Marcos 6

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkakamhan kaiza minpanaw si Hisos kay an-oli di iza ka Nazarit nga toong insoligan. Iba gihapon ya toong mga sakop.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Na, pagkaSabado nga tigpahimlay na mga Yodayo minsogod si Hisos pagsindo ka mga taga Nazarit dalem ka kanirang singbahan. Kamhan nangabereng ya mga mataed nga manalingahay daw nagalaong siran nga wara kami mahagdam kon hain iza magtoon ka kahagdamanan daw onhon sa naiza paghinang ka mga madazaw nga kaberenganan
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 kay panday ka lamang iza. Maanak iza ni Mariya. Maglomon iza daw si Santiago daw si Hosi daw si Hodas daw si Simon. Taga dini disab kanta ya toong mga lomon nga babazi. Ani ini ya kanirang inlaong kamhan diri gazed siran antoo ka toong sindo kaniran.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga doro ka mga lain dapit intahod hao na mga tao piro dini kamazo nga kanaong kaibahan waray pagtahod. Bisan ya mga karaang propita na Diyos wara siran tahoda na kanirang kaibahan.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Kamhan dizan ka toong kaibahan diri makahimo si Hisos paghinang ka bisan ono ya dakolang hinang. Ya mga talagsang nabedlay anikay indazaw naiza.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nabereng gazed si Hisos kay diri siran antoo nga may gahem naiza ka paghinang ka dakolang kaberenganan. Kamhan doro ka mga bariyo libot ka Nazarit nagapasiyo si Hisos kay ansindo iza ka mga tao.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Pagkakamhan kaiza inpatipon naiza ya toong mga sinarigan nga napolo may dowang ka tao siran. Kamhan impakaro naiza ya tinagdowa ngaro ka mga lain dapit. Na, ka wara pen siran panaw intagan siran ka gahem dazaw palogwaen niran ya mga maonga nga magahari ka hinawa na mga tao.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Intogon sab siran nagalaong nga sogkod ka lamang ya kamazong dara, waray lain harominta. Diri kamo maghabay ka kowarta.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Diri sab kamo maglapid ka bado piro mahimo pagsinilas.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dizan ka lagkaw nga inpanikan mazo maghela gazed kamo hastang ka pagpanaw mazo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Dizan ka bariyo nga diri an-abiabi kamazo izabzab mazo ya abog dizan ka paa mazo dazaw mahagdam siran nga silotan siran kay-an kay diri siran an-angay ka sindo na Diyos ka pagpanalinga.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Pagkakamhan ni Hisos pagtogon kaniran minpanaw siran kay anwali siran ka mga tao nagalaong nga bizaan mazo ya mga sala mazo.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Kamhan impalogwa sab niran ya mga mataed nga maonga nga magahari ka hinawa na mga tao. Inbo-boan sab niran ya olo na mga nabedlay ka lana. Kamhan madazaw matood ya lawas na mga nabedlay.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Na, ka nagapasinged pen ya mga sakop ni Hisos doro ka mga lain dapit nabatian ni Hirodis nga hari kon ono ya hinang niran kay mindakola di ya ngaran ni Hisos. Kamhan nagatekma ya mga tao kon sin-o sa si Hisos. May nagalaong nga si Hisos ani si Howan nga Magbenzagay. Nabohi iza pagbalik garing ka lebeng agon may gahem naiza ka paghinang ka mga madazaw.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 May mga iba nga tao nga nagalaong nga si Hisos ani si Iliyas nga karaang propita na Diyos. May mga iba pen nga tao nga nagalaong nga si Hisos propita iza singed ka isa pen nga karaang propita.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Piro si Hirodis pagpakabati naiza ka kanirang tekma nagalaong iza nga si Hisos ani gazed si Howan nga Magbenzagay nga inpaotdan nao ka lieg. Nabohi di iza baza garing ka lebeng.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ani ini ya kawied ni Hirodis kay izang dini kaini impadakep naiza si Howan. Kamhan impagapos ngandalem ka prisohan. Ani ini ya toong hinang kay imbahegan iza ni Howan kay minpanapaw si Hirodis kan Hirodiyas nga toong ipag nga asawa na toong lomon nga si Pilipo.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Kamhan inbahegan iza ni Howan nagalaong nga silotan ko gazed na Diyos kay naminze di ko ka kanmong ipag.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Kamhan malain gazed ya hinawa ni Hirodiyas kan Howan daw patazen kontana.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Piro diri ansogot si Hirodis kay antahod iza kan Howan kay beetan si Howan, waray sala naiza. Agon tabangan kontana ni Hirodis si Howan daw anpanalinga ka toong inwali piro nagakalibeg gazed si Hirodis kada pagpanalinga.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Na, pagdateng na aldaw ka pagkombiti nga impahinenged ka pagkatao ni Hirodis may logar ni Hirodiyas ka pagpapatay kan Howan. Na, nagapakaen si Hirodis ka toong mga magtimbangay daw ya mga kapitan ka soldaw daw ya mga dakolang tao dizan ka lopa nga Galiliya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Pagpangaen pen niran minsazaw ya daraga nga maanak ni Hirodiyas. Kamhan nagasaza si Hirodis daw ya toong mga bisita ka pagsazaw na babazi. Kamhan minlaong si Hirodis ka babazi nga bisan ono ya azoon mo kanao ihatag gazed nao kanmo.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mapatay gazed hao kon baribadan ta ko ka azoon mo kanao. Bisan ya tenga na kanaong kowarta ihatag gazed.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Kamhan minlogwa dazon ya babazi kay ansabot ka toong ina nga daw ono ya azoon naiza kan Hirodis. Minsambag dazon ya ina nga ya olo ni Howan ani ya azoon mo!
