Mateus 26

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkakamhan ni Hisos pagsindo ka tanan minlaong iza ka toong mga sinarigan nga
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 mahagdam kamo nga kon-isa pen pan-ihawen na mga Yodayo ya mga nati na karniro kay mamista siran. Kamhan hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao, dakpen hao niran dazaw ipalansang ka kros.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na, ka nagalaong pen si Hisos ka toong mga sinarigan nagatipon di isab ya mga oloolo na mga pari daw ya mga malaas doro ka dakolang lagkaw ni Kayapas nga labaw nga pari.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Kay namagsabot siran nga dakpen si Hisos dazaw patazen niran. Piro kanirang tinago iton
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 kay nagalaong siran nga kay-an ka pagkaliwas na pista dakpen si Hisos dazaw diri magobot ya mga mamistahay. Ani ini ya sabot niran.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Na, dizan di si Hisos ka lagkaw ni Simon nga taga Bitani nga nabahawan ka kagid.
6 — ausente —
7 Kamhan may minseled nga babazi nga nagadara ka garapahay nga hininang nga bato. Ya ngaran na bato nga garapa ani alabastar. Ya leen na grapa klasi na lana nga masarang kahamot. Mahal gazed iton kon paliten. Kamhan imbo-boan di naiza ya olo ni Hisos ka nagakaen pen iza.
7 — ausente —
8 Pagpakakita ka na mga sinarigan ni Hisos nangazehet siran ka babazi nagalaong nga kay ono sa inhanogon sa mo ya lana nga mahamot?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kontana ipakowarta mo iton kay mahal gazed kon paliten. Kamhan ya halin ipanhatag ka mga pobri.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mahagdam si Hisos ka kanirang pagpanaba agon minlaong iza kaniran nga diri kamo magakasamok ka babazi kay ya toong hinang kanao madazaw gazed.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Kay ya mga pobri onay siran magaibaiba kamazo piro hao arani di ya tirmino nao ka pagpanaw dini kamazo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ya pagbo-bo na babazi ka kanaong lawas ani ya naandaman ka paglebeng kanao kay-an.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Timan-an mazo gazed ini nga ya pagbo-bo na babazi diri malipatan iton kay dini ka tibolos kalibotan bisan hain dapit ya pagwali na mga tao ka sindo mahitenged kanao ipanan-og sab niran ya toong pagbo-bo kanao.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Na, pagkakamhan kaiza si Hodas nga taga Kariyoti nga isa dizan ka mga napolo may dowang ka sinarigan ni Hisos minkaro iza ka mga oloolo na mga pari nga Yodayo.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Kamhan nangotana iza kaniran nga daw ono ya isohol mazo kanao kon haoy omatod kan Hisos dini kamazo? Kamhan minbazad siran ka katloan nga ka palata. Singed iton ka ikabazad ka isang bolos nga oripen.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Sokad kaiton nga aldawa nagapangita si Hodas ka paazi kon onhon naiza ka pag-edlaw kan Hisos.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Na, pagdateng ka primirong aldaw ka pista ka pagpangaen na mga Yodayo ka pan nga waray pasoligay minkarini kan Hisos ya toong mga sinarigan kay pangotanhen nga Ginoo, daw hain ya lagkaw nga andaman nami ka pagkaen mo ka pista?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Minsambag si Hisos nga komaro naa kamo ka may nagahela ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan long-on mazo iza nga Nong, ya kanaming maistro ani minlaong nga arani di ya toong tirmino ka pagpanaw agon iza daw ya toong mga sinarigan ankaen siran ka pista dizan ka kanmong lagkaw. Ani ini ya pagtogon ni Hisos kaniran.
18 Ele respondeu:
19 Kamhan mintoman siran ka sogo ni Hisos kaniran. Min-andam sab siran ka pagkaen kaan ka pista.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Pagkakahabzen kaiza dizan ka kananan mintambong si Hisos daw ya toong mga sinarigan nga napolo may dowa siran.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ka nagapangaen pen siran minlaong si Hisos nga timan-an mazo gazed ini nga wadini kanta may isa nga an-edlaw kanao.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Kamhan nagalised gazed ya hena-hena na mga sinarigan. Tagsa tagsa kaniran minsambag nga Ginoo, diri gazed kon hao iton!
