Marcos 1
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC
1 Wani ya pagkasogod na madazaw nga balita mahitenged kan Hiso Kristo nga Maanak na Diyos.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Na, kawandini pen mintandeg ya Diyos ka hinawa ni Isayas nga karaang propita. Kamhan minsoyat si Isayas nga nagalaong nga kawandini pen minlaong ya Diyos nga may sinogo nao nga ipahon-a nao dazaw an-andam iza ka pagdateng na kanaong Maanak.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kamhan ya batasan na nasogo nao anhela iza doro ka kamingawan. Anhawag sab iza ka mga tao nga magalaong nga dazawen mazo ya kamazong batasan singed ka tao nga minhinglo ka dalan kay domatengay di ya Maanak na Diyos. Ani ini ya daan insoyat ni Isayas nga karaang propita.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na, si Howan nga Magbenzagay ani ya ngaran na tao nga minhon-a kan Hiso Kristo. Doro ka kamingawan minwali iza nga nagalaong nga bizaan di mazo ya maongang batasan mazo. Kamhan benzagan ta kamo kay timaan iton nga impasaylo di na Diyos ya kamazong mga sala. Ani ini ya inwali ni Howan.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Kamhan mataed gazed ya mga tao nga minkaro kan Howan. Garing siran ka bisan hain nga lopa doro ka Yoda daw ya siyodad nga Hirosalem. Pagpanalinga niran ka inwali ni Howan nagalaong siran nga matood gazed mga salaan kami nga tao. Kamhan dizan ka sapa nga Hordan inpanbenzagan siran ni Howan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na, ya bado ni Howan nahinang nga bohok na kamiliyo nga bohi na tao. Ya toong bakes anit. Ya toong magakanen mga doron daw seg-ed.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Pagwali naiza ka mga tao minlaong iza nga may ansonod pen kanao nga labaw pen kanao. Dizan kanangiza hao ya labing obos kay iza gazed ya labaw ka gahem.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nagabenzag hao kamazo ka sapa piro magbenzag iza kamazo ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos dazaw paharian kamo naiza nga Ispirito.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na, ka nagapamenzag pen si Howan ka mga tao si Hisos minpanaw iza ka Nazarit nga toong insoligan doro ka lopa nga Galiliya. Kamhan mindateng di iza ka sapa nga Hordan kay ampabenzag iza kan Howan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Pagkakamhan ni Howan pagbenzag kan Hisos nakitan dazon ni Hisos nga singed ka naabri di ya langit. Waza sab baza ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos minkarimbaba kan Hisos. Minpasingedsinged iton ka salapati.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Kamhan nabatian ni Hisos ya saba na Diyos nagalaong nga iko ya kanaong Maanak nga kanaong naazakan. Nakasaza gazed iko kanao. Ani ini ya inlaong na Diyos.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Pagkakamhan kaiza ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya minpakaro kan Hisos ngaro ka kamingawan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kamhan nagahela si Hisos doro keteb ka kap-atan nga ka aldaw. Intintal gazed iza ni Satanas dazaw an-ato ka Diyos piro wara gazed si Hisos madaeg. Kamhan magatabangan iza na mga taga langit nga sogoonon na Diyos ka dizan pen iza ka kamingawan.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na, inpapiriso si Howan ni Hirodis nga hari. Kamhan min-oli si Hisos ka lopa nga Galiliya kay minwali iza ka sindo garing ka Diyos
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 nga nagalaong nga mindateng di ya tirmino ka pagdateng na hari nga pinili na Diyos. Agon bizaan di mazo ya maongang batasan. Magtoo gazed kamo ka sindo nga garing ka Diyos. Ani ini ya inwali ni Hiso Kristo.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 May isang aldaw nga nagapasinged si Hisos ka baybazen na danaw nga Galiliya. Kamhan si Simon daw ya toong lomon nga si Andris nga mangisdaay ani ya nakitan naiza. Nanimbag siran ka kanirang mga lazà pagpangisda.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Minlaong si Hisos kaniran nga somakop kamo kanao kay antoldo hao kamazo dazaw mahagdam kamo ka pagpasakop ka mga tao kanao singed ka pagpanlazà mazo ka mga isda.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Pagpakabati nin Simon ka sogo ni Hisos kaniran imbizaan dazon niran ya kanirang mga lazà kay an-iba gazed siran kan Hisos.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Pagkakamhan kaiza minlargo si Hisos pagpanaw ngaro ka isang baloto. Kamhan si Santiago daw si Howan nga maglomon nga mga maanak ni Sibidiyo ani ya nakitan naiza. Dizan ka baloto nagatahi siran ka kanirang mga lazà.