Marcos 3

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 May isa pen nga ka Sabado nga minseled gihapon si Hisos ka singbahan na mga Yodayo. Na, dizan disab may tao nga diri mahingas ya pikas nga toong alima.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Na, ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo nagapaniid gazed siran kan Hisos kay kon dazawen naiza ya alima naiton nga tao awazen iza niran kay singed ka antarabaho iza koman nga aldaw nga tigpahimlay.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Kamhan minlaong si Hisos ka tao nga komarini ko naa.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Pagtindeg na tao dizan ka tenga nangotana si Hisos ka mga Parasiyo nagalaong nga ya balaed na Diyos mahitenged ka aldaw nga tigpahimlay daw itogot ka pagkalooy ka tao kon itogot ka pagdaet ka tao? Kamhan wara siran magsambag.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Pagseleng ni Hisos kaniran mabeg-at ya toong hinawa ka pagkazehet kay waray kalooy niran ka tao. Kamhan minsogo si Hisos ka tao nga Loy, henaten mo ya kanmong alima. Kamhan inhenat matood naiza ya toong alima. Kamhan minbalik dazon ya kabaskeg na toong alima singed ka karig-en na isang alima.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Kamhan minpanaw dazon ya mga Parasiyo kay dizan ka mga Yodayo nga minsakop di kan Hirodis nga hari ansabot siran nga patazen niran si Hisos.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Pagkakamhan kaiza minbalik si Hisos ka baybazen na danaw iba ya toong mga sinarigan. Kamhan nangarini kan Hisos ya mga mataed nga tao garing ka lopa nga Galiliya daw ya lopa nga Yoda
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 daw ya siyodad nga Hirosalem. Nangarini sab ya mga mataed nga tao garing ka lopa nga Idomaya daw dipi ka sapa nga Hordan daw garing ka mga dapit tenged ka dowang ka longsod nga Tiro daw Sidon. Nangarini sirang tanan kay nabatian niran ya panan-og mahitenged ka tanan mga inhinang ni Hisos.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Kamhan minsogo si Hisos ka toong mga sinarigan nagalaong nga ektan mazo ya baloto dazaw anleen hao kay basi maheet gazed hao ka mga tao.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ani ini ya toong inlaong kay mataed ya tao nga indazaw naiza agon bisan sin-o ya may masakit an-arani gazed iza pagheet kan Hisos kay maazak siran antoldok kan Hisos.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Bisan ya mga maonga nga minhari ka hinawa na tao pagseleng niran kan Hisos minlohod siran dizan ka toong paahan kamhan minsinggit nagalaong nga iko gazed ya Maanak na Diyos.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Kamhan minbaheg gazed si Hisos kaniran dazaw diri siran ampanan-og kon sin-o sa iza.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Pagkakamhan kaiza minkandaked si Hisos ka kilid na bobong. Inpakandaked disab naiza ya mga tao nga naazakan naiza nga pilien. Pagdateng niran dizan kanangiza
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 impili naiza ya napolo may dowang ka tao nga toong mga sinarigan dazaw an-iba siran kanangiza daw pakarohan siran ka pagwali ka sindo nga garing ka Diyos.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Kamhan intagan siran naiza ka gahem ka pagpadalagan ka mga maonga nga minhari ka hinawa na tao.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Na, wani ya mga ngaran na mga tao nga inpili ni Hisos. Ya primiro ani si Simon nga indagnazan naiza kan Pidro.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Kamhan ya maglomon nga si Santiago daw si Howan. Mga maanak siran ni Sibidiyo. Indagnazan siran naiza kan Bowanirgis kay diri siran mahaldek ka bisan ono.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Kamhan impili naiza si Andris daw si Pilipo daw si Bartolomi daw si Matiyo daw si Tomas daw si Santiago nga maanak ni Alpiyo daw si Tadiyo daw si Simon nga masinopaken ka hari nga Romanhon
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 daw si Hodas nga taga Kariyoti ani ya an-edlaw kan Hisos. Ani ini ya mga ngaran na mga sinarigan ni Hisos nga napolo may dowa siran.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Pagdateng niran ka lagkaw mataed disab ya mga tao agon waray logar niran ka pagkaen.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Kamhan nawied ya mga kaibahan ni Hisos kay silaong niran maboangboang iza kay waray pagberebentagay naiza. Agon ibahen iza kontana ngaro ka waray tanto nga tao.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Kamhan ya mga maistro nga Yodayo nga garing ka Hirosalem minsora siran paglaong nga si Hisos inharian iza ni Satanas inngaranan sab kan Bilsibol nga tag-iza ka mga maonga. Agon may gahem gazed naiza ka pagbogaw ka mga maonga.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Kamhan inpakarini siran ni Hisos kay ansambag iza kaniran nga onhon sa baza ni Satanas ka pagbogaw ka toong kaogaringeng ispirito? Pamolinged ini nga
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 kon awazen na hari ya toong mga sinogo mapildi gazed ya hari.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kon ampakig-away ya isa daw isa nga lomon dizan ka isang pamiliya mapildi isab ya pamiliya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kon bogawen ni Satanas ya toong kaogaringen nga ispirito dizan ka tao mapildi gazed si Satanas.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Dizan ka lagkaw na kesgan nga tao kinahanglan ektan ya kesgan nga tao anipen kawaten ya toong mga betang. Singed si Satanas ka kesgan nga tag-iza ka lagkaw. Hao kay nakadaeg kan Satanas agon papanawen nao ya toong mga sinogo dizan ka tao.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Timan-an mazo gazed ini nga bisan ono nga sala na mga tao pasaylohon na Diyos. Bisan ya pagpanaba niran ka maonga mahitenged ka Diyos pasaylohon siran na Diyos kon anhinelsel siran.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Basta kay bisan sin-o ya ampanaba ka maonga mahitenged ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos diri gazed pasaylohon iza na Diyos. Bisan kawanihen ka waray pasaylo.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ani ini ya inbaheg ni Hisos kay minlaong ya mga Parasiyo nga inharian si Hisos na maonga.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Pagkakamhan kaiza dizan ka lagkaw palogwaen kontana si Hisos na toong ina daw mga lomon kay bali lamang siran ka gawas.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Kamhan inpakahagdam iza na mga minlibot nga nagalaong nga Nong, bali ka gawas ya kanmong ina daw mga lomon. Gosto siran anlaong kanmo.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Minsambag si Hisos nga daw sin-o sa ya kanaong ina daw ya mga lomon?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Pagseleng naiza ka mga minlibot kanangiza minlaong iza nga kamo ya kanaong ina daw kanaong mga lomon.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kay bisan sin-o ya nagatoman ka mga sogo na Diyos ani gazed ya kanaong ina daw lomon.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.