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Kamhan minsambag si Hisos nga ya tao nga minsaro kanao ka pagkaen iza ya an-edlaw kanao.
23 Jesus respondeu:
24 Kay matoman gazed kaan ya daan pinasoyat na Diyos mahitenged ka pagkapatay nao. Basta ya tao nga om-edlaway kanao intawon madazaw kon wara iza pakataoha.
24 Pois o
25 Kamhan si Hodas nga om-edlaway kan Hisos nangotana iza nga Maistro, daw hao ya an-edlaw kanmo? Minsambag si Hisos nga inlaong di mo.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Na, ka nagakaen pen siran minporot si Hisos ka pan. Pagpasalamat naiza ka Diyos impanipaktipak naiza iton kay ipanhatag ka toong mga sinarigan. Kamhan minlaong iza nga dawata ini. Kanen mazo kay ini nga pan kilalhen mazo nga kanaong lawas.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kamhan minporot iza ka baso nga may imnenen nga sapa na mga obas. Pagpasalamat naiza ka Diyos impandoholan naiza siran daw nagalaong nga imna ini mazong tanan.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kay ini nga imnenen kilalhen mazo nga kanaong dogo nga ipaawas nao kay-an ka pagkapatay nao para ka sala na mga mataed nga tao dazaw pasaylohon siran na Diyos ka kanirang mga sala. Ya kanaong dogo ani ya pirmahan na Diyos ka bag-ong saad naiza ka tanan mga tao.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Timan-an mazo gazed ini nga diri gazed hao an-inem pag-isab ka sapa na mga obas hangtod ka paghari na kanaong Ama ka bag-ong kalibotan. Anipen an-inem hao ka bag-ong imnenen iba kamazo.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Na, pagkakamhan niran pagkanta ka kasaza niran ka Diyos namanaw siran ngaro ka bobong nga Olibo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga koman nga kahabzen kamong tanan mandalagan daw mamiza kanao. Kamhan matoman ya daan pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga ipapatay nao ya mag-aligrahay ka mga karniro. Kamhan mangabelagbelag di ya mga karniro. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kamhan pagkabohi nao pagbalik garing ka lebeng anhon-a hao kamazo doro ka Galiliya.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Minsambag si Pidro nga bisan bizaan iko nirang tanan, diri gazed hao ambiza kanmo.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Minsambag si Hisos nga Pidro, timan-an mo gazed ini nga koman nga kahabzen ka wara pen tagaok ya manok ikatolo di mo hao kon ilimed paglaong nga diri kon iko ya kanaong sakop.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Minsambag si Pidro nga agad kon patazen pen hao iba kanmo diri ta ko gazed paglimed. Kamhan ya tanan mga sinarigan minpanaba isab siran kan Hisos singed ka pagpanaba ni Pidro.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Pagkakamhan kaiza minkaro sin Hisos ka Gitsimani nga tamnanan ka mga liwaan inngaranan ka Olibo. Pagdateng dizan minlaong si Hisos nga maglo-to naa kamo dini kay ankaro pen hao ka hon-ahan kay ampangamozo pen hao ka Diyos.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Kamhan impaiba naiza si Pidro daw ya mga maanak ni Sibidiyo nga dowa siran. Kamhan si Hisos nagalised di ya toong hena-hena.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nagalaong disab iza kaniran nga mabeg-at gazed ya kanaong hinawa anika daw ikapatazay di nao ini koman. Magtagad naa kamo dini. Diri di kita mazo magkatorog.
