Romanos 2

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bisan sin-o ya nanalinga kaini nga inpanan-og nao mahitenged ka batasan na mga salaan nga tao, kamhan nagalaong iza nga salaan gazed siran na, inhokman disab naiza ya toong kaogaringen kon minhinang disab iza ka maonga singed kaniran.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Mahagdam kita nga matadeng ya pagbetang na Diyos ka silot ka mga tao nga minhinang kaiton nga mga maonga.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kamhan ya tao nga naazak paghokom ka iba nga tao minsazep iza kay bisan iza disab ya minhinang ka maonga silaong naiza nga labzan iza na Diyos kay-an ka tirmino naiza ka pagbetang ka silot ka mga salaan nga tao.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Dakola matood ya kalooy na Diyos ka mga tao. Madazaw ya toong pagdomara kaniran. Dogay disab ya pag-anget naiza ka kanirang batasan nga maonga. Kay ono sa nga mintamay kamo ka toong kalooy kamazo? Daw wara kamo mahagdam nga madazaw ya toong pagdomara kamazo kay gosto naiza nga anhinelsel kamo ka kamazong mga sala?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ambaza kay magahi ya kamazong hena-hena. Kamhan diri kamo ansogot ka paghinelsel ka kamazong mga sala. Agon impadakola gazed mazo ya silot ka kamazong kaogaringen kay-an ka aldaw nga ipakita ya kazehet na Diyos daw ya toong paghokom nga matadeng.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kay magabalesan naiza ya tagsa tagsa nga tao angay ka toong inhinang.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Dizan ka mga tao nga nagapadazon paghinang ka madazaw mahatagan naiza ya bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kay nagatagad siran ka madazaw nga in-andam na Diyos daw ya toong pagsaza kaniran daw ya bag-ong lawas nga diri mamolahay.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kamhan dizan ka mga tao nga nagapatozang ka naazakan na kanirang kaogaringen daw min-ato disab ka sindo na Diyos magakazethan gazed siran na Diyos. Pahamtangan disab siran ka dakolang silot kay mintoman siran ka maonga.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Bisan sin-o nga taohana kon maonga ya toong batasan mahatagan gazed iza ka mga masiet nga kalised. Hon-ahen ya mga Yodayo kamhan ngaro ka mga diri kon Yodayo.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kamhan ya tao nga nagabatasan ka madazaw sazaen iza na Diyos daw palinawen disab ya toong hinawa. Ani ini ya inhatag na Diyos paghon-a ka mga Yodayo kamhan koman nga panahon nakaapil disab ya mga diri kon Yodayo.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kay waray tao nga pinalabi na Diyos.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ya mga diri kon Yodayo wara siran balaedi kay diri kon Yodayo siran kamhan diri gamiten na Diyos ya balaed kay-an ka paghokom naiza kaniran ka kamatazen. Kamhan ya mga Yodayo nga minlapas ka daan balaed nga inhatag na Diyos kaniran na, ini nga balaed ani ya ihokom na Diyos kon ono ya silot kaniran.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kon manalinga ka lamang ya tao ka mga balaed na Diyos diri kon matadeng iza dizan ka pagseleng na Diyos kay kinahanglan tomanen naiza ya mga sogo naiton nga balaed.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Na, ya mga tao nga diri kon Yodayo bisan wara siran balaedi na Diyos isahay mintoman siran ka balaed na Diyos kay ya kanirang kaogaringeng hena-hena ani ya minpakahagdam kaniran kon ono ya madazaw daw ono ya maonga bisan wara siran balaedi singed ka mga Yodayo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kamhan ya inhena-hena niran ani nagapamatood nga mahagdam siran daan kon ono ya mga sogo na Diyos kay isahay nagalaong siran ka kanirang kaogaringen nga maonga ya batasan nao. Isahay nagalaong siran ka kanirang kaogaringen nga madazaw ya batasan nao.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Agon kay-an ka tirmino na Diyos ka paghokom ni Kristo Hisos ka mga tinago nga inhena-hena na mga tao antaremdem iza nga ya mga inhena-hena niran ani nagapamatood nga mahagdam siran daan kon ono ya madazaw nga hinang daw ono ya maonga. Kamhan waray ikabaribad niran nga nagalaong nga paghinang nami ka mga maonga wara kami mahagdam kon ono ya madazaw nga batasan.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Kamo nga mga Yodayo, nagapagarbo kamo nga nagalaong nga Yodayo kamo kay ya balaed na Diyos nga imbilin ni Moysis ka kamazong mga karaan ani ya sariganan mazo. Kamhan nagapagarbo kamo nga nagalaong nga kamo ya mga pinili na Diyos.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kamhan silaong mazo nga kamo kay mahagdam ka naazakan na Diyos daw kamo kay minsaza ka mga madazaw kay ya balaed na Diyos ani ya inton-an mazo.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Silaong mazo nga kamo ya mga manonood ka mga tao nga nabota pen ya kanirang hena-hena. Silaong isab mazo nga kamo ya singed ka segà dizan ka mga salaan nga tao nga nagahela pen ka kadeglem.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Silaong mazo nga mahagdam kamo pagtoldo ka mga tao nga wara pen mahagdam kon ono ya madazaw. Dizan kaniran singed ka mga maistro kamo. Kamhan singed ka mga bata siran. Silaong mazo nga insakto ya kahagdamanan mazo, waray sazep mazo kay kamo ya intagan na Diyos ka toong balaed.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Kamo nga mga mintoldo ka mga iba nga tao, magtoldo kamo hinoa ka kamazong kaogaringen kay pagwali mazo ka mga tao nga nagalaong nga azaw kamo mangawat ambaza kay kamo hinoa ya minkawat.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Kamo nga mga minsogo ka mga tao nga azaw kamo maghenay ambaza kay kamo hinoa ya minhenay. Kamo nga mga minlikay ka mga diyosdiyos ambaza kay kamo hinoa ya minkawat ka mga betang dizan ka lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Kamo nga nagapagarbo nga nagalaong nga nagatoman kamo ka balaed na Diyos ambaza kay kamo hinoa ya minhatag ka Diyos ka kasipeg kay minlapas kamo kaiton nga balaed.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kamhan natoman di ya daan pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga ya mga tao nga diri kon Yodayo nagapanaba siran ka maonga mahitenged ka Diyos kay kamo nga mga Yodayo maonga ya batasan mazo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kon tomanen mazo ya balaed maposlanen ya kamazong pagpatori. Piro kon lapasen mazo ya balaed madazaw pen kon wara iko magpatori.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ya mga diri kon Yodayo nga diri kon tinori, kon tomanen niran ya mga sogo na balaed makilalhan siran na Diyos nga toong mga sakop.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kamhan ya mga diri kon tinori kon tomanen ya balaed ani hinoa ya maghokom kamazo nga tinori. Kay bisan inbalaedan kamo na Diyos daw minhinang disab kamo ka batasan nga magpatori minlapas kamo hinoa ka balaed na Diyos.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kay ya matood nga pagkaYodayo daw tinori diri kon garing ka kaliwat nga Yodayo iton, diri kon garing ka batasan na mga Yodayo nga magpatori.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Hinoa ya matood nga pagkaYodayo garing iton ka paghinang na Diyos ka hena-hena na tao pagbag-o. Inhinang iton na Madazaw nga Ispirito na Diyos, diri kon garing ka pagtoman ka balaed na Diyos. Kamhan insaza itong tao na Diyos, diri kon tao.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.