1 Coríntios 7
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Ke, vakasin sen ham kaavu hôôk kaapiya be ham alingin saa-to, ond sa naanêêl vu ham e. Naambe moow-ame gako vêêh e ond nivasa,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 lemu baayamb neep om moow pin oo gako silate vêêh ti ti, de vêêh pin lanjak vu silate moow ti ti.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Moow naavi tu vane-te va om me-bu teenin yi le, tonde yik vêêh naavi tu laya-te va om me-bu teenin yi le.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Vêêh-ame yoo nanggin yite naavi le, nganjo laya nanggin, tonde yik moow-ame nanggin yite naavi le, nganjo vane nanggin.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Om mame ambu teenin muuh naavim in muuh e. Le naambe muuh naanjôôy vakasin dôôk ti naambe manjakin muuh in nambe muuh mando monanohak vu Anutu daka vêêl e ond mem nivasa. Tonde busin-anju jung na le mem muuh mando dôôk ti jesin naah. Le naambe nama ond mame alohvu nambe manjakin muuh nivasa lôôt e, de Saalang e palapin muuh.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Sate vakasin-anjo ond soo aaliinggis in hamate vakasin amu, de same aanêêl niwêêk in nambe ham ambiing naambêênjo le.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 + o 7:7 Mat 19:12*Nganjo saawiingin nambe hil pin mando vehambu osin maseeng naambe sa, lemu Anutu yoo wiing samu samu vaha vaha vu yiiy omaahonôôn ti ti pin, kaandu hil vaalu lôôt-ambe vu kul vu sil in nambe sil mando vehambu osin maseeng, tonde vu kul vu hil vaalu in nambe sil gako sil e mem lambiing kul.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sa naanêêl vu hil sen me-lako sil-ato le, de vu vehaahôôv-aso naambe sil oo mando naambe sen sa ond mem nivasa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 + o 7:9 1Ti 5:14*Le naambe sil-ame lalohvu nambe sil lanjakin sil nivasa lôôt ond mam sil gako sil. Le naambe nama ond sil alondpayo le biing navu navu lôôt naambe kin napeek hôôk sil-ato, tombe manyinja le biing nipaya vu sil, om sil gako sil ond mem nivasa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 + o 7:10 Mat 5:32; 19:9*Tonde sa naanêêl vakasin ti vu vêêh osin moow sen sil lako sil lung laa-to, le me-soo sate tanasin e, nganjo Omaaho Bop-ate tanasin, naambe vêêh ond me-gavuuh laya le.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Le naambe gavuuh ond yoo mando malis, le naambe nama ond yuuh laya samu vakasin e mem yuuh mando javuh ti naah. Tonde yik moow ond me-juus vane le.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tonde sa naanêêl vakasin ti vu hil vaalu ond manyinjo me-Omaaho Bop-ate tanasin e, nganjo soo naanêêl naambe omaaho ti vane me-wii-having Kalisi le, le vanêê-ju ahe having nambe mando gaving yi, ond laya me-juus na le.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 De naambe vêêh ti laya me-wii-having Kalisi le, le ahe having nambe mando gaving vane, ond vêêh-anju me-gavuuh laya le.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 In omaaho ti sen me-wii-having Kalisii-to ond yoo tu Anutu-te va, lak dangga nambe vane wii-having Kalisi be tu Anutu-te vaa-to. Tonde yik vêêh sen me-wii-having Kalisii-to ond tu Anutu-te va, lak dangga nambe laya wii-having-ambe tu Anutu-te va. Le naambe nama ond noom-aso le naambe hil sen sil doosin Anutuu-to, le ma de sil latu va vaambuung.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 + o 7:15 Lom 14:19*Le naambe vêêh me moow sen me-wii-having Yesuu-to wiingin nambe gavuuh vane me laya sen wii-having Yesuu-to na, ond gavuuh, in tanasin ti me-nanjingin vane me laya sen wii-having Yesuu-to be nêêlin yi le, in Anutu teey yiiy in nambe yiiy mando osin yalonggpayo melaas.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 + o 7:16 1Pi 3:1*Hong vêêh, mak gale ganggilin olayam-ambe Anutu gako yi naah lemu game galak ni le. De hong moow, mak gale ganggilin ovanem-ambe Anutu gako yi naah lemu ondoosin.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 + o 7:17 1Ko 7:20,24*Om ham ti ti pin, ham oo mosapa mop sen Anutu taato vu ham-ato, osin ham monambiing kul sen ham monawiing in dôôvu ham naavim bôôy-ande Anutu teey ham-ambe ham atu yite hil-ato. Soo monaanêêl tanasin tii-jo vu hil bel-ate lohvu taaku pin.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Naambe omaaho ti halaah naavi lung la nambe sen Yuda dalaah naavind-ato, tonde mem Anutu teey yi be tu yite omaaho, ond me-gatongin naavi naah-ambe bun e. De naambe omaaho ti me-halaah naavi le, tonde Anutu teey yi be tu yite omaaho, ond me-galaah naavi le.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 + o 7:19 Lom 2:25; Gal 5:6; 6:15*In va sen hil dalaah naavind-ato ond va malis, de va sen hil vaalu medalaah naavind e, ond yik va malis having, nganjo va sen nôôn keen-ato nambe yiiy taamuyin Anutu-te tanasin.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Om ham ambiing hamate kul sen ham monawiing-ande Anutu teey ham-ambe ham atu yite hil-ato.