38 e disse a eles:
39 Pagkaro naiza dizan ka hon-ahan minpatihapa iza ka lopa kay anhangzo iza ka Diyos nga nagalaong nga Ama nao, kon mahimo diri mo hao pag-ipapatay para ka mga sala na mga tao. Piro iko ka say magaponto kanao.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Pagkakamhan naiza paghangzo minbalik iza ka toong mga sinarigan. Nangatorog siran. Kamhan minlaong si Hisos kan Pidro pagpokaw nga daw wara kamo makaanget pagbantay iba kanao bisan isa ka lamang ka oras?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Diri kamo magpangatorog. Magpangamozo kamo ka Diyos dazaw diri kamo dag-en ka pagtintal na mga maonga. Ansogot gazed ya hinawa mazo nga diri matorog piro ya kamazong lawas maloza gazed.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Pagkakamhan kaiza minbalik si Hisos ka inkarohan naiza kazina. Kamhan ikadowa di koman naiza pagpangamozo nagalaong nga Ama nao, kon diri mahimo nga ipalikay mo hao ka masiet nga kalised kaan tomanen mo lamang ya inbet-an mo kanao.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Kamhan minbalik iza ka toong mga sinarigan. Torog ka sab gihapon siran kay mabeg-at gazed ya kanirang mata.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Kamhan minbalik si Hisos ka inkarohan naiza kay ikatlo di koman naiza pagpangamozo ka toong Ama singed ka pagpangamozo naiza kazina.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kamhan minbalik disab iza ka toong mga sinarigan. Kamhan nagalaong iza pagpokaw kaniran nga onosang nagapahikatorog pen sa kamo gihapon? Mindateng di koman ya tirmino nao ka pagkapatay. Magaedlawan di hao koman doro ka mga makasasala nga tao.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Pamangon di kamo. Selengi waton di ngarini ya om-edlaway kanao. Mangaro di kita hinoa pagsogat kaniran.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Na, ka nagapanaba pen si Hisos mindateng di matood ya isang sinarigan nga si Hodas. Iba ya mga mataed nga magakagobot nga mga tao nga nagapandara ka mga lodzo daw ya mga ibonalay kay insogo siran na mga oloolo na mga pari daw ya mga malaas nga Yodayo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Impakahagdam daan siran ni Hodas nga nagalaong nga ya tao nga pangamostahen nao pag-arek ani ya dakpen mazo.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Na, pagkarini ni Hodas kan Hisos minlaong iza nga tinahod ong Maistro! Kamhan min-arek iza kan Hisos ka pagpangamosta.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Minsambag si Hisos nga tomanen mo ya tozo mo dini kanao. Kamhan indakep dazon si Hisos na mga tao.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Na, waton ya isang sakop ni Hisos nga nagahogot ka toong lodzo daw mintigbas. Kamhan nakawa dazon ya talinga na oripen na labaw nga pari.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Kamhan minbaheg si Hisos ka toong sakop nga isog-ob ya lodzo mo kay ya tao nga ambono ani isab ya pagabon-on.
