Filipenses 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 + o 1:1 Sin 16:12-40*Yesu Kalisi-te kul vaha haay Pol-ande Timoti, ond haay kaavu kaapiyaa-jo laas vu ham sen ham atu Yesu Kalisi-te hil vu Pilipaii-to, de vu hamate yêêv-aso osin kul vaha-so.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 + o 1:2 Lom 1:7; Gal 1:3; Plm 3*Yate Aamangg Anutu yuuh Omaaho Bop Yesu Kalisi lambiing samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 + o 1:3 Lom 1:8; 1Ko 1:4*Lak busin pin sen sa kangg navu ham-ato ond sa naapêêlis la vu sate Anutu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Keen, sa kangg vasa lak busin pin-ambe sa naalohak vu sate Anutu in nambe dôôvu ham,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 in vu nyendoos sen banye nivasa laas vu ham-ato, ond ham hako lak-ambe ham alukalaam banye nivasa-te kul-ambe tok laam gêên-anjo.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 + o 1:6 1Ko 1:8; Pil 2:13*Tombe sa lak ni nambe kul anivasa sen Anutu wiing hôôk ham alompayo nyendoos-anjaato, ond yoo le monambiing lôôt-ambe samu na hôôk busin sen Yesu Kalisi dukanom-ato.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Keen, sa kangg oo navu ham pangasen, tombe manyinjo lohvu, in yiiy pin aalukalaam Anutu-te samu samu nôôn timu hôôk sen saaluus kalaambus, tonde sen sa navu tatekin banye nivasaa-to having.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 + o 1:8 Lom 1:9; 2Ko 1:23*Anutu lak ni nambe sa kangg navu ham pin keen lôôt, in Yesu Kalisi wiing-ambe sahengg having ham.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Sa naalohak in nambe ham ahem gaving ham lôôt naatu bopaata jak, tombe ham anjak va pin ani be ham sahi va nivasa keen.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 + o 1:10 Hiblu 5:14; Pil 2:16; 1Tes 5:23*Tonde ham sahi va nivasa be ham ambiing, in nambe ham mando osin ham alompayo timu de va nipaya me-nanjip vu ham hôôk busin sen Kalisi nom-ato le.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 + o 1:11 Jon 15:8*De ham atu hil anivalok, om Yesu Kalisi dôôvu ham-ambe ham ambiing va nivalok lôôt, in nambe hil gako Anutu haale jak-ambe banye naatu bopaata.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 + o 1:12 2Ti 2:9*Halingg-aso, saawiingin nambe ham anjak ni naambe nimeen sen tovu saa-jo ond me-nahilin banye nivasa-te mop e, nganjo nawiing-ambe banye nivasa natu bopaata nalak.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 + o 1:13 Sin 28:30; Ep 3:1*In hil ngaamong vaha-so sen danggin Lom-ate yêêv bop Sisa baan-ato, osin hil vaalu pin, ond lalak ni nambe hil lalôôh sa be latung sa lukalaam kalaambus-anjo lak dangga timu nambe Kalisi-te kul vaha sa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Tonde halingg-aso ngeeyaata sen lawii-having Omaaho Bop-ato layi nambe saaluus kalaambus, tombe mem londpayo niwêêk ak lôôt-ambe danêêl Anutu-te vakasin osin niwêêk de me-dayêênin laah e.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Keen, hil vaalu londpayo nipaya vu sa in nambe sak sa haalengg bop, ondeey danêêl Kalisi-te vakasin-ambe dawiingin nambe daanggôôl sa, tonde hil vaalu ond mem danêêl Kalisi-te vakasin osin londpayo nivasa.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Hil sen ahend having saa-to ond lalak ni nambe sa nandôô-jo in nambe sa tatekin banye nivasa vu hil sen danêêl Kalisi palêê-to, om yoo kand vasa be danêêl Kalisi-te vakasin lôôt.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Tonde hil vaalu ond danêêl Kalisi-te vakasin, lemu yoo mondako sil haalend ak amu. Sil-ame londpayo timu be danêêl e, ma, nganjo yoo kand navu nambe sa nando hôôk kalaambus om daanêêl Kalisi-te vakasin-ambe lambiing sil haalend jak, in lambiing-ambe sa longgpayo nimeen jak lôôt.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Le yik lung, in vaalu davu tatuhin nambe londpayo timu le ma, de vaalu ond mem londpayo timu keen, lemu hil pin-anju danêêl Kalisi-te vakasin langaah om sa longgpayo nivasa lôôt, tombe yik sa longgpayo yoo le nivasa naambêênjo.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 + o 1:19 2Ko 1:11*Sa lak ni nambe hamate lohakin osin Yesu Kalisi-te Vavi Vaambuung sen navu kaandu saa-to, ond le biing-ambe sate nimeen-anjo nôôn jak naambe Anutu le nôôh sa vêêl.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 + o 1:20 1Pi 4:16*Om sa kangg navu lôôt-ambe sa natung mengg in Anutu nambe dôôvu sa, de same aambiing va nipaya ti be sa ningg naamum daka le, nganjo soo naanêêl Kalisi langaah naambe sen boyambôôy-ato, de same aanjêênin e, le mem va sen naatovu saa-to naambe sa mando metumin me saanggimb, ond yik sa ningg naavi mu biing Kalisi haale naatu bop jak.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 + o 1:21 Gal 2:20*Keen, sa nando mengg moos-anjo ond sa nando having Kalisi, le naambe saanggimb ond sale naatovu samu samu nivasa lôôt savok sen sa nando voon-anjo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 + o 1:22 Lom 1:13*Le naambe soo mando memoos lôôt vu voon-anjo ond sate kul e naatu bopaata jak, ondeey sa doosin nambe mak ango tana nivasa, naambe sa mando me saanggimb.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 + o 1:23 2Ko 5:8*Keen, sa kangg yu-yuuh in vaa-jo, om saawiingin lôôt nambe sana mando gaving Kalisi in nivasa lôôt.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Le naambe soo mando voon-anjo ond mem le dôôvu ham nivasa lôôt.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Saawii-having vaa-jo keen, om sa lak ni nambe sale mando voon-anjo gaving ham pin in nambe ham oo kam vasa be ham ambiing gaving Anutu niwêêk.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Tombe mem saanos balup vu ham balon ango jesin naah, ond ham e kam vasa in sa be mem ham gako Yesu Kalisi haale jak.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 + o 1:27 Ep 4:1; 1Tes 2:12; Pil 4:3*Lemu ham oo ambiing va nivalok nohvu Kalisi-te banye nivasa in nambe sa naas ond saangge, me sa mando diin ond sa gango ham banyem naambe ham alompayo lavuh ti be ham naale niwêêk, tonde ham akam timu be ham ahondoos nawiing kul in nambe hil pin lambiing gaving banye nivasa.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Saawiingin gango naambe ham-ame nayêênin hil sen dawiing niyenin vu ham-ato daka le, in va sen ham-ame nayêênin sil e, ond le taato vu sil naambe le daatovu nipaya nyevahaan-ambe lana mend nama, de ham ond Anutu le nôôh ham vêêl.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Anutu wiing samu samu vu ham in nambe ham ambiing Kalisi-te kul naambe ham ambiing gaving yi osin ham gako nivaane jak haale.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 + o 1:30 Sin 16:19-40; Pil 1:13*Bôôy ond ham ahe nambe soo naayiis ngaamong aniwêêk-ambe sa nako nivaane lak Kalisi haale, tonde yik gêên-anjo ond ham hango nambe soo naahen naayiis ngaamong lôôt, om ham gaving sa be yiiy pin aanyiis ngaamong nôôn timuu-jo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.