Gálatas 4

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa naanêêl vakasin ti le, naambe unoopasiv navu gako mangganaan-ate va pin sen nêêl ak yii-to, tombe yoo ganggin pin, lemu yoo naahen unoopasiv om haale ma, yik lohvu hil kul vaha malis ti,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 in maandin osin yêêv-aso yoo mondanggin yi be na balup busin sen mangganaan oo holin ak-ato le mem.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 + o 4:3 Gal 3:23; Kol 2:20*Tombe yik yiiy having nambêênja, yiiy oo naahen nando nambe unoopasiv atombe himbop-asote tanasin tu yêêv-ambe nanggin yiiy.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 + o 4:4 Ep 1:10; Jon 1:14; Lom 1:3*Lemu busin sen Anutu holin-ambe neep-ato ond tok laam lung la, tombe Anutu wiing Noow laam-ambe vêêh hako, tombe yoo nando mosapa hôôk Mose-te tanasin
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 + o 4:5 Gal 3:13*in nambe nôôh yiiy vêêl in tanasin sen nanduuh yiiy-ato, be gako yiiy anaah-ambe yiiy naatu Anutu noondin.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 + o 4:6 Lom 8:15-16*Tombe gêên yaatu Anutu-te noondin lung la, ondeey wiing Noow-ate Vavi Vaambuung lukalaam yalonggpayo om yaalohvu be yiiy naateey nambe, “Mangg.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 + o 4:7 Lom 8:17; Gal 3:29*Om nambêênja game gatu tanasin bôôy-ate hil kul-ate yesin laah e, nganjo gatu Anutu noow. Ke, gatu Anutu noow om yite va pin sen nêêl ak noow-asôôto tu gate va.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 + o 4:8 1Ko 8:4-6*Vu munggin ond ham doosin Anutu, om ham atu anutu tatuhin vaha-sote hil kul-ate, lemu anutu tatuhin vaha-sôônja sil-ame anutu keen e.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Lemu gêên ond ham alak Anutu ni lung la, yik sa naanêêl ango naambe Anutu lak ham anim lung la, le nambe tana sen ham nawiingin nambe ham anggilin ham naah vu himbop-asote tanasin lemu yite niwêêk-ame neep in nambe dôôvu ham osin biing samu samu vu ham e, om nambe vaati sen ham nawiingin nambe ham naatu yite hil kul-ate jesin naah?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 + o 4:10 Lom 14:5; Kol 2:16*Keen, ham oo monahe Sonda bop-ande pasiv pin in nambe Anutu ji ham-ambe naanêêl ham naambe hil anivalok-ato, le me-nambêênjo le, malis.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Om sa kangg navu ham lôôt, in saawiing kul bopaata vu ham, le ma de mak sate kul nôôn ma.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O halingg-aso, sa kataangg ham naambe ham oo sapa hôôk sa vahangg in yik sa nambe ham. Bôôy ond ham-ame awiing sa paya le.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 + o 4:13 1Ko 2:3*De ham oo alak ni nambe sa laas vu ham nyendoos-ato ond nilakin tovu sa, ondeey sa nando be saanêêl banye nivasa vu ham.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Keen, nilakin-anja wiing-ambe ham awiing kul bopaata lôôt, le ma de ham-ame nimbaya in sa osin ham-ame haluuh damim vu sa le, malis. Yik ham oo hako sa lak nambe Anutu-te angela ti. Keen, ham hako sa lak nambe Yesu Kalisi yoo laas vu ham-ato.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ke, tombe ham akam vasa lôôt in sa, le gêên ond nambe vaati? Keen, sa lak ni nambe vu nyendoos-ato ond ham akam paya lôôt in sa, tombe ham awiingin nambe ham ambu ham alompayo doos vu sa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 + o 4:16 Emo 5:10*Om nambe va? Mak ham ahe sa paya in gêên saanêêl vakasin nôôn langaah vu ham a?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Keen, hil sen dako ham ak in nambe ham angge sil nivasa, ond sa lak sil anind nambe me-lawiingin nambe landôôvu ham e, nganjo lawiingin nambe baasuh yiiy-ambe ham animbaya in hey de ham oo gako sil jak.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Naambe same mando gaving ham e, de hil vaalu landôôvu ham keen-ambe gako ham jak, be ham angge sil nivasa, ond manyinja nivasa.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Lemu noongg-aso, hamate vakasin-anja navavak ak sa be sa naavimangin lôôt yesin laah in nambe ham gako Kalisi dukanaah ham alompayo osin doos e mem.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wopo, soo mando gaving ham ond mem saalohvu nambe sa naanêêl vakasin nivalok vu ham, le ma de sa kangg nala ngeey lôôt nambe sale aandôôvu ham naambe vaati?
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ham awiingin nambe anggulis Mose-te tanasin baambu be ham sapa hôôk a? Ke, om ham gango vakasin sen tanasin nêêl-ato le.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 + o 4:22 Jen 16:15; 21:2*Anutu-te vakasin neep hôôk Mose-te kaapiya nambe Abalaam noow ayuuh-ato, ond Abalaam-ate vêêh kul vaha hako ango, tonde Abalaam vane nivalok hako ango.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 + o 4:23 Lom 9:7-9*Tombe unoopasiv ango ond Abalaam ayuuh yite vêêh kul vaha yoo lako lohvu sen hil pin dako noondin-ato, nganjo unoopasiv ango ond mem Abalaam vane nivalok hako lohvu vakasin sen Anutu jôôy ak yuuh-ato.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 + o 4:24 Lom 8:15; Gal 5:1*Tombe vakasin pakwesin lak vakasin-anjo, vêêh yuuh-anjo taahu lak vakasin yuuh sen Anutu jôôy vu omaahonôôn-ato. Vakasin ango laam vu kandu Sinai ond lak Hega sen tu Abalaam-ate vêêh kul vahaa-to nambe yite hil moos e langgulis tanasin-anju baambu be daatu tanasin-ate hil-ambe ganggin sil niwêêk.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Kandu Sinaii-ju ond nando hil Alebia-te taaku sen Hega-te hil sen lapumak yii-to silate ngaanggis-ato. Ke, tombe manyinjo lohvu Yelusalem sen nando voon-ato, in Yelusalem sen nando voon-anjo ond yite hil latu tanasin-anjuuto yite hil-ambe nanggin sil niwêêk.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 + o 4:26 Hiblu 12:22; Taato 3:12; 21:2,10*Lemu vakasin ango lak Abalaam vane keen-ato, ond taahu lak Yelusalem baandoni nambe tu nambe sen yate ataak, tombe yoo nando nivasa de vati me-duuh yi le.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 + o 4:27 Ais 54:1*In sil kaavu vakasin neep hôôk kaapiya nambe,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 + o 4:28 Lom 9:7; Gal 3:29*Om halingg-aso, ham alohvu Isak. Ham alohvu unoopasiv sen Anutu wiing laam in nambe yite vakasin sen yoo nêêl-ato nôôn jak.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Lemu unoopasiv sen tangganaan hako yi nambe sen yiiy ataak-aso dako yiiy pin-ato, ond wiing nindanjeen vu ango sen yite danggakook vu Vavi Vaambuung-ato, tombe yik gêên-anjo having.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 + o 4:30 Jen 21:10; Jon 8:35*Lemu vakasin neep hôôk kaapiya nambe,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 + o 4:31 Gal 3:29*Om halingg-aso, vêêh kul vaha me-noow-aso yiiy e, nganjo vêêh sen Abalaam yoo vane nivalok-ato ond mem noow-aso yiiy.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.