Mateus 12
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC
1 Na, may isang ka Sabado dizan ka homazan nagaazi si Hisos. Na, ya Sabado ani ya tigpahimlay na mga Yodayo. Kamhan imbengtas ya toong mga sinarigan. Agon nagapangitlo siran ka mga homay kay kanen niran.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pagpakapaniid ka na mga Parasiyo kanin Hisos minbaheg siran nagalaong nga paka selengi! Minlapas gazed ya kanmong mga sakop ka balaed na Diyos kay koman nga tigpahimlay min-ani baza siran ka homay.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Minsambag si Hisos nga mahagdam kamo daan ka inhinang ni Dabid nga karaang tao na mga Yodayo. Kawandini pen imbengtas iza daw ya toong kaibahan kay inlopog siran na kanirang mga kaaway.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Agon pagdateng niran ka lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nangazo siran ka makaen. Kamhan minkaen siran ka tinapay nga inhalad daan ka Diyos. Bisan ya mga pari anikay ankaen kaitong mga tinapay, wara si Dabid maglapas ka balaed na Diyos ka pagkaen naiza. Kay ya pagtabang ka kinahanglanen na tao ani say labaw ka kamazong mga balaed nga mabeg-at.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Daw wara kamo magbasa ka daan balaed na Diyos nagalaong nga dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos kada aldaw nga tigpahimlay nagatarabaho ya mga pari pagpan-ihaw ka mga ihaladay ka Diyos. Bisan nagatarabaho siran ka aldaw nga tigpahimlay wara siran maglapas ka balaed na Diyos.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Sabten mazo ini nga mindateng di hao dini kamazo. Labaw hao ka pagkalabaw na mga balaed mazo mahitenged ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Wani ya kanaong sindo nga ya batasan nga nagakalooy ka tao madazaw iton ka kamazong batasan onay nga magahalad ka ihazep paghawag mazo ka Diyos. Piro wara gazed kamo makasabot kaini nga sindo kay kazina mindaetdaet kamo ka kanaong mga sakop bisan waray sala ka pagpangitlo niran ka mga homay.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Na, hao ya anponto kon ono ya madazaw nga hinang na tao ka aldaw nga tigpahimlay kay hao ya minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao. Ani ini ya sambag ni Hisos ka mga Parasiyo.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Pagkakamhan kaiza minlargo si Hisos ngaro ka singbahan na mga Yodayo. Kamhan minseled iza.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Na, dizan disab may tao nga diri mahingas ya pikas nga toong alima. Kamhan nagapaniid ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo kan Hisos kay awazen iza niran kontana. Agon nangotana siran kan Hisos nga ya balaed na Diyos mahitenged ka aldaw nga tigpahimlay daw itogot ka pagbahaw ka lawas na tao kon diri?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Minsambag si Hisos nga simpan may kamazong bohien nga karniro. Kamhan naholog iton dalem ka gahong. Na, bisan aldaw nga tigpahimlay kaiza batonon mazo gazed ya bohien nga naholog dalem ka gahong.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Na, mahal gazed ya tao ka pagkamahal na bohien. Agon gosto ya Diyos nga antabang kita ka magakinahanglan ka aldaw nga tigpahimlay.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Kamhan minsogo iza ka tao nga diri mahingas ya alima nga Loy, henaten mo ya alima mo. Kamhan inhenat matood naiza ya toong alima kay minbalik dazon ya kabaskeg na toong alima singed ka karig-en na isang alima.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Pagkakamhan kaiza minpanaw dazon ya mga Parasiyo dazaw ansabot siran nga patazen niran si Hisos.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Mahagdam si Hisos ka kanirang sabot agon minpanaw iza iba gihapon ya mga mataed nga tao. Kamhan minbahaw iza kanirang tanan.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Minsogo sab iza kaniran nga diri kamo magpanan-og ka mga tao mahitenged kanao.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Na, ya batasan ni Hisos ani ya nakatoman ka panan-og ni Isayas nga karaang propita na Diyos. Kay kawandini pen nagalaong iza nga
