Mateus 25

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamhan indogangan ni Kristo pagsindo kaniran nagalaong nga ya pagbalik nao ngarini ka kalibotan dazaw anhari hao ka mga tao singed iton ka pagsogat na mga daraga ka banahen ngaro ka pagkombiti. Napolo siran nga ka daraga daw nagadara siran ka tagsatagsa nga lamparahan.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kamhan naaban pen iton banahen doro agon nakatorog ya mga daraga ka pagtagad.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Pagkatenga ka kaiza na kahabzen may minhawag nga pangimata di kamo diton kay mindateng di doro ya banahen! Dali kamo, magsogat kamo kanangiza!
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Nangimata dazon ya mga daraga. Inseg-an sab dazon ya kanirang mga lamparahan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Kamhan ya mga boangboangen nangazo pen ka gas dizan ka mga beetan nagalaong nga tagan mazo kami ka gas kay hapit di mangapareng ya kanaming mga segà.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Minsambag ya mga beetan nga ya in-andam nami diri maigo kantang tibe. Komaro kamo hinoa ka tindahan. Pomalit kamo ka gas doro.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ka doro pen siran ka tindahan mindateng di doro ka lagkaw ya banahen. Kamhan minpaseled iza ka kombitihanan ka mga daraga nga nakaandam daan ka toong pagdateng. Kamhan insirahan ya pirtahan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Lomaza kaiza mindateng di ya mga daraga garing ka tindahan. Minhawag siran nga Nong, Nong, paselden mo kami.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Minsambag iza nga wara hao makakilala kamazo kon sin-o sa kamo iton. Na, ani ini ya pamolinged mahitenged ka pagbalik nao ngarini.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Agon mag-andam kamo daan kay wara gazed kamo mahagdam daw ono aldawa bisan ono orasa ya kanaong pagbalik ngarimbaba ka kalibotan.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Kay kay-an ka pagbalik nao ngarini ka paghari ka mga tao singed hao ka amo nga minpanaw doro ka aro. Ka wara pen iza magpanaw impanipon naiza ya toong mga sogoonon dazaw isarig kaniran ya toong kowarta dazaw dogangan niran iton.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ya isang sogoonon insarigan iza ka limang ka libo nga ka pisos. Ya ikadowang sogoonon insarigan iza ka dowang ka libo nga ka pisos. Ya ikatlong sogoonon insarigan iza ka isang ka libo nga ka pisos. Ani ini ya pagbahinbahin na amo kaniran kay anaden siran ka paggamit ka kowarta dazaw madogangan iton. Kamhan minpanaw ya amo doro ka aro.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kamhan ya sogoonon nga insarigan ka limang ka libo nga pisos ingamit naiza iton ka pagginansiya ka limang ka libo nga ka pisos.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ya sogoonon nga insarigan ka dowang ka libo nga ka pisos ingamit isab naiza iton ka pagginansiya ka dowang ka libo nga ka pisos.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Piro ya ikatlong sogoonon nga insarigan ka isang ka libo nga ka pisos minkabot iza ka lopa kay ilebeng ya kowarta na toong amo.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Pagkadogay kaiza minbalik ya amo dizan kaniran kay ansosi kon masarigan siran ka tarabaho kon diri.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ya isang sogoonon nga insarigan ka limang ka libo nga ka pisos min-atobang iza ka toong amo daw indara ya anak nga limang ka libo. Kamhan minlaong iza nga Sinyor, insarigan mo hao ka limang ka libo. Kamhan wani pen sab ya anak na limang ka libo.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Minsambag ya toong amo nga madazaw iko. Masarigan iko ka geramay nga kowarta agon isarig pen nao kanmo ya dakola. Magseled ko ka kanaong hel-anan kay panaranginan ta ko ka mga magazon.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Kamhan ya ikadowang sogoonon nga insarigan ka dowang ka libo nga ka pisos min-atobang iza ka toong amo daw indara ya anak nga dowang ka libo nga ka pisos. Minlaong iza nga Sinyor, insarigan mo hao ka dowang ka libo nga ka pisos. Kamhan wani pen isab ya anak na dowa mong ka libo.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Minsambag ya toong amo nga madazaw iko. Masarigan iko ka geramay nga kowarta agon isarig pen nao kanmo ya dakola. Magseled ko ka kanaong hel-anan kay panaranginan ta ko ka mga magazon.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Kamhan min-atobang sab kanangiza ya ikatlong sogoonon nga insarigan ka isang ka libo nga ka pisos. Nagabaribad iza nga nagalaong nga Sinyor, nahagdam di hao nga waray kalooy mo. An-ani ko dizan ka wara mo itanem. Anhipes ko dizan ka wara mo ipegas.