Marcos 7

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 May isang aldaw nga dizan kan Hisos mintipon ya mga Parasiyo. Dizan isab ya mga maistro nga Yodayo nga garing ka Hirosalem.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Kamhan minpaniid siran ka mga sakop ni Hisos kay minlapas siran ka balaed nga garing ka mga karaang Yodayo nga nagalaong nga ka wara pen magkaen ya tao kinahanglan hogasan ya alima.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Kamhan bisan sin-o nga Yodayo labi di gazed ya mga Parasiyo antoman gazed siran ka mga balaed na kanirang karaan.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Simpan pag-oli niran garing ka taboan kinahanglan bo-boan ka sapa ya kanirang lawas anipen siran makakaen ka pinalit niran. Diri sab siran angamit ka mga imnanan daw tadzaw daw mga bronsi nga betangan ka wara pen bo-boi ka sapa kay balaed iton na kanirang mga karaan.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kamhan siran nga mga Parasiyo daw ya mga maistro nga Yodayo nangotana siran kan Hisos nga kay ono sa ya mga sakop mo minlapas gazed siran ka balaed nga garing ka kantang mga karaan nga nagalaong nga ka wara pen magkaen ya tao kinahanglan anhogas iza ka toong alima.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Minsambag si Hisos nga mga bakaken kamo kay hopaw ka lamang ya kamazong paghogas kay wara kamo kahingloi ka kamazong mga sala. Insakto gazed ya panan-og ni Isayas mahitenged kamazo nga nagalaong nga dizan ka ba-ba ka lamang ya kamazong pagtoo kanao nga Diyos kay ya kamazong hena-hena aro ka gazed kanao.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wara gazed ya polos ka pagsingba mazo kanao kay nagalaong kamo nga ya pagpanoldo mazo ani ya mga sogo na Diyos ambaza kay mga pakahagdam iton garing ka mga tao ka lamang. Ani ini ya panan-og ni Isayas mahitenged kamazo.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Kamhan mindogang si Hisos pagbaheg kaniran nagalaong nga sazep mazo iton kay kamo hinoa ya magalapas ka mga sogo na Diyos dazaw anhawid kamo ka mga balaed nga garing ka mga karaan.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Hanas gazed kamo pagdomiri ka mga sogo na Diyos dazaw ampadazon kamo ka kamazong mga sogo.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Garing ka Diyos minsogo si Moysis nga karaang oloolo nga tahodon mazo gazed ya kamazong ginikanan. Bisan sin-o ya ampanaba ka maonga mahitenged ka toong kamalas-an magapatazen gazed itong tao. Ani ini ya sogo na Diyos.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kamhan kamo nga mga Parasiyo nagalaong kamo ka ginikanan mazo nga ya itabang nao kamazo waro di nao lamang ihatag ka Diyos.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Singed ka diri togotan mazo pagtabang ka ginikanan.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Agon nagapakawaray polos gazed kamo ka sogo na Diyos dazaw makapadazon kamo ka kamazong sogo. Mataed pen ya kamazong inhinang singed kaiton.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Pagkakamhan ni Hisos pagbaheg ka mga Parasiyo inpakarini naiza ya mga tao kay nagalaong nga kamong tanan, manalinga gazed kamo kay dazaw masabtan mazo nga
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 bisan ono ya inkaen na tao diri gazed iton kon maonga ka tao. Basta kay ya mga panaba nga anlogwa ka ba-ba na tao ani gazed ya maonga ka tao.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Kamo nga mga manalingahay, magtimaan gazed kamo ka sindo nao kamazo.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Pagkakamhan kaiza minseled dazon si Hisos ka lagkaw. Kamhan wara dizan ya mga tao agon nangotana ya toong mga sakop mahitenged kaini nga pamolinged.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Minsambag si Hisos nga daw wara pen kamo makasabot? Daw wara pen kamo mahagdam nga ya inkaen na tao diri gazed kon maonga ka tao.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kay ya makaen diri an-azi dizan ka hena-hena na tao basta dizan ka lamang an-azi ka tinai na tao. Kamhan anlogwa ka lawas na tao. Ani ini ya sindo ni Hisos kay magakawa iza ka tanan mga sogo mahitenged ka makaen nga garing ka mga karaang Yodayo.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kamhan mindogang pen iza pagsindo kaniran nga ya maonga nga mga panaba ani gazed ya makaonga ka tao.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kay ya hena-hena nga maonga ani ya sinogdan ka paghinang ka malaw-ay daw ya pangawat daw ya pagbono ka tao daw ya paghenay
