1 Coríntios 15

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Halingg-aso, saawiingin nambe saambêêl ham akam jak in banye nivasa sen saanêêl vu ham bôôy-ato, yik banye nivasa sen ham hako lak-ambe ham navu sapa hôôk-ato.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Naambe ham awii-having banye nivasa sen saanêêl vu ham-anjôôto keen-ambe ham oo monapuvu niwêêk, ond le gako ham nom vu Anutu be ham mando metumin.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 + o 15:3 Ais 53:8-9*Tonde vakasin ti bopaata ond sa hako bôôy-ambe saanêêl laas vu ham nambe Kalisi yimb in yate va nipaya pin, lohvu sen hil kaavu munggin-ambe neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 + o 15:4 Mat 12:40; Sin 2:24-32*Tombe lambe ninaavi lukala lavandangga le mem busin tu yaal atombe kandi lak laah, yik lohvu sen hil kaavu bôôy-ambe neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 + o 15:5 Luk 24:34; Mat 28:16-17*Tombe taato yi vu Pita munggin, le mem taato yi vu maanggêêm-aso nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Tonde mem taato yi vu yiiy halingg-aso ngeeyaata lôôt hôôk ti, sil savok 500 la, ond yiiy halingg-asôônjuuto sil vaalu ngeeyaata daahen dando having yiiy gêên, de vaalu layimb.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 + o 15:7 Luk 24:50*Tonde sim taato yi vu Jems, le mem taato yi vu sinaale-so pin.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 + o 15:8 Sin 9:3-6; 1Ko 9:1*Tonde sim taamusin atombe taato yi vu sa pavis nambe sen unoopasiv pasuv hôôk tangganaan baambu de tangganaan-ame hako yi hôôk yite busin nivalok-ato le.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 + o 15:9 Ep 3:8; 1Ti 1:15; Sin 8:3*In sak sa omaaho sa haalengg ma lôôt, de sinaale-so vaalu pin sil haalend neep, tonde sak same sa ningg vasa lohvu Anutu naanêêl sa naambe sinaale ti le, in soo naawiing nindanjeen vu Anutu-te hil bel-ate.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 + o 15:10 2Ko 6:1; 11:5,23*Lemu Anutu wiing samu samu vu sa be saatu sinaale be sa nando gêên-anjo. Tombe yite samu samuu-jo me-nôôn ma le, nganjo sa naawiing kul bopaata lôôt savok sinaale vaalu-so pin, lemu same yoo ti naawiing kul-anjo le, nganjo Anutu-te samu samu nando having sa be sa naawiing kul-anjo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Om naambe saawiing kul bop me sinaale-so vaalu lawiing kul bop, ond yik hey ahondoos naanêêl Anutu-te tanasin vu ham, tombe ham awii-having.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Hey naanêêl vakasin langaah lak busin pin nambe Kalisi yimb e Anutu wiing-ambe kandi lak laah, tonde sim nambe vaati sen ham vaalu danêêl nambe hil sen layimb-ato me-le kandi jak naah e?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Le naambe hil yimbin-ame le kandi jak naah keen e, ond mak Kalisi me-kandi lak laah having e.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 De nambe Kalisi me-kandi jak naah keen e, ond vakasin sen hey naanêêl langaah-anjôôto nôôn ma, de ham oo awii-having malis amu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 + o 15:15 Sin 1:22; 4:33; 5:32*Om nambêênjo ond hey aatu hil vakasin tatuhin-ambe hey tatuhin ham in Anutu-te vakasin, in hey naanêêl langaah nambe Anutu wiing-ambe Kalisi kandi lak laah-ato, le ma de naambe hil yimbin-ame le kandi jak naah keen e, ond Anutu me-wiing-ambe Kalisi kandi lak having e.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Keen, naambe Anutu me-le biing-ambe hil yimbin kandi jak naah e, ond me-wiing-ambe Kalisi kandi lak laah having e.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tonde naambe Anutu me-wiing-ambe Kalisi kandi lak laah keen e, ond ham awii-having yi malis amu de hamate nipaya naahen neep vu ham, om ham e ana mem nama.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 De hil sen sil lawii-having Kalisi bôôy-ambe layimb-ato, ond yik silate nipaya neep om lala mend ma having.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tonde naambe yaawii-having Kalisi be yakangg bu naambe nahôôvu yiiy hôôk busin sen yiiy nando voon-anjo mu, de vu taamusin ond me-le dôôvu yiiy naah e, ond jipin yiiy, yiiy nando paya lôôt, tombe omaahonôôn pin e kand pasiv in yiiy.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 + o 15:20 Kol 1:18*Le ma de Kalisi yimb-ande Anutu wiing-ambe kandi lak laah munggin hil yimbin vaalu pin keen lôôt.