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nahaldek hao agon ya insarig mo kanao inlebeng nao dalem ka lopa. Wani dakoza ya insarig mo kanao.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Minsambag ya amo nga maonga iko nga sogoonon daw poloho. Kon matood ya baribad nga an-ani hao ka wara nao itanem daw anhipes hao dizan ka wara nao ipegas,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 kay ono sa nga wara ko magbetang ka kanaong kowarta dizan ka bangko dazaw may anak di koman pag-oli nao?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Na, dini kanmo koman kaw-en ya kowarta nga isang ka libo daw ihatag dizan ka sogoonon nga may napolo nga ka libo nga ka pisos.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kay kon masarigan ya tao ka insarig nao dizan kanangiza magadogangan pen gazed nao ya insarig nao kanangiza dazaw mataed gazed. Piro kon diri masarigan ya tao magakaw-en gazed nao kanangiza ya tanan nga insarig nao.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Na, ya sogoonon nga maonga iitsa mazo iza ngaro ka masarang kadeglem. Kamhan magapangageet iza ka toong ngipen ka paghaza.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Na, hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao, kay-an ka pagbalik nao ngarini ka paghari ka mga tao anlo-to hao dizan ka lo-toanan ka paghari nga madazaw selengan. Iba sab kanao ya tanan mga sogoonon nga taga langit.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Kamhan dizan ka pag-atobang kanao tiponon ya tanan mga tao. Kamhan magabelagbelagen o ya isa daw isa singed ka pagbelag na magbantazay ka toong mga karniro daw mga kanding.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na, ya mga singed ka karniro pantiponon nao dizan ka kanaong too. Ya mga singed ka kanding pantiponon nao dizan ka kanaong wala.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kamhan hao nga anhari anlaong hao ka mga tao dizan ka kanaong too nga intagan di kamo ka magazon na kanaong Ama. Magseled kamo ka magazong hel-anan nga naandam daan para kamazo sokad kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kay izang dini kaini ka pagbengtasa ka nao impakaen mazo hao. Pag-ohawa ka nao impainem mazo hao. Bisan istranyo hao impapanik mazo hao dizan ka kamazong lagkaw.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Bisan waray bado nao intagan mazo hao. Izang pagkabedlay nao mintabang kamo kanao. Izang impapriso hao minbisita kamo kanao.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Kamhan ansambag ya mga matadeng nga tao nga Ginoo, kagan-o sa kami makakita kanmo nga inbengtas kamhan inpakaen ko nami? Kon in-ohaw kamhan inpainem?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ya pag-istranyo mo kagan-o sa kami magpapanik kanmo? Ya waray ilis mo kagan-o sa kami maghatag kanmo ka bado?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ginoo, kagan-o ya pagtabang nami ka pagkabedlay mo? Kagan-o ya pagbisita nami ka pagkapriso mo?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Kamhan hao nga hari ansambag hao kaniran nga panan-ogan ta kamo nga ya pagtabang mazo ka isa na labing obos na kanaong mga sakop ani ya pagtabang mazo kanao.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Kamhan anlaong hao ka mga tao dizan ka kanaong wala nga silotan gazed kamo. Pomanaw kamo dini kanao ngaro ka laga nga diri gazed mapareng nga in-andam daan para kan Satanas daw ya toong mga sogoonon.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kay izang dini kaini ka pagbengtasa kanao wara mazo hao pakana. Izang pag-ohawa nao wara mazo hao paimna.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ka istranyo pen hao doro kamazo wara mazo hao papanika. Bisan waray ilis nao nga bado wara mazo hao hatagi. Izang pagkabedlay nao daw pagkapriso wara mazo hao aligarahi.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Kamhan ansambag isab siran kanao nga Ginoo, daw kagan-o sa kami makakita kanmo nga inbengtas kon in-ohaw? Daw kagan-o sa kami makakita kanmo nga istranyo daw waray ilis nga bado? Kagan-o sa kami makakita kanmo nga nabedlay kon napiriso? Kamhan ono sang wara kami makatabang kanmo?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Kamhan ansambag hao kaniran nga panan-ogan ta kamo nga ya wara kamo magtabang ka isa na labing obos nga tao ani ya wara kamo magtabang kanao.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Kamhan pakarohen nao siran ka silot nga waray pagheneng. Piro ya mga matadeng nga tao mahatagan siran ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.