe lalaa-juuto, de Yesu me-lak kaanuu-ju be la having sil e.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 + o 6:23 Jon 6:11*Tonde hil Taibilias-ate kaanu heey valu-nando ngaaho vu taaku sen Omaaho Bop lohak vanôôn-ambe sil layaa-to,
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 tombe sil layi le Yesu having yite maanggêêm-aso me-dandôô-ju le, om lalakala kaanuu-ju heey-ambe lala in salo Yesu vu Kapenaum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tombe sil latovu Yesu vu betum vaalu be lanêêl vu nambe, “Kaputung, galaam-anjo naangelis?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 + o 6:26 Jon 6:11-12*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham-ame kam navu nambe saawiing taahu taahu osin niwêêk ondeey ham navu salo sa le, malis, ham navu salo sa in balet sen ham aha be ham ahem pup-ato.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 + o 6:27 Jon 4:14; 6:48-58*Ham-ame ambiing kul in gako vanôôn sen le na menamaa-jo le, malis, ham ambiing kul in gako vanôôn nôôn keen sen le mando danggataa-to. Vanôôn-anjo Omaahonôôn Noow e bu vu ham, in Mangganaan Anutu yoo taato yi langaah lung la in nambe biing kul-anjo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tombe lalingin yi nambe, “Hey e aambiing Anutu-te kul naambe vaati?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 + o 6:29 1; Jon 3:23*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Anutu-te kul-anjo nambe ham ambiing gaving omaaho sen Anutu wiing laam-ato.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 + o 6:30 Mat 16:1; Jon 2:18*Tombe lanêêl vu nambe, “Gale gambiing taahu taahu jak va bop vaati in hey aangge be hey aambiing gaving hong? Gale gambiing kul vaati?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 + o 6:31 Eks 16:14-15; Nam 11:7-9; Saam 78:24*Heyate himbop-aso bôôy ond laya vanôôn maana vu taaku lumbalaamb, lohvu vakasin sen kaavu neep hôôk kaapiyaa-to nambe, ‘Vu vanôôn baandoni vu sil-ambe laya.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe Mose me-vu vanôôn baandoni vu ham e, malis, sate Aamangg oo navu vanôôn baandoni keen vu ham.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ond vanôôn sen Anutu vuu-jo ond vu baandoni be lukalaam voon, tombe navu metumin vu omaahonôôn.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 + o 6:34 Jon 4:15*Tombe lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, goo monambu vanôôn-anja vu hey nohvu busin pin.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 + o 6:35 Jon 4:14; 6:48-58*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Yik saa-jo, soo aatu vanôôn metumin-ate. Omaaho ti nambe naam vu sa ond me-le jimb ahe naah e, de omaaho ti lopayo naam timu vu sa, ond me-le lo bambôôv jesin naah e.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 + o 6:36 Jon 20:29*Lemu saanêêl vu ham lung laa-to nambe ham ahe sa lung la, le ham-ame awii-having sa le.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 + o 6:37 Jon 17:6-8; Mat 11:28*De omaahonôôn pin sen Aamangg vu vu saa-to ond le lanaam vu sa, tonde omaaho ti naam vu sa ond same le gatiiy yi na le, malis.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 + o 6:38 Mat 26:39; Jon 4:34*De sa vu baandoni be saalukalaam voon in nambe same yoo le aambiing va nohvu sa kangg e, malis, saalukalaam voon in nambe saambiing nohvu omaaho sen wiing sa laam-ato ka.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 + o 6:39 Jon 10:28-29; 17:12*De omaaho sen wiing sa laam-anjo yite ka nambêênjo nambe omaahonôôn sen vu vu sa lung laa-to, ond same gavuuh ti be na menama le, malis, soo aambiing-ambe sil pin kandi jak vu busin taamusin.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 + o 6:40 Jon 11:24*In Mangg yoo ahe having nambe hil pin sen lanji Noow-ambe londpayo na timu vu yii-to ond sil e mando metumin danggata, tombe sale aambiing-ambe sil kandi jak vu busin taamusin.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tombe hil Yuda layi Yesu paya be lakaas ngeeyaata lôôt, in nêêl nambe, “Saa-jo sa vanôôn sen sa vu baandoni le saalukalaam voon.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 + o 6:42 Mat 13:55*Tombe lanêêl nambe, “Omaahôô-ju yi Yesu sen Yusep noow-ato, de tangganaan ayuuh mangganaan ond yalak ni, le nambe tana sen nêêl gêên nambe laam vu baandoni?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham-ame bakaas ngeeyaata lôôt vu ham e.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 + o 6:44 Jon 6:65*Omaaho ti me-yoo lohvu nambe naam vu sa malis e. Aamangg sen yoo wiing sa be sa laam-ato nambe daandiiy omaaho ti ond mem le naam vu sa, tombe sale aambiing-ambe kandi jak vu busin taamusin.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 + o 6:45 Ais 54:13*In hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato kaavu neep hôôk kaapiya nambe, ‘Anutu yoo le taahu omaahonôôn pin hôôk yite tanasin.’ De hil pin sen dango Aamangg-ate vakasin-ambe dalak nii-to ond dalaam vu sa.