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kamhan pagpasakop ni Hisos kanirang dowa imbilin niran ya kanirang ama dizan ka baloto iba ya mga sinoholan. Kamhan min-iba sirang dowa kan Hisos.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Pagkakay-an kaiza mindateng sin Hisos ka longsod nga Kapirnaom. PagkaSabado nga tigpahimlay na mga Yodayo minseled si Hisos ka singbahan na mga Yodayo kay ansindo iza kaniran.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kamhan nabereng gazed siran kay ya toong mga panaba labaw gazed ka gahem na mga panaba na mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Na, ka dizan pen si Hisos ka singbahan may tao nga inboang na maonga
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 nga minsinggit kanangiza nga nagalaong nga Hisos nga taga Nazarit, kay ono sa nga hilabtan sa mo kami? Daw ani ya inkarini mo ya pagpatay mo kanami? Mahagdam gazed hao nga iko gazed ya Maanak na Diyos nga waray maonga.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Minsambag si Hisos pagbaheg nga magpahenek ko. Domalagan di ko ka tao.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Na, pagsinggit ka na maonga daw pagkabiribid ka lawas na tao mindalagan dazon.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kamhan nabereng gazed ya mga naneleng. Namaglaong siran nga ono sa ini nga bag-ong sindo? Labaw gazed ka gahem ya pagpanaba ni Hisos kay bisan ya mga maonga antoo baza siran ka toong sogo.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kamhan minlekep di gazed ya ngaran ni Hisos doro ka lopa nga Galiliya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Na, kamhan di ya pagsingba nin Hisos agon minkaro siran ka lagkaw ni Simon daw si Andris. Iba gihapon si Santiago daw si Howan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Pagdateng niran ka lagkaw may bozag nga ogangan ni Simon nga nagabentag kay imbangkag gazed iza. Pagpakahagdam niran kan Hisos
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 minbisita iza kaiton nga nabedlay. Kamhan intagenan naiza ya alima na nabedlay dazaw patindegen. Inhowasan dazon iza ka toong hilanat. Kamhan minpakaen iza kaniran.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Pagkadelem kaiza impaarani kan Hisos ya bisan sin-o nga may mga masakit ka lawas daw ya mga tao nga inboang na mga maonga.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Dizan ka pirtahan na lagkaw ni Simon mintipon ya tanan mga taga Kapirnaom.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Kamhan inbahaw ni Hisos ya mga mataed nga tao nga nagaaanget ka mga klasi nga mga masakit. Inpalogwa sab naiza ya mga maonga. Diri togotan ni Hisos ka pagpapanaba ya mga maonga kay mahagdam siran nga iza ya Maanak na Diyos. Ani ini ya pagtabang ni Hisos ka mga tao ka dizan pen iza ka lagkaw ni Simon.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Na, pagkakamaaldawen ka minbangon si Hisos kay ampanaw iza ngaro ka waray tao kay ampangamozo iza ka Diyos.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kamhan impangitan gazed iza nin Pidro.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pag-apas niran nagalaong siran nga Hisos, mataed gazed ya mga ampangita kanmo.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Minsambag si Hisos nga ampanaw di kita mazo ngaro ka mga laing dapit kay anwali pen hao doro kay ani ya tood nao dini ka kalibotan.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Kamhan minsoroy si Hisos ka tibolos lopa nga Galiliya. Kay dalem ka kanirang mga singbahan nagawali iza. Indazaw sab naiza ya mga tao nga inharian na mga maonga.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Lomaza pomanaw siran insogat ni Hisos ya tao nga kagiden. Paglohod naiza ka paahan ni Hisos minhangzo iza nga nagalaong nga Sinyor, kon somogot ko ka pagpangamozo nao kanmo dazawen mo ya kanaong masakit.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Nalooy si Hisos kaiton nga tao. Kamhan inhogam iza ni Hisos daw nagalaong nga Loy, ansogot hao. Nawara di ya masakit ka kanmong lawas.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Kamhan nadazaw matood ya toong lawas.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ambaza kay pagpanaw na tao minpanan-og iza hinoa ka tanan mga tao nga indazaw iza ni Hisos. Agon diri di si Hisos makaazi ka mga longsod kay mataed ya an-apas kanangiza. Bisan minkaro iza ka kamingawan in-apas gihapon iza na mga tao garing ka bisan hain nga longsod.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.