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Minbalik dazon ya babazi kan Hirodis daw minlaong nga tagan mo hao ka olo ni Howan nga Magbenzagay. Ibetang mo iton dini ka palato.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Pagpakabati ni Hirodis ka in-azo na babazi mabeg-at gazed ya toong hinawa ka pagkawied. Piro masipeg iza ka pagbaribad ka babazi kay kazina dizan ka mga bisita minsaad gazed iza ka babazi.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Agon minsogo dazon iza ka soldaw nagalaong nga dadhen mo ngarini kanao ya olo ni Howan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Kamhan imbetang iton dizan ka palato. Kamhan indara ngaro ka babazi. Kamhan inhatag sab na babazi ka toong ina ya olo ni Howan.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Pagpakabati na mga sakop ni Howan minkaro siran ka prisohan kay kaw-en niran ya lawas ni Howan. Kamhan inlebeng iton. Ani ini ya pagkapatay ni Howan agon pagpakabati ni Hirodis ka mga hinang ni Hisos nawied gazed iza kay silaong naiza nga si Hisos ani si Howan nga Magbenzagay nga nabohi garing ka lebeng.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Na, ya mga sinarigan ni Hisos nga mga inpili naiza ka pagwali ngaro ka mga tao min-oli di siran. Kamhan inpanan-ogan niran si Hisos kon ono ya hinang niran.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kamhan minlaong si Hisos nga ibahan mazo hao ngaro ka mamingaw kay magpaheway kamo kay mataed ya mga tao dini. Waray logar mazo ka pagkaen.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kamhan minsakay siran ka baloto ngaro ka dapit nga mamingaw.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kamhan dizan ka inpanawan niran mataed ya mga minkita kanin Hisos pagsakay niran ka baloto. Kamhan garing ka tanan mga bariyo nanlopog ya mga tao pagbagtas dizan ka baybazen dazaw andateng paghon-a kanin Hisos.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Pagkawas ka ni Hisos ka baloto ngandipi nakitan naiza ya masarang kataed nga tao. Kamhan nalooy gazed si Hisos kaniran kay singed siran ka mga karniro nga nangalaag kay waray nagaaligara kaniran. Kamhan minsogod iza pagtoldo kaniran ka mga mataed nga sindo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagkadelem kaiza minkarini kan Hisos ya toong mga sinarigan kay anlaong siran nga delem di wani. Aro pen kita ka kantang panihaponanan.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Papanawen mo naa ya mga tao ngaro ka mga bariyobariyo dazaw makapamalit siran ka pagkaen niran.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Minsambag si Hisos nga magpakaen hinoa kamo kaniran. Minsambag siran nga daw ono ya ikapamalit nami kay mahal gazed ya pan singed ka sohol ka enem nga ka bolan kay mataed gazed ya mga tao.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Kamhan nangotana si Hisos nga daw pirang bolos ya pan mazo? Mangita kamo. Pagpakakita niran minlaong siran nga lima komang bolos ya pan kamhan dowa komang bolos ya isda.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Paghawid ni Hisos ka mga pan nga limang bolos daw ya isda dowang bolos minhangad iza ka langit. Kamhan minpasalamat iza ka Diyos. Kamhan intipaktipak naiza ya mga pan anipen naiza ipanhatag ka toong mga sinarigan. Kamhan inpandohol niran ka mga tao. Kamhan dizan kanirang tanan inbahinbahin naiza ya dowang bolos nga isda.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Pagkakamhan niran pagkaen nangabosog sirang tanan.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pagpakahipid niran ka salin nga tinipak nga pan daw isda nangapono pen ya napolo may dowang ka alat.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Daw pirang bolos ya tao nga impakaen ni Hisos? Ya amaama limang ka libo. Wara pen ya labet na mga babazi daw mga bata.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pagkakamhan kaiza impasakay ni Hisos ka baloto ya toong mga kasakopan dazaw anhon-a siran kanangiza dipi ka bariyo nga Bitsayda kay paolien pen naiza ya mga mataed nga tao.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kamhan waray iba naiza pagtokad naiza ngandaked ka pagkahiping na bobong kay ampangamozo iza ka Diyos.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Na, pagkakahabzen ka ya sakzanan na toong mga sakop waro pen iton ka tenga na danaw. Doro ka bobong isa koman si Hisos.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kamhan nakakita iza kaniran nga magalised siran pagbogsay kay nasogatan niran ya makeseg nga hangin. Pagkakamaaldawen kaiza minpanaw si Hisos dizan ka hopaw na sapa ngaro arani ka kanirang sakzanan. Anlabay iza kaniran kontana
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Pagleen ni Hisos ka baloto iba kaniran minheneng dazon ya hangin. Kamhan nabereng gazed ya toong mga sakop
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 kay bisan minkita siran kazina ka pagpakaen ni Hisos ka mga mataed nga tao diri pen siran makasabot nga iza gazed ya Maanak na Diyos.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Pagkakamhan kaiza doro ka lopa nga Ganasarit mindonggo siran daw in-ektan ya baloto.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Pagkawas niran ka baloto mataed ya minkilala nga si Hisos ini.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Agon mindalagan siran pag-oli ka kanirang bariyo kay ansogo siran ka paglahong ka mga nabedlay ngaro ka bisan hain azi si Hisos.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kamhan dizan ka taboan na bisan ono ya bariyo daw longsod nga indatngan ni Hisos inpabentag niran ya mga nabedlay. Kamhan minhangzo siran kan Hisos nagalaong nga Hisos, pahogamen mo lamang siran ka pilos na kanmong bado. Kamhan ya tanan nakahogam ka pilos na toong bado nangabahaw dazon siran ka kanirang mga masakit.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.