Mateus 19

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkakamhan ni Hisos pagsindo ka toong mga sakop minpanaw iza dizan ka lopa nga Galiliya. Kamhan minkandipi iza ka sapa nga Hordan kay pasinged pen iza doro ka lopa nga Yoda.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Masarang kataed ya tao nga minsonod kanangiza. Kamhan impanbahaw naiza ya mga masakiten dizan kaniran.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Na, minkarini disab kan Hisos ya mga Parasiyo kay amporba siran pagpangotana nga ya tao nga ampakigbelag ka toong asawa daw anlapas iza ka balaed na Diyos kon diri?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Minsambag si Hisos nga daw wara pen kamo magbasa ka kasoyatan na Diyos nga nagalaong nga kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan ya Diyos ani ya minhinang ka amaama daw ya babazi.
4 Jesus respondeu:
5 Sokad kaiton kon anminze ya amaama ambelag iza ka toong ginikanan dazaw antipon iza ka toong asawa. Kamhan sirang dowa nahinang nga isang bolos nga tao kay namag-isa di ya kanirang hinawa.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Kamhan diri di gazed pabelagen siran na bisan sin-o nga tao kay ya mag-asawa in-isa di siran na Diyos.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Kamhan minpangotana sab ya mga Parasiyo kan Hisos nga kon matood ya inlaong mo kanami kay ono sa imbilin ni Moysis ya kanaming karaan ka sogo nga nagalaong nga kon ampakigbelag ya tao ka toong asawa kinahanglan ihatag naiza ka toong asawa ya soyat para ka pagpamatood nga namagkabelag di sirang dowa.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Minsambag si Hisos nga intogotan kamo ni Moysis ka pagpakigbelag ka kamazong asawa kay mahagdam iza nga diri kamo gazed ampatoo ka sindo na Diyos. Piro kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan waray itogot na Diyos iton nga batasan.
8 Jesus respondeu:
9 Sabten mazo ini nga bisan sin-o ya ampakigbelag ka toong asawa nga waray sala na asawa ka paghenay, magahenay ya bana kon anminze iza ka lain babazi.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kamhan minsambag ya mga sinarigan ni Hisos nga kon diri ko antogot ka tao ka pagpakigbelag ka toong asawa madazaw kon diri ampangasawa ya tao kay mataed ya kinabido.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Minsambag si Hisos nga may mga tao nga impili daan na Diyos kaniran nga diri siran anminze. Piro ya dalan nga impili na Diyos kaniran diri kon ani ya pinili na Diyos ka tanan mga tao.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Na, may tao nga diri makaminze kay inkatao nga nakolangan ya toong lawas. May tao nga diri makaminze kay imbot-an di iza. May tao nga diri anminze kay dazaw isahen naiza ya toong hena-hena ka pagtarabaho dizan ka Diyos. Kon angeten na tao nga diri iza anminze madazaw gazed iton.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Pagkakamhan kaiza may mga mindara ka mga bata dizan kan Hisos kay ipadampa siran kanangiza dazaw panaranginan ka madazaw daw paampoan. Kamhan inkasab-an siran na mga sakop ni Hisos
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 piro minlaong si Hisos nga pakarinhen mazo siran kanao kay ya singed kaniran ani ya mga in-angay na Diyos.
14 Jesus, porém, disse:
15 Kamhan impandampa matood ni Hisos ya olo na mga bata kay dazaw panaranginan ka madazaw. Kamhan minpanaw iza.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kamhan may isang amaama minsogat kan Hisos kay ampangotana iza nga Maistro, daw ono kontana ya hinangen o nga madazaw dazaw tagan hao ka bag-ong kinabohi nga diri mawara?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Minsambag si Hisos nga kay ono sang pangotanhen sa mo hao mahitenged ka madazaw? Isa ka ya madazaw ani ya Diyos. Magtoman ko ka toong mga sogo anipen ko kon mahatagan ko ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
17 Jesus respondeu:
18 Minsambag ya amaama nga daw ono sang mga sogoa? Minsambag si Hisos nga azaw magpatay ka tao, azaw maghenay, azaw pangawat, azaw pamakak.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Magtahod ko ka kanmong ama daw ina. Mag-azak ko ka kanmong iba singed ka pag-azak mo ka kanmong kaogaringen.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Minsambag ya amaama nga mintoman hao kaiton nga tanan. Daw ono pen ya nakolang dini kanao?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Minsambag si Hisos nga kon mainsakto ya pagtoman mo ka mga sogo na Diyos pomanaw ko naa. Ipamaligza di mo ya kanmong mga betang. Kamhan ya bazad ipanhatag ka mga pobri anipen ko kon somakop kanao dazaw sobra pen ya mga mahalen mo daked ka hel-anan na Diyos.
21 Jesus respondeu:
22 Pagpakabati ka na batan-en nga amaama ka laong ni Hisos minpanaw iza. Nagalised ya toong hinawa kay diri kontana naiza ibaligza ya toong mga betang.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kamhan minlaong si Hisos ka toong mga sakop nga timan-an mazo gazed ini nga ya tao nga kowartahan malised gazed ya pagsakop naiza ka Diyos.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Pamolinged ini nga ya karabaw kon an-azi ka teheb na dagem masazon iton ka pagsakop na kowartahan ka Diyos kay wili ya toong hena-hena ka toong kowarta.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kamhan nabereng gazed ya mga sakop ni Hisos daw minsambag nga kon malised ya pagsakop na kowartahan ka Diyos diri baza makalangit ya bisan sin-o nga tao.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kamhan minseleng si Hisos kaniran daw minsambag nga kon ya tao ka lamang diri makahimo piro ya Diyos makahimo iza ka tanan.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Kamhan minsambag si Pidro kan Hisos nga kami nga kanmong mga sinarigan izang dini kaini minbiza kami ka tanan dazaw makasakop kami kanmo. Agon daw ono pen ya ihatag mo kanami?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Minsambag si Hisos nga timan-an mazo gazed ini nga kay-an ka pagkabag-o na kalibotan hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao, hao ya anlo-to dizan ka lo-toanan ka paghari nga madazaw selengan. Kamhan kamo nga napolo may dowa nga sinarigan manlo-to isab kamo dizan ka lo-toanan. Kay ampanhokom kamo ka mga kaliwatan na mga napolo may dowa nga maanak ni Israil.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kamhan bisan sin-o ya minsakop kanao pasobrahan na Diyos ka pagbales ka madazaw. Tagan isab iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kay minbiza iza ka toong hel-anan daw ya mga lomon daw ya toong ginikanan daw ya mga bata daw oma kay dazaw ansakop iza kanao daw anwali sab iza ka sindo mahitenged kanao.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Na, koman nga panahon ya mga mataed nga dato mga pobri siran kay-an. Kamhan ya mga pobri mga dato siran kay-an. Ani ini ya inlaong ni Hisos ka toong mga sinarigan.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.