Gálatas 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ham Galata, vaati hakoseey ham akam? Hey amu aanêêl Yesu Kalisi taato vu ham nambe yimb ak haah pako in ham lung laa-to, le sim vaati wiing-ambe ham alumkook nawiing payaa-ja?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Om saanjingin ham e. Sen ham hako Vavi Vaambuung-ato ond ham hako vu tana? Mak ham sapa hôôk Mose-te tanasin atombe ham hako? Malis. Om mak ham hango banye nivasa be ham awii-having atombe ham hako Vavi Vaambuung a? Êê-e, nambêênja.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ham akam oo ma lôôt. Vavi Vaambuung nako ham lom-ambe navu niwêêk vu ham, tonde sim ham nahilin ham laah in nambe ham gako niwêêk vu va voon-ate.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Anutu wiing samu samu bopaata vu ham le mak ham akam navu nambe va malis a? Mak ham akam navu nambêênja mava?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Yik sen Anutu wiing Vavi Vaambuung laas vu ham, tonde nawiing taahu taahu osin niwêêk hôôk ham lavuun-ato, ond mak wiing in dangga nambe ham navu sapa hôôk Mose-te tanasin a? Malis. Yik ka navu sen ham hango banye nivasa be ham awii-having-ato ondeey wiing.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 + o 3:6 Jen 15:6; Lom 4:3*Lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiyaa-to nambe, “Abalaam alopayo la timu vu Anutu tombe yik Anutu yi sen lopayo la timu vu yii-to be nêêl yi nambe omaaho nivalok.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Om nambêênja ham anjak ni naambe hil sen londpayo la timu vu Anutuu-to ond silate danggakook neep vu Abalaam keen.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 + o 3:8 Jen 12:3; Sin 3:25*In bôôy Anutu yoo lak ni nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to ond taamusin e londpayo le na timu vu yi, tombe mem le naanêêl sil naambe hil anivalok, in Anutu yoo nêêl banye nivasaa-jo langaah vu Abalaam munggin-ambe neep hôôk kaapiya nambe, “Yik hong-anja sen saambiing-ambe omaahonôôn nohvu taaku pin daatokak samu samu gaving.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 + o 3:9 Lom 4:16*Ke, Abalaam alopayo la timu vu Anutu be hako samu samu, om yik hil sen londpayo nala timu vu Anutuu-to ond dako samu samu nambêênja having.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 + o 3:10 Diu 27:26*Lemu hil sen kand navu nambe sil oo sapa hôôk Mose-te tanasin in nambe sil mando metumin-ato ond sil e lana mend nama, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Hil sen me-davu sapa hôôk Anutu-te tanasin pin sen neep hôôk Mose-te kaapiyaa-to ond sil e lana mend nama.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 + o 3:11 Lom 1:17; Gal 2:16*In vakasin oo neep langaah nambe Anutu me-le naanêêl omaaho ti naambe omaaho nivalok jak dangga nambe navu samu Mose-te tanasin e, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Omaahonôôn alondpayo na timu vu Anutu ond mem Anutu nanêêl sil nambe hil anivalok, tombe mem sil e mando metumin danggata.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 + o 3:12 Lom 10:5*Lemu sen yalonggpayo na timu vu Anutuu-to ond yite mop neep ango, tonde tanasin-ate mop neep ango. In Anutu-te vakasin ti neep hôôk kaapiya nambe, “Omaaho ti nambe sapa dôôk Mose-te tanasin pin osin doos, ond yik le mando metumin.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 + o 3:13 Lom 8:3; 2Ko 5:21; Gal 4:5; Diu 21:23*Lemu yiiy navu kalêêh tanasin-anjo om taato nambe Anutu le nyiis yiiy-ambe yana mengg nama valok-ate. Le sim Kalisi mu deey lôôh yiiy vêêl in yate nipaya nyevahaan-anju, in yoo lukalaah yahenggbaan-ambe vaaku yate nipaya nyevahaan lakalaah yi, lohvu vakasin neep hôôk kaapiyaa-to nambe, “Omaahonôôn pin sen dayiis sil dalakala haah-ambe dayimb-ato ond Anutu nêêl nambe le nyiis sil-ambe lana mend nama.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ke, Yesu Kalisi yimb ak yiiy nambêênja in nambe biing vakasin samu samu sen Anutu nêêl ak Abalaam-ato nôôn jak vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to gaving, tonde nawiing in nambe yalonggpayo na timu vu Kalisi ond mem Vavi Vaambuung sen Anutu nêêl nambe le biing naam-ato, ond naam mando gaving yiiy.