2 Coríntios 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 1:1 1Ko 1:1*Sa Pol-anjo sen Anutu yoo holin sa lak-ambe saatu Yesu Kalisi-te sinaalêê-to, ond haay ahondoos yiiy halingg Timoti kaavu kaapiyaa-jo laas vu ham Anutu-te hil bel-ate sen ham nando Kolint-ato, de vu Anutu-te hil pin sen dando lohvu Akaia-te taaku pin-ato.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 + o 1:2 1Ko 1:3*Yate Aamangg Anutu yuuh Omaaho Bop Yesu Kalisi-te samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 + o 1:3 Ep 1:3; 1Pi 1:3; Lom 15:5*Yiiy gako yate Omaaho Bop Yesu Kalisi Mangganaan Anutu haale jak, in Anutu omaaho ka pasiv osin yi omaaho samu samu danggakook.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Hey nando osin va nimeen nanjingin hey lôôt, le ma de Anutu yoo nawiing-ambe hey alonggpayo ahelavis nalak. Yoo navu samu hey nambêênjo, om yik hey oo aalohvu nambe hey samu hil vaalu sen nimeen nanjingin sil-ato gaving.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 + o 1:5 Saam 34:19; 94:19*In nivaane vaha vaha sen Kalisi hakôô-to ond natokak hey having lôôt, le ma de Kalisi yoo nawiing-ambe hey alonggpayo ahelavis nalak.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 + o 1:6 2Ko 4:15*Va nimeen natovu hey in nambe biing-ambe ham alompayo ahelavis jak de Anutu gako ham anom vu yi. Tonde Anutu nawiing-ambe hey alonggpayo ahelavis nalak-ato, ond manyinjo nawiing in nambe busin sen ham gako nimeen naambe hey-ato ond ham alompayo ahelavis jak-ambe ham baale niwêêk-ande ham baaku nimeen pin.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 In hey akangg navu ham-ambe hey alak ni vulôôt nambe ham e gako nimeen naambe hey-ato, tombe Anutu le biing-ambe ham alompayo le ahelavis jak gaving naambe sen hey-ato.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 + o 1:8 Sin 19:23; 1Ko 15:32*Halingg-aso, va nimeen sen tovu hey neep Esiaa-to ond manyinja hey aawiingin nambe ham anjak ni. Nimeen bopaata lanjingin hey-ambe savok heyanêêngg niwêêk la, tombe hey akangg vu nambe hey navu aanggimb.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ke, nimeen-anju tovu hey, tombe hey akangg vu nambe lanêêl heyanêêngg busin sen lanyiis hey-ambe hey aanggimb-ato lung la. Lemu va nambêênju tovu hey in nambe hey anjak ni naambe yame gatung mengg in yate niwêêk e, nganjo yiiy gatung mengg in Anutu sen nawiing-ambe hil yimbin davu kandi lak laah-ato timu in nambe dôôvu yiiy.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 + o 1:10 2Ti 4:18*Yik Anutuu-ju sen lôôh hey vêêl in nimeen bopaataa-ju de hey-ame aahimb e, tonde yoo le nôôh hey vêêl naambêênja jesin. Keen, hey hatung mengg in yi timu nambe le nôôh hey vêêl jesin naah in va vaalu pin naambêênju.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Om yik ham andôôvu hey hôôk lohakin gaving. Naambêênjo in Anutu gango hil ngeeyaata-te vangavakin-ambe samu hey, le mem hil ngeeyaata le daapêêlis na vu Anutu in hôôvu hey-ato.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 + o 1:12 Hiblu 13:18; 2Ko 2:17; 1Ko 1:17*Hey akangg vasa in dangga nambe hey oo alak ni neep hôôk hey alonggpayo nambe hey akangg-ame navu nambe hil lambu va nyevahaan dukanaah heyate kul-ato le, nganjo Anutu ond mem samu hey, tombe wiing-ambe hey alonggpayo timu be hey nando monaawiing kul osin hey alonggpayo nivalok vu ham having hil pin.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Hey-ame kaavu vakasin ti neep vunin in ham e, nganjo hey kaavu be neep langaah lohvu ham naasevin-ambe ham anjak dangga ni, tombe sa kangg vu nambe ham e anjak ni lôôt.
13 — ausente —
14 + o 1:14 2Ko 5:12; Pil 2:16*Ham oo alak heyate vakasin vaalu ni lung la be ham akam vasa vu hey, om yik hey e kangg vasa vu ham dôôk busin sen yate Omaaho Bop Yesu dukanom-ato.
14 — ausente —
15 Sa lak ham anim nambêênja, ondeey saanêêl bôôy nambe sale anaas gato vu ham naamunggin in nambe saambiing-ambe ham akam vasa jak naatu balon yuuh e.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 + o 1:16 1Ko 16:5-6*In bôôy-ato ond saambe sa naas gato vu ham vêêl e mem sana Makedonia. Tonde saanom balup vu ham jesin naah e mem ham naanggiiy sa na mopaatôôv-ambe sana Yudia.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Soo aawiingin nambêênjo, le ma de same alaas e, om mak ham akam navu nambe soo aanêêl danjeen amu. Mak ham akam navu nambe va sen sa naanêêl in nambe saambiing-ato ond soo naaliinggis mali-malis amu be sa navu kaange vakasin yesi-yesin nambe sen kakook voon-atêêto mava?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Malis, Anutu ond omaaho vakasin keen danggakook, tombe yik hey having nambêênjo, in hey-ame naaliinggis mali-malis e, hey-ame naanêêl nambe “keen” de “malis” having e.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 + o 1:19 Sin 18:5*In waay Silvenes ayuuh Timoti aanêêl Anutu Noow Yesu Kalisi-te dangga langaah vu ham-ato, ond Kalisii-ju me-nanêêl vakasin yuuh hôôk ti le, nganjo yik nanêêl keen amu.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 + o 1:20 Taato 3:14*In vakasin pin sen Anutu jôôy-ato dangga yoo neep vu Yesu timu, om mem yiiy gako Anutu haale jak-ambe yaanjiinggis in naambe Anutu ond omaaho nanêêl vakasin keen amu.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 + o 1:21 1Jon 2:27*Yik Anutuu-ja sen nawiing hey-ande ham having-ambe yiiy naatu Kalisi-te hil aniwêêk-ato, tombe mem holin yiiy ak in nambe yaambiing yite kul.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 + o 1:22 Ep 1:13-14; 2Ko 5:5; Lom 8:16-17*Tombe wiing yite Vavi Vaambuung vu yiiy in taato langaah naambe yaatu yite hil lung la, tombe Vavi Vaambuung-anjo nando hôôk yalonggpayo in taato naambe Anutu-te vakasin sen gako yiiy naah-ato ond keen lôôt.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 + o 1:23 Lom 1:9; 2Ko 11:31*Anutu yoo lak sa longgpayo ni, om naambe sa tatuhin ond mam Anutu le bu nyevahaan vu sa, le ma de sa naanêêl keen lôôt nambe sa nimbaya nambe same aambu nyevahaan vu ham dukanaah va nipaya sen ham nawiing-ato le, ondeey same aalos Kolint yesin e.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 + o 1:24 1Pi 5:3*Lemu ham awii-having-anjaato ond hey-ame aatu dangga le, nganjo ham oo awii-having Anutu vulôôt-ambe ham naale niwêêk, lemu hey naawiing in nambe hey aandôôvu ham-ambe ham akam vasa jak.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.