1 Coríntios 1

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O halingg-aso, sa Pol-anjo sen Anutu yoo ka vu om teey sa be saatu Yesu Kalisi-te sinaalêê-to. Ond haay yate halingg Sotenis,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 + o 1:2 1Ko 6:11; Sin 9:14*haay kaavu kaapiyaa-jo laas vu ham Anutu-te hil bel-ate vu Kolint sen Anutu teey ham in nambe ham naatu yite hil-ato. Tombe ham atu Yesu Kalisi-te hil om Anutu hako ham ak-ambe ham atu yite va-so. Yik ham-ande hil pin sen dalohak vu yate Omaaho Bop Yesu Kalisi lohvu taaku pin-ato, in yate Omaaho Bop-ande silate Omaaho Bop having.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 + o 1:3 Lom 1:7*Aamangg Anutu yuuh Omaaho Bop Yesu Kalisi lambiing samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Sa naapêêlis la vu Anutu in ham nalak busin pin, in wiing samu samu vu ham-anja dangga lak Yesu Kalisi.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 In ham atu Kalisi-te hil ondeey Anutu wiing samu samu ngeeyaata vu ham-ambe tu hamate va, tombe mem ham nanêêl vakasin keen langaah osin ham akam, tonde ham alak vakasin pin-anja danggakook ani.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 De vakasin sen hey aanêêl lak Kalisii-to yoo neep niwêêk hôôk ham alompayo,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 + o 1:7 Luk 17:30; 2Tes 1:7; Tit 2:13*om ham-ame nativak in Anutu-te samu samu ti le, yik ham nanggin yate Omaaho Bop Yesu Kalisi in nambe naatok nom langaah.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 + o 1:8 Pil 1:6; 1Tes 3:13; 5:23*De yate Omaaho Bop Yesu Kalisi yoo le kaandu ham lôôt in nambe yite busin sen nom-ato ond hamate vakasin ti me-le nanjip e.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 + o 1:9 1; Jon 1:3; 1Ko 10:13; 1Tes 5:24*De Anutu omaaho nivasa lôôt om me-le tatuhin ham e, nganjo teey ham in nambe ham gaving Noow sen yate Omaaho Bop Yesu Kalisii-to be ham mando osin ham alompayo timu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 + o 1:10 Pil 2:2*Om halingg-aso, sa kataangg ham lak yate Omaaho Bop Yesu Kalisi haale naambe ham pin samu vakasin nanjip ti de ham-ame baasuh ham e, nganjo ham mando osin ham alompayo timu de ham akam nanjip timu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Keen, halingg-aso, Klowi-te hil lanêêl vu sa nambe ham nanêêl ham in vakasin lôôt.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 + o 1:12 1Ko 3:4; Sin 18:24-28; Jon 1:42*Yik ham pin nanêêl vakasin-anjo. Ham vaalu nanêêl nambe, “Pol-ate omaaho sa.” Tonde vaalu nanêêl nambe, “Apolo-te omaaho sa.” Tonde vaalu nanêêl nambe, “Pita-te omaaho sa.” De ham vaalu nanêêl nambe, “Kalisi-te omaaho sa.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Hamambe Kalisi hapok yi la ngeey a? De sa Pol, mak saahimb ak haah pako in saandôôvu ham ondeey ham vaalu nako sa haalengg ak a? Me mak ham alipis bel lak sa haalengg a?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 + o 1:14 Sin 18:8; Lom 16:23*Malis, sa naapêêlis vu Anutu in same aalipis ham ti le, yik saalipis Klispas ayuuh Gaias, yuuh yuu-mu,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 om omaaho ti me-lohvu nambe naanêêl naambe soo aalipis ham lak sa haalengg e.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 + o 1:16 1Ko 16:15*E-ke, de saalipis Stepanas osin vane be noondin having, tonde mak saalipis omaaho ti having mava, sa doosin.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 + o 1:17 Mat 28:19; Jon 4:2*In Kalisi me-wiing sa laam in nambe saanjipis hil e, nganjo wiing sa laam in nambe sa naanêêl banye nivasa langaah, de me-wiingin nambe sa naanêêl vakasin naambe sen omaahonôôn danêêl osin kand e, in naambêênjo ond vakasin sen Kalisi yimb ak haah pakôô-to me-le nôôn jak vu ham e, le naatu va malis.