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 wani ya inlaong na Diyos mahitenged ka batasan ni Hiso Kristo nagalaong nga selengi mazo ya kanaong sinogo nga impili nao daw naazakan. Nakasaza gazed iza kanao. Anhatag hao kanangiza ka kanaong Ispirito. Kamhan ipasabot naiza ka mga diri kon Yodayo nga diri siran masilotan ka kanirang mga sala kon antoo siran kanangiza.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ya toong batasan pagpanaba ka mga tao diri magalalis, diri kon maiseg ya toong panaba. Dizan ka mga dalan na longsod diri iza andakola ka toong saba.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Antabang iza ka tao nga maloza di ya pagsarig kay diri naiza barien ya tigbaw nga baliko di. Diri naiza parengen ya segà nga hapit di mapareng. Magapadazon iza ka toong tarabaho keteb ka tirmino na Diyos ka pagsilot ka mga diri antoo kanangiza.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Kamhan iza ya magatagadan na tanan mga tao. Ani ini ya daan insoyat ni Isayas mahitenged ka batasan ni Kristo.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Pagkakamhan kaiza may mga minkadakoza nga nagaated kan Hisos ka tao nga nabota daw amang kay inharian iza na maonga. Imbahawan iza ni Hisos. Kamhan nakalitok matood ya tao hasta makakita dazon.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Kamhan nangabereng gazed ya mga tao daw nagalaong nga si Hisos daw iza matood ya kaliwat ni Dabid nga kantang karaan?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Na, pagpakabati ka na mga Parasiyo minsora siran paglaong nga si Hisos may gahem naiza ka pagbogaw ka mga maonga kay inharian iza ni Satanas inngaranan sab kan Bilsibol nga tag-iza ka mga maonga.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mahagdam si Hisos ka kanirang hena-hena agon minsambag iza kaniran nga pamolinged ini nga kon awazen na hari ya toong mga sinogo mapildi gazed ya hari. Kon ampakig-away ya isa daw isa dizan ka isang longsod mapildi ya longsod. Kon ampakig-away ya isa daw isa nga lomon dizan ka isang pamiliya mapildi isab ya pamiliya.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Agon kon anbogaw si Satanas ka toong kaogaringen nga ispirito dizan ka tao mapildi si Satanas.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Minsazep kamo kay bisan ya mga sakop mazo nga mga Parasiyo pagpabogaw niran ka mga maonga mahagdam siran nga garing ka Diyos ya kanirang gahem, diri kon garing ka Bilsibol. Agon ansombong siran kamazo ka bakak.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Minsazep gazed kamo kay ya Madazaw nga Ispirito na Diyos ani ya mintabang kanao ka pagpabogaw ka mga maonga. Kamhan ipasabot di na Diyos kamazo nga dini kamazo mindateng di gazed ya hari nga pinili na Diyos.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Pamolinged ini nga dizan ka lagkaw na kesgan nga tao kinahanglan ektan ya kesgan nga tao anipen kawaten ya toong mga betang. Singed si Satanas ka kesgan nga tag-iza ka lagkaw. Hao kay nakadaeg kan Satanas. Agon papanawen disab nao ya toong mga sinogo dizan ka tao.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Indogangan pen ni Hisos paglaong ka mga Parasiyo nga kamo nga mga Parasiyo, magtaremdem kamo nga ya mga diri ansakop kanao ani ya ansopak kanao. Ya mga diri antabang ka mga tao ka pagsakop kanao ani ya nakalaag ka mga tao.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Bisan ono ya sala na mga tao daw ya pagpanaba niran ka maonga mahitenged ka Diyos, kon anhinelsel siran pasaylohon siran na Diyos. Piro ya pagpanaba niran ka maonga mahitenged ka Madazaw nga Ispirito na Diyos, diri gazed pasaylohon na Diyos ya kanirang mga sala.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Bisan sin-o ya ampanaba ka maonga mahitenged kanao, kon anhinelsel iza pasaylohon nao. Piro bisan sin-o ya ampanaba ka maonga mahitenged ka Madazaw nga Ispirito na Diyos, diri gazed iza pasaylohon na Diyos, bisan koman bisan kawanihen ka diri makapasaylo ya Diyos. Ani ini ya inpanaba ni Hisos kay minlaong ya mga Parasiyo nga inharian si Hisos na mga maonga.