52 Aí Jesus disse:
53 Daw wara kamo mahagdam nga kon ampakitabang hao ka kanaong Ama ipadara dazon naiza ngarini kanao ya pirang ka libo nga kasoldawan nga taga langit?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Piro ini nga kalised angeten lamang dazaw matoman ya daan pinasoyat na Diyos.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Minlaong sab si Hisos ka mga mataed nga tao dizan nga onosa wani baza kamo? Daw tolisan hao wani nga dakpen di sa mazo hao koman ka lodzo daw ibonalay? Izang dini kaini dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos aldaw-aldaw nagalo-to hao ka pagsindo ka mga tao. Kamhan wara sa mazo hao dakpa.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Piro ya kaazi nao koman ani di ya pagtoman ka kasoyatan na mga karaang propita na Diyos mahitenged kanao. Pagkakamhan ni Hisos paglaong kaiza namiza dazon kanangiza ya tanan mga sinarigan. Nandalagan siran pag-izaiza.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Kamhan ya nandakep kan Hisos in-ated niran iza ngaro kan Kayapas nga labaw nga pari. Namagkatipon di dizan ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo daw ya mga malaas.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Na, si Pidro minpaantaw iza ka pagsonod kan Hisos keteb ka pawa na lagkaw na labaw nga pari. Pagdateng ka ni Pidro dizan minlo-to iza iba ka mga magbantazay kay ampaniid iza kon onhon sa na mga oloolo si Hisos.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Na, dalem ka lagkaw nagatipon di ya mga oloolo na mga pari daw ya tanan mga maistro daw ya tanan mga malaas kay anpangita siran ka ikabetangbetang nga salaan si Hisos dazaw pahamtangan iza ka kamatazen.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Piro bisan mataed ya minpamakak wara gazed ya sala ni Hisos. Kamhan mintindeg ya dowang ka tao.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Nagapanan-og siran nga minlaong itong tao nga makageba iza ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Pagkakamhan hinangen naiza koni ya bag-ong lagkaw ka tolo kang ka aldaw.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Pagkakamhan nirang dowa pagpanan-og ya labaw nga pari mintindeg dizan ka tenged niran kay nangotana iza kan Hisos nga daw waray ikasambag mo ka kanirang sombong?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nagapahenek lamang si Hisos. Kamhan minlaong ya labaw nga pari nga ya Diyos nga bohi ani ya magapanalinga koman. Magpanan-og naa iko. Daw iko si Kristo nga Maanak na Diyos nga hari nga pinili naiza?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Minsambag si Hisos nga ani gazed hao. Timan-an mazo gazed ini nga kay-an di gazed mazo hao kon makitan nga magalo-to hao dizan ka too na Diyos kay hao ya minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao. Makitan isab mazo hao pagkarimbaba nao garing ka langit iba ya mga gabon.
64 Jesus respondeu:
65 Pagpakabati ka na labaw nga pari kaiton inggisi naiza ya toong kaogaringen nga bado kay nazehet gazed iza nagalaong nga igo di iton. Wara di kita magkinahanglan ka dogang pen nga saksi. Nakabati di kamo nga garboso gazed iza pagbakak nga iza ya Maanak na Diyos.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Agon daw ono ya kamazong hena-hena kanangiza? Minsambag siran nga salaan gazed iza. Patazen di lamang iton.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Kamhan impamag-elban iza niran. Impanombag iza. Inlaparo isab iza na mga iba nga tao.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Nagalaong siran pagsora nga iko nga hari koni nga pinili na Diyos, tekmaen mo kon sin-o ya minlaparo kanmo koman!
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Na, si Pidro nagalo-to iza dizan ka pawa na lagkaw na labaw nga pari. Kamhan may babazi nga binolanan nga minkadizan kanangiza daw nagalaong nga iko isab ya nagaibaiba kan Hisos nga taga Galiliya.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Minsambag si Pidro nga wara hao mahagdam. Minlimed iza kan Hisos dizan kanirang tanan.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pagsinged ni Pidro ngaro ka azihanan na pirtahan waton ya iba nga babazi nga binolanan. Pagpakakita ka naiza kan Pidro minpanaba iza ka mga tao nga mintindeg dizan nga iton nga tao ani gazed ya nagaibaiba kan Hisos nga taga Nazarit.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Piro minlimed si Pidro pag-isab. Naninhaga iza paglaong nga wara gazed hao makakilala kaiton nga tao nga si Hisos.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Pagkateedteed kaiza inkaro si Pidro na mga mintindeg dizan. Minlaong siran nga iko gazed ya sakop ni Hisos kay anika ya tonada mazo ka mga panaba nga mga taga Galiliya.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Basta kay minpaninhaga si Pidro paglaong nga mapatay pen hao kon bakaken hao. Inday kon sin-o itong taohana nga magalong-on mazo. Pagkakamhan ni Pidro pagsambag mintagaok dazon ya manok.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Kamhan nakataremdem di si Pidro ka inlaong ni Hisos nga ka wara pen tagaok ya manok katlo mo hao ilimed. Na, pagpakataremdem ka ni Pidro masara gazed ya toong paghaza kay inlimed sa naiza si Hisos.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.