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 + o 1:18 2Ko 4:3; Lom 1:16*In vakasin sen Yesu yimb ak haah pakôô-to ond hil sen le lana mend namaa-to kand navu nambe vakasin mali-malis-ambe nôôn ma, le yiiy sen Anutu nalôôh yiiy vêêl-ato ond yalak vakasin-anjo ni nambe Anutu-te niwêêk.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 + o 1:19 Ais 29:14*Yik Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 + o 1:20 Ais 19:12; 33:18; 44:25; Iyop 12:17*Om hil alundkook bop-aso osin tanasin dangga-so ond sil vaati? De hil gêên sen dando mondakaas in vakasin-ato ond silate kakook nambe va? In Anutu taato lung la nambe omaahonôôn voon-ate kakook ond va malis-ande nôôn ma.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 + o 1:21 Mat 11:25*Omaahonôôn voon-ate kakook-ame lohvu nambe sil lanjak Anutu ni le, om Anutu sen omaaho osin kaa-to, ond yoo ka vu nambe hil lambiing gaving vakasin sen hey naanêêl langaah-ande omaahonôôn kand navu nambe vakasin malis-ande nôôn maa-to, ond mem Anutu le dôôvu sil.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 + o 1:22 Mat 12:38; Sin 17:18,32*Hil Yuda nindwêêk lôôt in nambe sil lanji taahu taahu niwêêk baandoni-te ond mem, tonde hil Glik lawiingin nambe hil tatekin vakasin osin danggakook pin vu sil ond mem,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 + o 1:23 Lom 9:32; 1Ko 2:14*le ma de hey naanêêl langaah nambe Kalisi yimb ak haah pako, tombe hil Yuda nind baya, de hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to danop ak nambe manyinjo vakasin mali-malis-ambe nôôn ma.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 + o 1:24 Kol 2:3*Nganjo yiiy sen Anutu teey yiiy-ato, yik yiiy Yuda de hil vaalu having, ond mem yaahe nambe Kalisi ond Anutu-te niwêêk osin kakook yi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 + o 1:25 2Ko 13:4*Keen, omaahonôôn akand navu nambe Anutu ka ma om wiing-ambe Yesu yimb, le ma de ka savok omaahonôôn pin akand la. Tonde omaahonôôn akand navu nambe Anutu niwêêk ma, le ma de yite niwêêk savok omaahonôôn pin-ate niwêêk la.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 + o 1:26 Mat 11:25; Jon 7:48; Jem 2:1-5*Halingg-aso ham akam bu le, sen Anutu teey ham-ato ond omaahonôôn voon-ate me-lako ham ngeey ak-ambe lanêêl nambe hil alundkook bop-aso ham, me yêêv-aso ham, me ham hil osin ham haalem bop, malis, yik ham ti ti mu ond mem lako lak.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Nganjo hil sen omaahonôôn vu voon dayi nambe sil akand maa-to, ond Anutu yoo holin sil lak in nambe biing-ambe hil alundkook bop-aso lambindis. Tonde yik holin hil sen omaahonôôn voon-ate danêêl nambe sil anindwêêk maa-to in nambe biing-ambe hil sen sil anindwêêk-ato lambindis.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Tonde hil haalend ma vu voon ond Anutu yoo holin sil lak, de va sen omaahonôôn anind bayaa-to osin va mali-malis, ond Anutu yoo holin ak in nambe biing-ambe hil osin haalend vu voon daatu va malis.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 + o 1:29 Lom 3:27; Ep 2:9*Wiing nambêênjo in nambe omaahonôôn pin ond ti me-gatee yi jak hôôk Anutu me le.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 + o 1:30 Jer 23:5-6; Jon 17:19; 2Ko 5:21*De Anutu yoo wiing-ambe ham nando osin ham alompayo timu having Yesu Kalisi sen Anutu wiing-ambe taato Anutu-te lukook bop vu yiiy-ato, tombe tu yate mop sen Anutu naanêêl yiiy naambe hil anivalok-ato, osin biing-ambe yiiy naatu yoo yite hil, tonde nôôh yiiy vêêl in nambe yiiy mando metumin.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 + o 1:31 Jer 9:24; 2Ko 10:17*Yik lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Omaahonôôn gatee sil jak ond me-gatee sil jak in silate niwêêk e, nganjo gatee sil jak in Omaaho Bop-ate niwêêk.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.