Gálatas 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 + o 2:1 Sin 15:2*Sa nando lohvu ta nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh e mem haay Banabas alaah valup Yelusalem yesin laah, tombe sa hako Titus-ambe la having haay.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 In Anutu yoo taato vu sa ondeey waay ala, tonde banye nivasa sen sa naanêêl langaah vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, ond sa having yêêv-aso be hey oo nando, le mem sa hatulin vu sil, in sa kangg vu nambe mak sil e lanji sate kul paya, be kul sen saawiing lung la bôôy-ato osin sa naawiing gêên-anjo ond le na malis amu.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 + o 2:3 Sin 16:3*De Titus sen nando having saa-to ond yi Glik ti, lemu yêêv-aso me-laliinggis in vakasin sen hil vaalu lanêêl nambe galaah ninaavi le, malis.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 + o 2:4 Sin 15:1,24; Gal 1:7; 5:1,13*Keen, vaheey davu tatuhin nambe sil Omaaho Bop-ate hil keen, le ma, ond sil lalukalaam dando hôôk hey lavuun-ambe dapooyak hey. In Yesu Kalisi kavaayin va pin sen duuh yiiy-ato be mem yiiy nando nivasa, le hil-anja davu tatuhin in nambe lambiing-ambe Mose-te tanasin naanduuh yiiy naah,
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ondeey sil lanêêl nambe galaah Titus aninaavi. Le ma de hey-ame aaliinggis e, hey-ame hango sil lavand daka le, hey oo naale niwêêk lôôt in nambe banye nivasa keen oo nanjip vu ham, de Mose-te tanasin-ame naanduuh ham e.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 + o 2:6 Sin 10:34*Tonde hil vaalu sen haalend neep nambe sil yêêv-ato ond same naayêênin sil nambe sil yêêv e, in Anutu nayi yiiy pin neep timu. De hil yêêv-anju ond me-lanêêl tanasin ti la having banye nivasa sen sa naanêêl langaah-ato le, malis,
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 + o 2:7 Sin 22:21*in layi nambe gêên Anutu vu kul vu sa in nambe sa naanêêl banye nivasa vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, naambe sen Pita nanêêl vu hil Yudaa-to.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 In Anutu yoo vu niwêêk vu Pita be tu hil Yuda-te sinaale, tonde yik Anutu yoo vu niwêêk vu sa having nambêênja be saatu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to silate sinaale.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Tonde mem silate yêêv yaal Jems ayuuh Pita de Jon-anju, ond yaal lalak ni lung la nambe Anutu samu sa de vu kul sinaalêê-jo vu sa, tombe lalôôh haay Banabas namangg in nambe hey ahondoos naawiing kul timu, om hey alonggpayo lavuh ti nambe haay naanêêl banye nivasa vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, tonde mem sil oo le daanêêl vu hil Yuda.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 + o 2:10 Sin 11:29-30*Yik yaal lanêêl vakasin timu vu haay nambe, “Ham akam oo bu hil sen dativak in va yuuh amêê-to nivasa be ham andôôvu sil.” Ke, vakasin-anjo saahe nivasa om soo naawiing ak niwêêk lôôt.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Lung atonde sim naalum e Pita tok valup Antiok vu hey atombe saayiis ngaamong vu yi lak me nivalok, in dangga nambe wiing vati paya,
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 + o 2:12 Sin 11:3*nambe monaya vanôôn having hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lak busin pin, le sim Jems-ate hil lalup atombe seelin la de me-ya vanôôn having hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to yesin laah e, in yêênin hil Yuda sen lalup-anjuuto.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tombe yik hil Yuda vaalu vu Antiok sapa hôôk vaha be lawiing nambêênju having Pita, tombe sim naalum e silate tatuhin-anju laandiiy Banabas aka la vu vaa-ju having.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Lemu saahe nambe me-davu sapa hôôk banye nivasa-te mopaatôôv anivalok keen-ato le, om saanêêl Pita lak sil pin amend nambe, “Hong Yuda, lemu game navu sapa hôôk hil Yuda vahand e, nganjo galohvu hil vaalu sen silame Yudaa-to. Le nambe vaati sen onawiingin nambe ganggilin hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to be sil oo sapa hôôk hil Yuda vahand?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Yiiy sen ataak-aso Yuda, tombe lako yiiy Yudaa-to, ond yame aalohvu hil vaalu sen hil Yuda danêêl nambe sil anipayaa-to le.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 + o 2:16 Sin 15:10-11; Lom 3:20-28; 4:5; 11:6; Gal 3:11*Lemu yalak ni nambe Anutu me-ka navu sen hil davu sapa hôôk Mose-te tanasin-ato be nanêêl sil nambe hil anivalok e, malis. Nganjo yalonggpayo na timu vu Yesu Kalisi ond mem Anutu le naanêêl yiiy naambe hil anivalok. Om yik yalonggpayo la timu vu Yesu Kalisi lung la in nambe Anutu naanêêl yiiy naambe hil anivalok lak sen yalonggpayo la timu vu Kalisii-to, de me-lak sen yiiy navu sapa hôôk tanasin-ato le. In naambe omaaho ti sapa hôôk Mose-te tanasin nivasa lôôt, lemu Anutu me-le ji yite kul-anjo be naanêêl yi naambe hil anivalok e, malis.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Om yalonggpayo la timu vu Kalisi be Anutu nêêl yiiy nambe hil anivalok-anjo, tombe mem yaahe neep langaah nambe yiiy hil anipaya nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, om nambêênjo ond mak yale naanêêl naambe Kalisi wiing-ambe yaatu hil anipaya? Mak yale naanêêl naambêênjo mava? Malis lôôt.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Om tanasin sen sa havuuh la in me-lohvu nambe biing-ambe sa naatu omaaho nivalok e, naambe sa gako tanasin bôôy-anju jak jesin naah, ond manyinjo navu taato nambe sa omaaho nipaya.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 + o 2:19 Lom 7:6*Same aalohvu nambe sa samu Mose-te tanasin pin e, om tanasin-anju me-le biing-ambe sa mando metumin e, om same le gambe nanyengg in Mose-te tanasin jesin naah e, nganjo sa mengg e sapa Anutu timu, yik nambe sen saahimb ak haah pako lung la having Kalisi.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 + o 2:20 Jon 13:1; Gal 1:4*Om sen gêên sa nando metumin-anjo ond me-neep vu sa le, nganjo Kalisi nando metumin hôôk sa longgpayo, om sa nando be sa longgpayo nala timu vu Anutu Noow sen ahe having sa be vu yi la osin doos-ambe yimb lukalaah sahenggbaan-ato.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Same le aanjuus Anutu-te samu samu le, nganjo nambe Mose-te tanasin nohvu naambe biing-ambe yiiy naatu hil anivalok ond Kalisi yoo vasap yi be yimb malis amu.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.