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 + o 15:21 Lom 5:12,18*Keen, omaaho timu wiing-ambe omaahonôôn pin dayimb, tonde sim omaaho ango wiing-ambe hil yimbin pin e kandi jak naah.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 In Adam wiing-ambe yite hil pin dayimb, tonde sim Kalisi wiing-ambe yite hil pin e kandi jak naah-ambe mando metumin.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 + o 15:23 1Tes 4:16; Taato 20:5*Lemu hil alu ti ti pin yoo le kandi jak naah nohvu silate busin. In Kalisi kandi lak laah munggin, tonde busin taamusin sen dukanom-ato ond yite hil e kandi jak naah gaving.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tombe mem va pin e jung na, de Kalisi le kawiiy gaaman pin osin yêêv pin-ande hil aniwêêk vaalu pin-ato silate niwêêk na, tonde mem bu yite va-so pin landukanaah Mangganaan Anutu nama in nambe ganggin.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 + o 15:25 Mat 22:44*Lemu Kalisi yoo le ganggin sil vêêl-ambe na balup busin sen Anutu biing-ambe hil sen dayi yi payaa-to langgulis yi vaalu kambi jung na le mem.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 + o 15:26 Taato 20:14; 21:4*Le kawiiy yite vaavis pin vêêl e, mem kawiiy yimbin jakanjip ahus.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 + o 15:27 Saam 8:6*Keen, vakasin nêêl nambe, “Anutu wiing va pin hulis Kalisi vaalu kambi,” om sen nêêl nambe va pin hulis vaalu kambii-to, ond vakasin-anjo danggakook neep langaah nambe Anutu yoo wiing va pin hulis Kalisi vaalu kambi, lemu Anutu me-hulis Kalisi vaalu kambi having e.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nganjo va pin gulis Kalisi baambu jung na, le mem Anutu Noow-anju yoo le gulis Anutu sen wiing va pin hulis yi vaalu kambii-to baambu, tonde mem Anutu yoo le naatu va pin-ate heendin keen.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Le naambe vakasin-anjo me-keen e, le nambe vaati sen vaheey dalipis bel lukalaah hil sen layimb-ato ahendbaan? Naambe hil yimbin-ame le kandi jak keen e, ond vaheey dalipis bel lukalaah hil yimbin ahendbaan in vaati?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 + o 15:30 Lom 8:36*Tonde hey-ok? Hey oo nando hôôk nimeen sen wiingin nambe kawiiy hey-ato nalak busin pin in vaati?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 + o 15:31 2Ko 4:10-11*Keen, nalak busin pin sa naawiingin nambe aanggimb. Halingg-aso, sa kangg vasa lôôt in ham, in ham atu yate Omaaho Bop Yesu Kalisi-te hil, ondeey saanêêl sate vakasin-anjo langaah vu ham.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 + o 15:32 Ais 22:13; Luk 12:19-20*Naambe hil yimbin-ame le kandi jak naah keen e, ond va sen sa having voow bamaan-ambe hey aayiis hey neep Epesas-ato me-hôôvu sa le, malis. Naambe hil yimbin-ame le kandi jak naah keen e, ond mam yaambiing gaving vakasin sen hil vaalu danêêl-ato nambe, “Yiiy oo monangga osin monaanum, in jeey ayuuh ame tombe yale aanggimb-ambe ana mengg nama.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ham-ame ambiing gaving vakasin tatuhin e. Nganjo vakasin-anjo keen sen danêêl nambe, “Omaaho ti nambe sapa dôôk hil anipaya ond le langgilin omaahôô-ju be naatu nipaya gaving.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 + o 15:34 Lom 13:11; Ep 5:14; Sin 26:8; 1Ko 6:5*Ham alumkook nivasa jak-ambe ham akam bu taaku naah, tonde ham-ame ambiing va nipaya jesin naah e. Keen, hamate hil vaalu yoo daahen doosin Anutu lôôt, om sa naanêêl vakasin-anjo in nambe ham anim naamum.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Lemu mak omaaho ti le jingin naambe, “Hil yimbin e kandi jak naah naambe tana? Le lanom osin naavind naambe vaati?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 + o 15:36 Jon 12:24*Hong omaaho gakam ma. Vave sen onavuk-ato naambe me balup ond naavi le panyek na.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tombe va sen onavuk-ato ond game naalôôh osin vaha yuuh lis doos e, nganjo onavuk nôôvoow malis amu nambe sen saakom ve de vave vaalu nambêênja.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 + o 15:38 Jen 1:11*Le sim me nalup atombe mem Anutu nawiing-ambe natu ni nambe sen Anutu yoo ka navuu-to, tonde nawiing vave pin vaha ti ti nalup-ambe nôôn nalak, ond yik yoo me ti ti nalohvu sil.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Tonde va metumin pin sen nando voon-ato nind-ame neep timu le, nganjo omaahonôôn oow, de bik oow, tonde manak ayuuh paahuung oow.