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 daw ya magaarig daw ya mga maiseg daw ya mga malimbongon daw ya mga malaw-ay daw ya magasina daw ya mga pagbetangbetang ka tao daw ya paggarboso daw ya talatalahen.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Iton nga tanan mga maongang batasan garing gazed ka hena-hena na tao. Kamhan makaonga gazed ka tao.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Pagkakamhan ni Hisos pagsindo kaniran minpanaw iza ngaro tenged ka dowang ka longsod nga Tiro daw Sidon. Pagdateng naiza doro minseled iza ka isang lagkaw. Diri gosto nga mahagdam ya mga tao nga dizan di iza piro nahagdam dazon siran.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kamhan minkarini dazon kan Hisos ya isang babazi kay nabatian naiza nga dizan di si Hisos. Nagalised gazed ya toong bata kay inharian na maonga.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 daw nagalong paghangzo nga Sinyor, kaloy-i intawon hao! Papanawen mo ya maonga dizan ka kanaong bata. Na, diri kon Yodayo ya babazi kay taga Siroponisiya iza. Ya toong saba Ginirika.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Agon minpamolinged si Hisos pagsambag ka babazi nga ya mga bata siran ya mahon-a pagkaen. Diri kon madazaw kon kaw-en ta ya kanirang makaen dazaw ibahog ka ido.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kamhan minsambag ya babazi nga Sinyor, matood gazed ya saba mo. Piro bisan ngani ya mga ido nga nagabentag dizan ka salad na lamisa pagkaen niran ka mga podpod nga inhologan na mga bata diri bogawen ya mga ido. Ani ini ya sambag na babazi kay bisan geramay ka lamang ya pagtabang ni Hisos ka toong bata ansogot iza.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kamhan minsambag si Hisos ka babazi nga madazaw gazed ya sambag mo kanao. Om-oli ko kay minpanaw di ya maonga dizan ka bata mo.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Na, pagdateng na babazi ka toong lagkaw nagabentag di matood ya toong maanak kay naolian ka magazong beet.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Pagkakamhan kaiza minpanaw si Hisos dizan ka bariyo nga Tiro. Pag-azi naiza ka bariyo nga Sidon minlargo iza ka danaw nga Galiliya tenged ka longsod nga Dikapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Kamhan dizan kan Hisos in-ated niran ya tao nga nabengel daw nagalised ka pagkalitok ka toong saba. Kamhan inhangzo niran si Hisos nga kon somogot ko dazawen mo ini nga tao.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Kamhan in-ated ni Hisos ya tao dizan ka aro-aro. Kamhan inbetang ni Hisos ya toong toldo dalem ka talinga na tao. Indampa sab naiza ya dila na tao ka toong in-eleb.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Pagkakamhan naiza pagseleng ka langit mindakola iza paghinawa tenged ka pagkalooy ka tao. Kamhan minsogo iza nga abrihi!
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kamhan naabri matood ya talinga na tao daw magapakalitok di iza.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Kamhan minsogo si Hisos ka mga tao nga abay kamo pagpanan-og. Ambaza kay dizan ka mga iba nga tao mintoda gazed siran pagpanan-og nga indazaw ni Hisos ya tao.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nagaberengbereng gazed siran daw namaglaong nga bisan ono ya hinang ni Hisos madazaw gazed iton. Bisan ya nabengel nga tao daw ya diri makalitok ka panaba dazawen gazed ni Hisos.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.