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 O halingg-aso, sa naanêêl vakasin-anjo be sa taahu lak va vu voon-anjo le. Omaaho ti sahi nambe navu jimb om yoo nêêl va pin lak noondin anind-ambe neep, ond omaaho ango me-le kawiiy yite vakasin-ande naanêêl vakasin heey kaluuh yite vakasin e.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 + o 3:16 Jen 12:7; Sin 7:5*Tombe vakasin sen Anutu jôôy bôôy-ato ond nêêl ak Abalaam having yite hil vu taamusin-ato ti, de m-nêêl nambe “osin yite hil vu taamusin” nambe sil ngeey e, nganjo nêêl vu Abalaam nambe “gate hil vu taamusin-ato ti,” nambe omaaho timu, tombe omaaho timuu-ju ond yik Kalisi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 + o 3:17 Eks 12:40*Sate vakasin-anjo dangga nambe vu munggin ond Anutu jôôy vakasin nambêênja having Abalaam lung la be neep, tonde sim ta ngeeyaata lohvu 430 lung la vêêl e, mem taamusin atombe Anutu vu tanasin vu Mose. Lemu tanasin-anju yoo naahen valup taamusin, om me-lohvu nambe kawiiy Anutu-te vakasin sen jôôy vu munggin atombe naatu va malis e.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 + o 3:18 Lom 4:14; 11:6*Le naambe Anutu ka bu sen hil davu sapa hôôk Mose-te tanasin-ato be biing yite samu samu vu sil, ond manyinja yoo kawiiy yite vakasin sen jôôy vu Abalaam-ato. Le me-nambêênjo le, nganjo Anutu wiing samu samu vu Abalaam in dangga nambe yoo jôôy vakasin vu yii-to.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 + o 3:19 Lom 5:20; Sin 7:38*Om nambe vaati sen tanasin neep-anjo? Tanasin-anjo Anutu wiing laam in nambe taato yate va nipaya langaah-ambe na balup busin sen Abalaam-ate hil vu taamusin-ato ti, sen Anutu jôôy vakasin ak yii-to naatok naam e mem. Tanasin-anja angela-so lanêêl vu Mose, le mem Mose nêêl vu hil Yuda pin.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nganjo bôôy sen Anutu nêêl vakasin samu samu vu Abalaam-ato ond angela osin omaahonôôn-ame lako yite vakasin-ambe lala lanêêl e, malis, yik Anutu yoo timu be nêêl.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 + o 3:21 Lom 8:2-4*Om mak tanasin-anja navu kawiiy vakasin sen Anutu jôôy bôôy-ato mava? Malis lôôt. Nganjo naambe tanasin ti lohvu nambe bu metumin vu yiiy, ond mem le biing-ambe yiiy naatu hil anivalok, le ma.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 + o 3:22 Lom 3:9-19; 11:32*Tombe Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nêêl nambe “va nipaya duuh yiiy omaahonôôn pin.” Nambêênju om yik yalonggpayo na timu vu Yesu Kalisi ond mem yale gako samu samu sen Anutu jôôy bôôy nambe le biing vu hil sen londpayo na timu vu yii-to.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 + o 3:23 Gal 4:3*Vu munggin ond yalonggpayo me-la timu vu Anutu le, ondeey tanasin duuh yiiy lôôt-ambe monalaam-ambe tok valup busin sen Kalisi tatekin nambe yalonggpayo na timu vu yii-to ond mem.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 + o 3:24 Lom 10:4*Tanasin tu yate yêêv-ambe nanggin yiiy in nambe naanggiiy yiiy ana vu Kalisi, in nambe yalonggpayo na timu vu yi, le mem Anutu naanêêl yiiy naambe hil anivalok.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mem gêên mopaatôôv sen yalonggpayo na timu vu Kalisii-to tok laam langaah lung la, om tanasin-ame tu yêêv-ambe nanggin yiiy yesin laah e.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 + o 3:26 Jon 1:12*Keen, ham pin atu Anutu-te noow-aso in ham alompayo la timu vu Yesu Kalisi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 + o 3:27 Lom 6:3; 13:14*Tonde ham pin sen ham nalipis bel lak Kalisi haalêê-to ond ham ahondoos Kalisi ond ham alompayo neep ti lung la.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 + o 3:28 Lom 10:12; 1Ko 12:13*Om ham-ame alohvu nambe baasuh ham jesin naah-ambe ham naanêêl naambe ham Yuda me ham hil ango le, me ham vaalu hil mali-malis de vaalu hil osin haalend bop e, tonde ham-ame naanêêl naambe “hey moow-ande ham vêêh” e, nganjo gêên ham pin atu Yesu Kalisi-te hil nôôn timu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 + o 3:29 Lom 4:13*Ke, ham atu Kalisi-te hil om nambêênja ham atu Abalaam-ate hil moos having, tombe mem ham e naatovu samu samu sen Anutu jôôy ak Abalaam bôôy-ato.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.