Romanos 3

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamhan daw labaw ya pagkaYodayo ka diri kon Yodayo? Daw may kaposlanan ka batasan nga magpatori?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 May kaposlanan gazed kay kawandini pen ya mga Yodayo insarigan siran na Diyos ka toong sindo.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Bisan may mga Yodayo nga diri masarigan pagtoman ka balaed masarigan hinoa ya Diyos pagtoman ka toong saad.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Bisan polos bakaken ya tanan mga tao polos matood hinoa ya tanan mga panaba na Diyos kay may daan pinasoyat nagalaong mahitenged ka Diyos nga Diyos, ya pagtoman mo ka tanan mga panaba mo ani minpakita ka mga tao nga polos matood ya mga panaba mo. Kamhan paghokom na mga tao kanmo iko gazed ya makadaeg. Ani ini ya daan pinasoyat.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Na, may mga tao nga nabali gazed ya kanirang hena-hena kay silaong niran nga kon maonga ya batasan niran makakita ya mga tao pagklaro nga matadeng ya Diyos. Agon kon silotan siran na Diyos diri kon matadeng iza koni.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Na, minsazep di gazed siran kay kon diri kon matadeng ya Diyos onhon sa naiza paghokom ka tanan mga tao kay-an?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 May mga tao nga nabali ya kanirang hena-hena kay silaong niran nga kon bakaken siran sazaen na mga tao ya Diyos kay makakita di pagklaro nga diri kon bakaken ya Diyos. Agon kay onosa koni nga silotan siran nga bakaken?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Nabali gazed ya hena-hena niran kay gosto siran anhinang ka maonga dazaw sazaen koni na mga tao ya Diyos. Ani isab ya pagpanora niran kanao kay minsangil siran nagalaong nga mga panaba ni Pablo iton. Na, silotan gazed siran na Diyos bales ka maongang saba niran mahitenged kanao.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Kita nga mga Yodayo daw madazaw kita ka mga tao nga diri kon Yodayo? Diri gazed kay impanan-ogan ta kamo daan nga kay-an ka pagsilot na Diyos ka mga tao ka kanirang mga sala waray pinalabi naiza kay bisan Yodayo ya tao, bisan diri kon Yodayo inharian sirang tanan na mga maonga.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Kay may daan pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga dizan ka pagseleng na Diyos waray tao nga matadeng ya batasan kay salaan sirang tanan.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Kamhan waray nakasabot kon ono ya madazaw nga batasan, waray anpakig-angay ka Diyos ka hena-hena.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nangasazep sirang tanan. Namiza disab siran ka Diyos. Waray tao nga madazaw ya batasan kay salaan sirang tanan.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ya mga panaba niran maonga gazed singed ka baho dizan ka lebnganan nga wara loobi ka lopa. Ya dila niran onay nagadara ka bakak. Ya pagsangil niran ka tao singed iton ka rara na halas.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Masara ya pagakontara niran pagpanaba niran.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Gosto siran antigbas daw ambono ka bisan sin-o nga tao.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ya batasan niran nagadara ka kalised dizan ka tao kamhan magadaeten.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Dizan ka iba niran diri siran mahagdam ka batasan nga waray kasamok.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Wara siran makatoon ka pagkahaldek ka Diyos. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Na, mahagdam sa kita nga inpasoyat na Diyos ya toong mga balaed dazaw antoo ya mga imbalaedan. Kamhan paghokom na Diyos ka tanan mga tao ka silot ka kanirang mga sala waray tao nga makabaribad ka toong inlapas.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Kay iton nga balaed ani minpakita ka tao nga waray mahimo naiza ka pagtoman ka mga sogo na balaed na Diyos. Agon dizan ka pagseleng na Diyos diri mahimo nga matadeng ya tao pinaazi ka pagtoman ka balaed.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Na, sokad ka pagdateng ni Kristo minpasabot ya Diyos ka mga tao kon onhon naiza paghinang nga madazaw di ya tao dizan ka toong pagseleng. Bisan diri kon garing iton ka pagtoman na tao ka balaed na Diyos inpanan-og daan na mga propita mahitenged kaini dizan ka daan pinasoyat na Diyos.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Kamhan bisan sin-o ya tao nga mintoo di kan Hiso Kristo inhinang na Diyos nga iza di ya matadeng dizan ka toong pagseleng. Bisan Yodayo ya tao, bisan diri kon Yodayo waray pinalabi na Diyos kay bisan sin-o nga tao nga mintoo kan Hiso Kristo inpasaylo di matood iza.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Kay dizan ka pagseleng na Diyos salaan ya bisan sin-o nga taohana. Kay ya batasan na tanan mga tao kolang iton ka batasan nga naazakan na Diyos.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kamhan minpakita ya Diyos nga dakola gazed ya toong kalooy ka mga tao kay si Kristo Hisos ani minbazad ka kanirang silot pagkapatay naiza dizan ka kros. Kamhan mahimo ya paglibri na Diyos ka tao ka silot ka toong mga sala kay matadeng iza kon mintoo iza kan Kristo. Na, ya pagkalibri ka silot diri kon garing ka inhinang na tao iton basta kay hatag iton na Diyos pagtoo na tao kan Kristo Hisos.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Inpakarimbaba na Diyos si Hisos dazaw iza ya matood nga ihaladay. Kamhan dizan ka pagseleng na Diyos ya dogo ni Kristo ani ya nakahinglo kanta ka kantang mga sala pagtoo nita kanangiza. Ani ini ya inhinang na Diyos dazaw mahagdam di kita nga matadeng matood ya toong batasan paghokom naiza ka mga tao. Kay sokad kawandini pen min-anget iza ka mga sala na mga tao kay wara pen mapatay si Kristo.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kinahanglan silotan na Diyos ya mga tao ka kanirang mga sala kay waray sala na Diyos. Kamhan insilotan hinoa si Hiso Kristo dazaw bisan sin-o ya antoo kan Hisos nawara di ya toong mga sala dizan ka pagseleng na Diyos.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Agon waray logar nita ka pagpagarbo kay ya pagpakakawa na Diyos ka kantang mga sala diri kon garing iton ka pagtoman nita ka balaed na Diyos basta kay garing ka pagtoo nita kan Kristo.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Agon ipasabot nami kamazo nga ya tao nga mintoo kan Kristo inhinang na Diyos nga iza di ya matadeng dizan ka toong pagseleng. Na, iton nga matadeng diri kon garing ka pagtoman na tao ka balaed na Diyos.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Kay kon makakawa ya balaed ka sala na tao, ya mga Yodayo anikay ya mga nalibri di ka sala kay kawandini pen siran gazed ya intagan na Diyos kaiton nga balaed. Na, ya matood nga Diyos diri kon tag-iza iza ka mga Yodayo ka lamang kay Diyos disab iza ka mga tao nga diri kon Yodayo.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Isa ka ya matood nga Diyos. Kamhan dizan ka toong pagseleng bisan kon Yodayo ya tao, bisan kon diri sa, kon antoo iza kan Hiso Kristo inhinang na Diyos nga iza di ya matadeng, waray sala.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Na, pagsindo nao kamazo ka pagtoo kan Kristo wara nao pasagdi ya balaed na Diyos kay kon antoo ya tao kan Kristo nagatoman hinoa iza kaiton nga balaed.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.