Romanos 10

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamo nga kanaong mga lomon kan Kristo, gosto gazed nao nga malibri ya angay nao nga Yodayo ka silot ka kanirang mga sala agon nagapangamozo hao ka Diyos para kaniran.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mahagdam hao ka batasan niran nga gosto siran anpangalagad ka Diyos ambaza kay minsazep siran kay
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 diri siran ansogot ka inhinang na Diyos nga pagtoo na tao kan Kristo magkaangay iza daw ya Diyos. Kamhan ya inhinang na mga Yodayo nagaozamet hinoa siran pagtoman ka balaed nga imbilin ni Moysis ka mga karaan niran. Kamhan diri siran ansogot kan Kristo nga inhatag na Diyos dazaw magkaangay siran daw ya Diyos.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kay pagdateng ni Kristo kamhan di ya paggamit ka balaed nga imbilin ni Moysis. Kay kon antoo ya tao kan Kristo nakawa di ya toong mga sala. Kamhan inhinang na Diyos nga dizan ka toong pagseleng matadeng di ya tao.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Na, kawandini pen minsoyat si Moysis mahitenged ka tao nga gosto antoman ka balaed dazaw iza di ya insaza na Diyos. Minlaong si Moysis nga kinahanglan waray sazep mo pagtoman ka tanan mga sogo na Diyos anipen mahatagan ko ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka. Ani ini ya impanaba ni Moysis.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Kamhan ya sindo mahitenged kan Kristo masazon iton pagsabot. Naanad disab kamo pagpanaba daw inbetang disab mazo dalem ka hena-hena mazo dazaw diri magkalipat.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Kay kon anpanaba iko ka mga iba mo nga nagalaong nga si Hiso Kristo ani ya matood nga Diyos, kon antoo iko nga minbohi ya Diyos kan Kristo pagbalik garing ka lebeng, malibri iko ka silot ka kanmong mga sala.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kay ya tao nga mintoo kan Kristo nakawa di matood ya toong mga sala. Kamhan dizan ka pagseleng na Diyos matadeng di iza. Kamhan ya tao nga minpanaba nga si Kristo ani ya matood nga Diyos nalibri di matood iton nga tao ka silot ka toong mga sala.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Kay kawandini pen minpasoyat ya Diyos nga nagalaong nga bisan sin-o ya antoo kan Kristo diri gazed iza magmahay. Ani ini ya pinasoyat na Diyos.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Kay bisan Yodayo ya tao, bisan diri kon Yodayo waray pinalabi na Diyos kay iza ya Ama nirang tanan. Kamhan bisan sin-o ya anpatabang kanangiza panaranginan gazed iza ka madazaw.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kamhan minpasoyat ya Diyos nga nagalaong nga bisan sin-o ya anpatabang ka Ginoo malibri matood iza ka silot ka toong mga sala.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Agon onhon sa niran paghawag kanangiza kon wara siran magtoo kanangiza? Onhon sa niran pagtoo kanangiza kon wara pen siran makabati ka sindo mahitenged kanangiza? Onhon sa niran pagpakabati kon wara iwali ini nga sindo?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Kamhan diri mahimo ya pagdateng na tao ka pagsindo kaniran kon wara iza pakaroha na mga sakop ni Hisos. Kay minpasoyat ya Diyos mahitenged ka tao nga nagadara ka sindo nga nagalaong nga madazaw kay mindateng di ya tao nga nagadara ka sindo mahitenged kan Kristo! Ani ini ya pinasoyat na Diyos.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Kamhan talagsa ka ya mga mintoo kaini nga sindo. Agon mintoman di ya mga panaba ni Isayas nga karaang propita na Diyos nga nagalaong nga Ginoo, daw sin-o ya mintoo ka inwali nami kaniran? Ani ini ya inpanaba ni Isayas.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Na, isaben pen nao pagpanaba kamazo nga ya pagtoo na tao garing iton ka inpanalingahan naiza ka sindo mahitenged kan Kristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Kamhan daw nakabati di ya mga Yodayo kaini nga sindo? Nakabati di matood siran kay dizan ka kasoyatan na Diyos inpasoyat naiza nga nagalaong nga ya pagwali na mga mindara ka sindo mahitenged kan Kristo mindateng di iton ka tanan mga tao dini ka kalibotan. Kamhan bisan hain ya dapit nakabati ya mga tao kaini nga sindo.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Isaben na Diyos pagpanaba nga mahagdam matood ya mga Yodayo kaini nga sindo kay kawandini pen si Moysis ani ya mahon-a nga minpanaba mahitenged kaniran nga nagalaong nga pagtabang na Diyos ka mga tao nga diri kon sakop na mga Yodayo magaarig gazed ya mga Yodayo. Kamhan nazehet siran ka Diyos kay nalooy iza ka mga tao nga diri kon angay niran. Ani ini ya inlaong ni Moysis.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Kamhan waray kahaldek ni Isayas pagpanaba naiza nga nagalaong nga ya mga tao nga diri kon Yodayo ani ya mintoo ka sindo mahitenged kan Kristo kay kawandini pen minlaong iza nga ya mga tao nga wara mangita kanao siran hinoa ya inpakilala nao kon sin-o sa hao. Kamhan bisan wara siran magpangotana kon sin-o sa hao minpasabot hao kaniran. Ani ini ya inlaong ni Isayas mahitenged ka mga tao nga diri kon Yodayo.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Kamhan lain ya mga panaba ni Isayas mahitenged ka mga Yodayo nga kaliwatan ni Israil kay nagalaong iza nga bisan hangzoon nao siran diri gazed siran antoo kanao. Masinopaken gazed siran. Ani ini ya mga panaba ni Isayas mahitenged ka batasan na mga Yodayo.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.