45 Está escrito nos profetas:
46 + o 6:46 Jon 1:18*Lemu omaaho ti me-yi me lak Mangg e, yik omaaho timu sen nando having Anutu be laam-ato, ond mem yi me lak Mangg.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 + o 6:47 Jon 3:15-16*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe hil sen sil alondpayo naam timu vu saa-to ond sil e mando metumin danggata.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 + o 6:48-49 Jon 6:35,58*De sa ond sa vanôôn metumin-ate.
48 Eu sou o pão da vida.
49 In bôôy hamate himbop-aso laya vanôôn maana vu taaku lumbalaamb-ato tombe sil layimb lung la,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 lemu vanôôn sen vu baandoni be laam voon-anjo ond naambe omaaho ti ja ond me-le jimb e.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 De sa vanôôn metumin sen sa vu baandoni be sa laam voon-anjo. Omaaho ti nambe ja vanôôn-anjo ond le mando metumin danggata osin danggata. De vanôôn sen saambu vuu-to ond sa laaliip, in saambu vu omaahonôôn pin in nambe sil mando metumin.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tombe hil Yuda yoo lanêêl sil nambe, “Nambe vaati sen omaahôô-ju bu laaliip-ambe yanggaa-jo?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe ham-ame angga Omaahonôôn Noow laaliip e, osin ham-ame naanum yite nihees e, ond ham-ame le mando metumin e.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Hil sen lanja sa laaliip osin daanum sa nihees-ato ond sil e mando metumin danggata, de vu busin taamusin sale aambiing-ambe sil e kandi jak.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 In sa laaliip-anjo tu vanôôn keen osin sa nihees tu bel numin keen.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 + o 6:56 Jon 15:4-5; 1Jon 3:24*Om omaaho ti ja sa laaliip osin naanum sa nihees ond le mando hôôk sa, de sale mando hôôk yi.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Aamangg sen metumin danggakook-ato wiing-ambe sa laam, tombe sa nando metumin lak Mangg-ate niwêêk, om yik hil sen lanja saa-to ond sil e mando metumin jak sate niwêêk.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ond manyinjo vanôôn sen vu baandoni be laam voon-ato, de me-nambe vanôôn sen bôôy hamate himbop-aso laya vu taaku lumbalaamb-ambe layimb-ato le, malis. Vanôôn-anjo nambe omaaho ti ja ond le mando metumin danggata osin danggata.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Vakasin-anjo Yesu nêêl hôôk sen monanêêl tanasin hôôk dumb alo vu Kapenaum-ato.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu-te hil ngeeyaata sen davu sapa yii-to lango vakasin-anju tombe lanêêl nambe, “Vakasin-anju nimeen lôôt, om lati lohvu nambe gango?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Lemu Yesu yoo lak ni nambe yite hil lakaas ngeeyaata lôôt in vakasin-anju, om nêêl vu sil nambe, “Vakasin-anjo wiing-ambe ham ahem kalin a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 + o 6:62 Jon 3:13; Sin 1:9-11*De ham angge naambe Omaahonôôn Noow jak-ambe naah baan sen nando bôôy-ato ond ham e naanêêl naambe vaati?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 + o 6:63 2Ko 3:6*De Vavi Vaambuung yoo navu metumin vu omaahonôôn, de yaningg naavi ond me-nahôôvu yiiy daka le, om vakasin sen soo aanêêl vu ham-anja ond saanêêl in nambe dôôvu hamate nôôn, osin bu metumin vu ham,
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 + o 6:64 Jon 13:11*lemu ham vaalu me-awii-having e.” Yesu nêêl nambêênju in hil sen me-le lambiing gaving yii-to le, ond yoo lak sil anind munggin, osin omaaho sen navu naanêêl yi langaah-ambe hil lanôôh-ato ond Yesu lak ni having.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 + o 6:65 Jon 6:44*Tonde Yesu nêêl having nambe, “Yik danggakook-anja sen saanêêl vu ham lung la nambe omaaho ti me-yoo lohvu nambe naam vu sa malis e, Aamangg bu niwêêk vu yi ond mem.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yesu nêêl vakasin-anju om hil ngeeyaata sen davu sapa yii-to ond lavuuh yi de lalaah, de sil-ame lala having Yesu yesin laah e.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tombe Yesu nêêl vu yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato nambe, “De ham-ok, ham navu gavuuh sa gaving-ande ham ana?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Le Simon Pita nêêl laah vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, hey e ana vu lati? Vakasin metumin danggata yoo neep vu hong,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 + o 6:69 Mat 14:33; 16:16; Mak 1:24; Jon 1:49*om hey aawii-having hong osin hey alak ni lung la nambe Anutu-te Omaaho Vaambuung hong.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Saaholin ham nomaayuuh-ambe laam yuuh, le ham ti lohvu mamu nipaya.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Vakasin-anjo nêêl lak Yudas sen Simon Iskaliot noow-ato ond maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ti, in ngaaho lak in navu bu Yesu dukana hil namand in nambe lanyiis-ambe jimb.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.