Mateus 17

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pagdateng ka ikaenem nga ka aldaw impaiba ni Hisos si Pidro daw si Santiago daw ya toong lomon nga si Howan ngandaked ka bobong nga ataas nga waray laing tao.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Kamhan dizan ka pagseleng nirang tolo singed ka nabag-o di ya lawas ni Hisos piro si Hisos gazed iton. Masiraw ya toong bayho singed ka kasiraw na sega. Masarang kapoti ya toong bado singed ka kalatì na sega.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kamhan waton disab si Iliyas daw si Moysis nga mga karaang propita na Diyos. Namaglaonglaong sirang dowa daw si Hisos.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kamhan minlaong si Pidro kan Hisos nga Ginoo, madazaw ya kantang pagtipon dini. Kon somogot ko anhinang hao ka mga tolong bolos nga tal-ob. Kanmo ya isa. Kan Moysis ya isa. Kan Iliyas ya isa.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ka nagapanaba pen si Pidro intamdengan siran ka inarak nga masidlaw pagdazaw. Kamhan nabatian ya saba dizan ka inarak nga nagalaong nga wani ya kanaong Maanak nga kanaong naazakan. Nakasaza gazed iza kanao. Magtoo gazed kamo ka toong mga panaba kamazo.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kamhan ya mga sakop ni Hisos minpatihapa siran ka lopa kay nangahaldek gazed siran.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Minkandizan dazon si Hisos kaniran. Pagtagen naiza kaniran nagalaong iza nga panindeg kamo. Abay kamo pagkahaldek.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Paghangad niran nawara dizan si Iliyas daw si Moysis. Si Hisos ka ya nakita niran dizan.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Na, paglogsong pen niran mintogon si Hisos kaniran nagalaong nga hao ya minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao. Mabohi sab hao pagbalik garing ka lebeng kay-an anipen kon ipanan-og mazo ya kamazong nakitan kazina ka daked pen kita ka bobong.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kamhan nangotana siran kan Hisos nga kay ono sa nagatoldo sa ya mga maistro nga Yodayo kanami nga si Iliyas ani ya anhon-a kan Kristo ka pagkarini? Daw matood iton kon diri?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Minsambag si Hisos nga minhon-a matood kanao ya tao nga singed kan Iliyas nga karaang propita na Diyos. Kay min-andam iza ka kanaong pagdateng.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Si Howan nga Magbenzagay ani itong tao. Piro wara siran mahagdam kon sin-o sa iza. Kamhan indaegdaeg iza na mga tao. Ani gihapon ya kanirang batasan kanao kay-an nga magasawazen hao niran.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Na, pagkakamhan ni Hisos pagpanan-og kaniran nakasabot siran nga si Howan nga Magbenzagay ani si Iliyas.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Pagkakamhan kaiza minbalik sin Hisos ka mga mataed nga tao. Kamhan may isang tao nga minkarini kan Hisos. Minlohod iza dizan ka paahan ni Hisos kay anhangzo nga nagalaong nga
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Sinyor, kaloy-i intawon ya kanaong maanak nga amaama kay insawan iza. Grabi gazed ya toong kahimtang kay sigi di iza magapatiholog dizan ka laga daw dizan ka sapa.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Indara nao iza dizan ka kanmong mga sakop piro wara siran makatabang kanangiza.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Minsambag si Hisos nga waray pagtoo mazo ka Diyos. Mga salaan sab kamo. Daw dogay pen hao magaanget ka kamazong batasan nga waray pagtoo kanao? Daw dogay pen hao magahela dini kamazo anipen kamo makasabot ka gahem na Diyos? Dadha ngarini ya bata!
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Pag-ated niran ka bata dizan kan Hisos imbaheg naiza ya maonga. Kamhan mindalagan dazon iton. Naolian matood ya bata ka madazaw nga beet.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Pagkakamhan kaiza minkarini kan Hisos ya toong mga sakop nga waray laing tao kay ampangotana siran nga Nong, kay ono sang wara sa kami makapabogaw ka maonga?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Minsambag si Hisos nga kinahanglan magtoo kamo kanao. Magtimaan kamo kaini nga bisan singed ka kontana ka liso na mostasa ka kageramay ya pagtoo mazo kanao makahimo di kamo ka bisan ono. Pamolinged ini nga ya bobong dizan kon sogoon mo iton ka pagsibeg ngaro ansibeg matood iton ngaro.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Kamhan ya maonga nga minhari ka bata kazina anikay makapabogaw ya paghangzo mazo ka Diyos daw ya pag-anget mazo ka pagkaen.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Pagkakamhan kaiza namagkatipon si Hisos daw ya toong mga sakop doro ka lopa nga Galiliya. Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao itogyan hao dizan ka gahem na mga tao nga
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 anpatay kanao. Pagkaikatlong aldaw mabohi hao pagbalik garing ka lebeng. Na, pagpakabati ka na toong mga sakop nagalised gazed ya kanirang hena-hena.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Pagkakamhan kaiza mindateng di siran ka longsod nga Kapirnaom. Kamhan may minkarini kan Pidro nga mga magsokotay ka bohis ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Minlaong siran kan Pidro nga matod ambazad koni ya kanmong maistro kaini nga bohis?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Minsambag si Pidro nga ambazad iza.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Minsambag si Pidro nga dizan ka mga lain tao in-azo na mga hari ya bohis.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Na, kita nga mga maanak na Diyos, kontana waray kinahanglan ta ka pagbazad ka bohis dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Piro bayran lamang dazaw diri magakazehet ya mga magsokotay ka mga bohis. Pidro, magpamingwit ko naa dizan ka dagat. Ya primirong makawa mo ka bingwit abrihan ya ba-ba na isda kay waton ya makitan mo nga palata nga kowarta nga ikabazad ka kantang bohis. Iated mo iton dizan ka mga magbohisay.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.