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Gatu omaaho ango-te va kul-ate malis amu vu gate yêêv ti tonde mem Anutu teey hong-ambe gatu yite omaaho? Ond game galompayo nimeen e, nganjo gamem sapa gate kul-anja be gambiing. Le naambe mop neep in nambe onggavuuh gate yêêv-anjo, ond yik onggavuuh-ande mem goo ganggin hong naah.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 + o 7:22 Plm 16; Ep 6:6; 1Pi 2:16*Omaaho ti sen tu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to, le sim Omaaho Bop teey yi be tu yite omaahôô-to ond tu Omaaho Bop-ate omaaho osin haale. Tonde omaaho osin haale bop sen Anutu teey yi be tu yite omaahôô-to ond me-yoo le ganggin yi naah e, nganjo tu Kalisi-te va kul-ate malis amu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Anutu yoo vaanggo ham lak va bopaata lôôt-ambe ham atu yite va, om ham-ame naatu omaaho ango-te va kul-ate malis amu de sil daatu hamate yêêv e.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Om halingg-aso, ham amem oo sapa kul sen ham monawiing bôôy-ande Anutu teey ham-ato, osin ham akam monambu Anutu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 + o 7:25 1Ti 1:12-13*Ke, tonde vakasin lak vêêh-aso sen me-lalak vu moow-ato ond Omaaho Bop-ame nêêl tanasin ti vu sa in nambe sa naanêêl vu ham e, nganjo soo naanêêl va sen sa navu sahii-to, in Omaaho Bop aka pasiv in sa be holin sa, om lohvu nambe ham ambiing gaving sa lavangg.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Sa kangg navu nambe ham oo mando naambe sen ham nando gêên-anjo ond nivasa, in nimeen ngeeyaata tok laam gêên.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ohako vêêh ond game gakam bu naambe ganjuus vanem e, de hong sen vêêh maa-to ond game salo vêêh ti in nambe onggako le.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 + o 7:28 Luk 21:23*Le naambe onggako vêêh ond manyinja game gawiing va nipaya le, de naambe vehaavu ti jak moow ond manyinju me-wiing va nipaya le. Lemu vêêh ayuuh moow sen lako sil-ato ond sil dako nimeen ngeeyaata vu voon, tombe sa naayêênin nambe nimeen nambêênju me-naatovu ham e.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 + o 7:29 Lom 13:11*Halingg-aso, sa naanêêl nambêênjo vu ham in busin ngaaho lak, om hil osin vanêêndin-ato lambiing kul vu Anutu naambe hil sen vanêêndin maa-to.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Tonde hil sen dasu in silate hil layimb-ato ond lambiing kul vu Anutu naambe hil sen me-dasuu-to le. Tonde hil sen dapêêlis in datovu va nivasaa-to ond lambiing kul vu Anutu naambe hil sen me-dapêêlis-ato. Tonde hil sen daanggo vaa-to ond lambiing kul vu Anutu naambe hil sen silanêênd va maa-to.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 + o 7:31 1; Jon 2:17*Tonde hil sen dawiing kul in va sen dôôvu sil naavind vu voon-ato ond me-lambu sil na doos vu kul-anju le, in voon-ate va pin ond le na menama.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Sa nimbaya nambe ham-ame naham jak in vaheey e. Omaaho ti sen me-hako vêêh-ato ond ka nala vu Omaaho Bop-ate kul timu, be nawiing in nambe Omaaho Bop ahe nivasa vu yi.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Nganjo omaaho ti sen hako vêêh-ato ond ka nala vu va voon-ate, be nawiing kul in nambe vane ahe nivasa vu yi,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 om ka nala yu-yuuh. Tonde yik vehambu osin vehaavu ond kand nala vu Omaaho Bop-ate kul timu be dawiing in nambe nind naavi osin londpayo naatu vaambuung, nganjo vêêh ti sen lak moow-ato, ond ka nala vu va voon-ate be nawiing kul in nambe laya ahe nivasa vu yi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Same naanêêl vakasin-anjo in nambe danjingin ham e, nganjo sa naanêêl in nambe kaandu ham-ambe ham mando nivasa, tombe ham oo monambiing kul vu Omaaho Bop, de ham akam-ame na ngeey e.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Naambe omaaho ti ka nala yu-yuuh nambe mak nawiing nowaavêêh paya in nando lôôt-ambe vehambu lak, nganjo ahe having nambe jak moow, le ma de danêêlin yi lôôt, ond mam omaahôô-ju biing nohvu ka. Naambe naanêêl-ambe nowaavêêh-anju jak moow ond lung, manyinju mangganaan-anju me-wiing va nipaya le.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Lemu naambe vati me-naanjiihin yi le, de ka me-nala yu-yuuh e, nganjo lopayo niwêêk-ande nêêl vulôôt nambe nowaavêêh-anju mando vehambu mu, ond yik lung, manyinju nawiing nivasa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Om naambe omaaho ti biing-ambe nowaavêêh jak moow ond nivasa, tonde omaaho ti naambe naanêêlin nowaavêêh lôôt-ande me-jak moow e, ond nivasa lôôt.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 + o 7:39 Lom 7:2-3*Naambe vêêh ti lak moow ond tanasin duuh yi having laya lôôt, le naambe laya yimb-ande wiingin nambe jak vu moow ango ond yoo yite va, yoo jak vu hil sen davu taamuyin Omaaho Bop-ato ti.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Le naambe yoo mando malis ond sa kangg navu nambe le ka vasa lôôt. Ke, sa kangg navu nambe Anutu-te Vavi Vaambuung nando having sa be navu ka vu sa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.