32 E, se qualquer disser
33 Kamhan indogangan pen ni Hisos pagpamolinged ka mga Parasiyo nagalaong nga ya liwaan nga waray kasakit mamonga iton ka madazaw nga bonga. Piro ya liwaan nga masakiten diri mamonga ka madazaw nga bonga. Ya bonga na liwaan ani ya makilalhan ka kahimtang na liwaan.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Singed iton kamazo. Nagabatasan isab kamo singed ka mga halas nga polos maonga ya batasan. Diri kamo mahagdam pagpanaba ka madazaw kay maonga ya kamazong beet. Kay bisan ono ya panaba na tao garing iton ka toong hena-hena.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Kon madazaw ya toong hena-hena, madazaw isab ya toong mga panaba. Kon maonga ya toong hena-hena, maonga gihapon ya toong mga panaba.
35 O homem bom tira boas
36 Sabten mazo ini nga kay-an ka pagdateng na tirmino na Diyos ka pagsilot ka mga tao silotan matood naiza ya mga tao nga minpanaba ka mga panaba nga waray polos.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kay kon madazaw ya mga panaba mazo diri kamo masilotan piro kon maonga ya mga panaba mazo silotan matood kamo.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Pagkakamhan kaiza may inlaong pen na mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo daw ya mga Parasiyo. Minlaong siran kan Hisos nga Maistro, ipakita mo kanami ya timaan dazaw mahagdam kami nga garing iko matood ka Diyos.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Minsambag si Hisos nga ampangazo kamo kanao ka timaan kay mga salaan sa kamo nga tao. Imbizaan disab mazo ya pagtoo mazo ka matood nga Diyos. Anikay timaan kamazo ya singed kan Zona nga karaang propita na Diyos.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Kay kay-an ya pagkabohi nao pagbalik garing ka lebeng singed iton ka pagkabohi ni Zona garing dalem ka tinai na dakolang isda. Kay kawandini pen tolong ka aldaw ya toong paghela dalem ka tinai na dakolang isda. Na, kay-an ka pagkapatay nao tolong ka aldaw gihapon ya kanaong paghela dalem ka lebnganan. Kamhan mabohi hao pagbalik.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Pagwali ni Zona ka mga taga Ninibi nga daan longsod minhinelsel siran ka kanirang mga sala. Agon kay-an ka paghokom na Diyos ka mga tao ya mga taga Ninibi ani ya ansombong kamazo kay bisan mindateng di hao kamazo wara kamo magbiza ka kamazong mga sala bisan labaw ya kanaong pagwali ka pagwali na karaang propita nga si Zona.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 May karaang rayna isab nga taga timogan iza. Kamhan aro ya toong pagpanaw ka pagpanalinga ka sindo na karaang hari nga si Salomon. Agon ansombong iza kamazo kay-an ka paghokom na Diyos ka mga tao kay bisan labaw ya kanaong pagsindo ka pagkalabaw na pagsindo ni Salomon wara kamo magpanalinga kanao.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Kamo nga mga Parasiyo, ya batasan mazo magadogang gazed ya kamazong pagpakasala. Singed kamo ka tao nga minpanaw di ya maongang ispirito garing kanangiza kay ankaro ka banwa. Kamhan magapanawpanaw ya maonga kay ampangita ka hel-anan. Kamhan waray datnganan naiza
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 agon anhena-hena iza nga an-oli di hao ka tao. Pagdateng naiza ka tao ya beet na tao singed iton ka lagkaw nga inhingloan di hasta wara di isab ya magahari ka tao.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Kamhan minpanaw ya maonga kay ankawa iza ka toong mga iba nga pito siran nga maonga gazed. Kamhan sirang tanan ya magahari ka tao. Agon nagadogang gazed ya tao ka pagpakasala. Kamo ya singed kaiton nga tao kay bisan minsindo kami ni Howan kamazo diri kamo ampahari ka Ginoo dalem ka beet mazo.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Pagpanaba ka ni Hisos kaniran dizan ka lagkaw impalogwa kontana iza na toong ina daw mga lomon kay bali lamang siran ka gawas.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Kamhan inpakahagdam iza na isang tao nga Nong, bali ka gawas ya kanmong ina daw mga lomon. Gosto siran anlaong kanmo.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Minsambag si Hisos nga daw sin-o sa ya kanaong ina daw ya mga lomon?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Minsingyas dazon si Hisos ka toong alima ngaro ka dapit na toong mga sinarigan. Kamhan minlaong iza nga siran ya kanaong ina daw kanaong mga lomon.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kay bisan sin-o ya nagatoman ka mga sogo na kanaong Ama nga nagahela daked ka langit ani gazed ya kanaong ina daw lomon.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.