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Tonde va vaalu nando baandoni de va vaalu nando voon, tonde va baandoni yoo mengali ango yoow, de va voon ond mengali ango yoow.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Tonde taaku me natum-ambe nivasa lôôt, le yoo vaha ti, tonde kwaav natumambe nivasa lôôt, le yoo vaha ango, de matam pin natum-ambe nind vasa lôôt, le me-nind neep ti le.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tombe sen hil yimbin kandi jak-ato ond le naambêênjo. Naavind sen yiiy nahaav laa-to ond navu panyek nala, nganjo naavind sen kandi jak naah-ato ond me-le panyek na le.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 + o 15:43 Pil 3:20-21*Naavind sen yiiy nahaav laa-to ond me-va nivasa le, nganjo naavind sen kandi jak naah-ato mem nikaapiikaanôôn. De naavind sen yiiy nahaav laa-to ond taaluuhin, nganjo naavind sen kandi jak naah-ato mem va osin niwêêk.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Tonde naavind sen yiiy nahaav laa-to ond naavi voon-ate, nganjo naavind sen kandi jak naah-ato ond kanu keen-ate. In yiiy naavingg voon-ate nando om yiiy naavingg kanu keen-ate le mando gaving.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 + o 15:45 Jen 2:7; Jon 6:63; 2Ko 3:6,17*Tonde Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya having nambe, “Adam ango munggin tu omaahonôôn-ambe nando metumin,” tonde sim Adam ango taamusin yi Anutu keen, om le biing-ambe yiiy mando metumin danggata.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Lemu yiiy naavingg kanu keen-ate me-nando munggin e, malis, yiiy naavingg voon-ate nando munggin, le mem taamusin atombe yiiy naavingg kanu keen-ate le mando.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 + o 15:47 Jen 2:7*Omaahonôôn munggin ond Anutu samu lak ngaanggis om tu va voon-ate, nganjo omaaho taamusin ond laam vu baandoni.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Om hil voon pin anind nambe omaaho sen Anutu samu lak ngaanggis-ato, tonde hil sen lana mando baandoni ond nind e naambe omaaho sen laam vu baandonii-to.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Gêên yaningg nambe omaaho voon-atêênjo, tonde yik taamusin ond yale yaningg naambe omaaho sen laam vu baandonii-to.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 + o 15:50 1Ko 6:13*Om halingg-aso, sa naanêêl vu ham naambe yiiy naavingg voon-atêênjo ond me-lohvu nambe dukana taaku sen Anutu nanggin-ato le, tonde va sen le panyek-ato ond me-lohvu nambe dukana taaku sen va nivasa baan-ato le.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 + o 15:51 1Tes 4:15-17*Ham gango, sa naanêêl vakasin vunin ti langaah vu ham e. Yiiy pin ond vaalu me-le lanjimb e, nganjo yiiy pin ond yaningg naavi le naatu ango yoow jak.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 + o 15:52 Mat 24:31*Yik yoo le pavi-vasa hôôk busin sen vuuk naasu vu taamusin-ato. In vuuk e naasu tombe hil yimbin e kandi jak naah-ande sil-ame le lanjimb-ambe panyek jesin naah e, tonde yiiy sen yiiy naahen nando moos-ato ond yaningg naavi le ango yoow jak pavis.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 + o 15:53 2Ko 5:4*In yiiy naavingg sen navu panyek-ato ond me-le naatu va panyekin jesin naah e, tonde yiiy naavingg sen nayimb-ato ond me-le naatu va yimbin-ate jesin naah e.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 + o 15:54 Ais 25:8*Keen, yaangge naambe yiiy naavingg sen navu panyek-ato kaange yi be me-tu va panyekin-ate va laah e, tonde yiiy naavingg sen nayimb-ato kaange yi be me-tu va yimbin-ate va yesin laah e, ond mem yale anjak ni naambe Anutu-te vakasin sen sil kaavu be neep-ato nôôn ak nambe,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 + o 15:56 Lom 6:14; 7:13*Anutu-te tanasin taato nambe yiiy naawiing va nipaya, tonde yate va nipaya neep niwêêk ondeey yimbin-ate niwêêk neep in nambe bu nivaane vu yiiy.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Le ma om yiiy naapêêlis na vu Anutu, in wiing-ambe yate Omaaho Bop Yesu Kalisi lukalaah yahenggbaan-ambe laanggôôl yimbin in yiiy.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 + o 15:58 2Kro 15:7; Taato 14:13*Om halingg-aso, sahengg naving ham. Ham baale niwêêk-ande vati me-gilin ham daka le, tonde ham oo monambiing Omaaho Bop-ate kul lôôt jak busin pin, in ham alak ni nambe kul sen ham nawiing vu Omaaho Bop-ato ond me-le maahôôl e.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.